Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
BotschaftTeilnehmer
Also da möchte doch ich mich versuchen.
Ich zitiere ein bisschen, das macht das Ganze etwas einfacher:direkten Personalpronomen der dritten Person richtig anwendet.
Ich glaube, du meinst die direkten Objektpronomen. Personalpronomen ersetzen zwar auch Personen, Personengruppen oder Sachen, aber nicht zwangsläufig ein „Substantiv als Verbergänzung“ ergo, ein direktes Objekt.
– le ersetzt nur männliche Personen (Genauso richtig, wie lo)
Das würde ich persönlich nicht unbedingt in meine grammatikalischen Kenntnisse als primär wichtig einstufen, da der Gebrauch von le als Objektpronomen nur in manchen Gegenden seine Verwendung findet.
– la ersetzt weibliche Gegenstände und weibliche Personen und Personen höflich egal welches Geschlecht (Sie)
La steht meines Wissens „nur“ für weibliche Personen oder Sachen. Da kann man noch so höflich sein
– los/las kann beides für die höfliche Anrede verwendet werden, egal welches Geschlecht die Personen haben
Zwei Positionen weiter oben (in deiner Auflistung) hast du es eigentlich schon selbst beantwortet. Lo oder Los wird immer dann verwendet, wenn sich mindestens eine männliche Person unter den gemeinten Personen befindet. Sind nur weibliche Personen anwesend, dann umschreibt man diese mit La oder Las an.
Alles richtig? Ich hoffe so sehr
Saludos
Botschaft
BotschaftTeilnehmerHallo Joe27
Es ist zwischen Weihnachten und Neujahr. Wir sind alle mit dem Umtausch von unliebsamen Weihnachtsgeschenken beschäftigt
Nein, Ernst beiseite. Vielleicht antwortet niemand, weil die von dir gewünschten Worte nur wenig Interpretationsspielraum zulassen und sich deswegen eine Übersetzung auf den genauen Wortlaut bezieht; ergo: die Übersetzung für deine Worte schafft jedes mittelmäßige Wörterbuch.
Aber es ist Weihnachten und mein letzte Beitrag fast schon verjährt – also: packen wir es an.
Mein Sohn – Mein Leben.
Mi hijo – mi vida.
Ich hoffe, ich konnte helfen. Ach ja: Alle von mir ins Spanische übersetzte Angaben sind ohne Gewähr!!! Siehe meine Signatur
Saludos
Botschaft
BotschaftTeilnehmerAlso so auf die Schnelle habe ich das hier gefunden:
http://www.chefkoch.de/rezepte/256821101049057/Turron.html
Und wenn ich mir die Zutatenliste ansehe und das Bild dazu … Ich sollte die nächsten Tage vielleicht backen.
Botschaft
BotschaftTeilnehmerApropos Kekse:
Hat nicht jemand ein Backrezept für typisch spanische (Weihnachts-)Kekse?
Haben die Spanier überhaupt Weihnachtskekse?Botschaft
BotschaftTeilnehmerIch fliege immer
BotschaftTeilnehmerHallo KWD385D
Vielleicht schreibst du uns deine Aufgabe hier in das Forum. Denn wenn ich dir sage, dass ich den Satz auf Seite 478 in dem Buch „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“ nicht interpretieren kann, dann wirst du mich erstmal fragen, was dort denn überhaupt steht. Und so ähnlich geht es eben uns, die wir in der Fülle der Spanischlehrbücher einfach nicht alle in unserem Regal stehen haben. Ich zum Beispiel arbeite mit Caminos. Unabhängig davon ist es mir vielleicht möglich, deine Aufgabenstellung zu deuten, wenn ich die Aufgabenstellung lesen kann.
Ach ja, und wenn du schon fleißig am tippeln bist, dann schreibe uns doch eben noch, wie du auf deinen Namen kommst. Der klingt nämlich ähnlich wie deine erste Frage (kleiner Scherz)
Saludos
Botschaft
BotschaftTeilnehmerLeider bin ich noch keine große Übersetzungshilfe.
Aber für alle die es interessiert:
Der Song ist von „Cuando Toca la Campana“ und heißt „Ahí Estaré„.Botschaft
BotschaftTeilnehmerOH, gut, dass du mich daran erinnerst. Ich fahre morgen nämlich nach Stuttgart auf Montage. Da hätte ich jetzt fast vergessen, die erste Kerze einzupacken.
BotschaftTeilnehmerHallo cuya
Wäre es möglich, dass ihr den „losen“ Satz aus den Regeln für die Unterscheidung zwischen „estar“ und „hay“ entnommen habt?
Ich gehe davon aus, dass sich Neko dieses Beispiel selbst ausgedacht hat.
Und ja, so habe ich das verstanden, dass Nekos Beispiel aus der Unterscheidungsregel zwischen „estar“ und „hay“ stammt. Deswegen auch mein Hinweis auf den Unterschied zwischen Substantiv und Subjekt.
Botschaft
BotschaftTeilnehmerIch nochmals.
Ich bin überhaupt nicht auf dein Satzbeispiel eingegangen:„Muy cerca está la zona de los bares.“
Ich drehe ihn mir mal ein bisschen zurecht.
La zona de los bares está muy circa. Die Barzone befindet sich in der Nähe. (Das mache ich wegen dem deutschen Satzaufbauschema = Subjekt, Prädikat, Objekt.)
Zerlegt:
Die Barzone – Subjekt
befindet sich = ist – Prädikat
in der Nähe = Objekt mit Präposition (Präpositionalobjekt)In diesem Fall wäre die Barzone ein bestimmtes (bekanntes) Subjekt und das Prädikat somit gerechtfertigt mit „estar“ auszudrücken.
Bitte um Kritik und Korrektur!
Botschaft
BotschaftTeilnehmerHallo Neko
Mein spanisches, grammatikalisches Eis ist noch furchtbar dünn, aber ich habe den aufkeimenden Verdacht, dass du Substantiv mit Subjekt verwechselst. Mit Sicherheit ist das Subjekt etwas, dass du in einem Substantiv ausdrückst, aber nicht alles Substantive sind sogleich auch Subjekte. Denn soweit ich das (schon) beurteilen kann, lautet die Regel, dass „bestimmte Subjekte“ mit „estar“ ausgedrückt werden …
Das nur mal als Denkanstoß.
Ich selbst bin mindestens genauso gespannt wie auch du.
Botschaft
BotschaftTeilnehmerHola
Ich bin ehrlich. Ich habe mich nicht durch alle drei Seiten gekämpft. Aber ich hoffe, weit genug, damit ich beim richtigen Thema gelandet bin.
Ich beziehe Position! Und zwar aus gegebenem Anlass.
Laut „Tagesschau.de“ (und vielen anderen Informationsquellen) soll der Stierkampf fortan ein »immaterielles Kulturgut« sein und somit nicht nur erlaubt sein, sondern eher noch gefördert werden.
Klar, der Stierkampf ist ein spanisches Symbol, wie der Sombrero, der Tequila oder der Tango. Doch bei keinem der anderen Wiedererkennungswerten fließt warmes Blut, das aus reiner Lust an der Überlegenheit gegenüber einem Tier vergossen wird.Aber ich möchte nicht ins Debattieren geraten. Ich möchte nicht den Unterschied zwischen Nutztötung und Lusttötung herausarbeiten. Ich möchte auch nicht den moralischen Zeigefinger heben – viel zu viele Vergleiche würden nur hinken.
Aber eines möchte ich! Ich möchte hervorheben, dass »Spaßtöten« oder »Showtöten« nicht auch noch zu einem Kulturgut erhoben werden darf, das den Menschen in seinem Inneren dazu auffordert, sich Töten als angemessen gerechtfertigt vorzustellen.
Mögen die Stierkampfgegner nun empört auf mich eindreschen. Ich habe Stellung bezogen. Nicht für jede Ungerechtigkeit auf dieser Welt, aber aus gegebenem Anlass zur Entwicklung im Stierkampfgeschäft!
Saludos
Botschaft
BotschaftTeilnehmerEs gibt Dinge, die einen einfach bewegen. Und dann kehrt man doch immer wieder zu seinem Thema zurück.
Deswegen hier nochmals eine Ergänzung, denn es wird zukünftig nochmals etwas schneller gehen. Und vor allem günstiger. Denn schon bald kann man in Spanien nicht nur beim Notar heiraten, sondern sich auch gleich wieder scheiden lassen.http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/02/01/actualidad/1328089347_592487.html
(Frage an die Administration: Darf ich in einem Forum auf „Zeitungsartikel“ verlinken?)Und es kursieren bereits auch feste Beträge. Gibt es keine weiteren Probleme, so fallen für die Heirat 95 Euro und auch für die Scheidung 95 Euro an. Das macht für einen vollen Ehekreislauf gerade 190 Euro. Ein Abend im Theater ist im Vergleich eine kostspielige Angelegenheit …
28. Oktober 2013 um 17:20 Uhr als Antwort auf: Por und Para – Ausdruck von Kausalität und Finalität #772645BotschaftTeilnehmerMein Problem ist, dass die Übersetzung nicht passt und dass ich das ganze Themengebiet dadurch wahnsinnig unlogisch finde
Ich muss gestehen, das fällt mir auch etwas schwer. Noch kommt dazu, dass ich in meiner „groben“ Übersetzung eher eine Konjunktion sehe, als eine Präposition:
»→ Um die Rechte der Partner zu verteidigen, haben die Arbeiter von Indiflex heute Morgen etwas erklärt.«
(Ich habe im Beispiel Haupt- und Nebensatz verkehrt, um die Finalität besser hervorzuheben.)
„Um … zu“ ist eigentlich eine finale Konjunktion. Aber soweit reicht mein Spanisch eben nicht, um dann auch noch grammatische Probleme ins Deutsche zu übertragen 🙁Aber das wird schon noch! ❗
28. Oktober 2013 um 17:00 Uhr als Antwort auf: Por und Para – Ausdruck von Kausalität und Finalität #772643BotschaftTeilnehmerHallo
»Por« und »Para« sind leider noch nicht mein Themengebiet. Aber vielleicht hilft es dir ja, wenn du die Begriffe »Kausalität« und »Finalität« in das Deutsche übersetzt.
Da wäre Kausalität, was eine Ursache oder einen Grund fordert:
»Sie haben einen Arbeiter → wegen der Verteidigung der Rechte von einem Partner gefeuert.«
Diese Sätze, deren Inhalt einen Grund, eine »Kausalität« fordert, werden mit »por« in Bezug gesetzt.Im Gegenzug dazu die Finalität, die eine Handlung durch ihren Zweck bestimmt.
»→ Um die Rechte der Partner zu verteidigen, haben die Arbeiter von Indiflex heute Morgen etwas erklärt.«
Diese Sätze, die einen Zweck, eine »Finalität« wollen, werden mit »para« in Bezug gesetzt.Ich hoffe, das stimmt so alles einigermaßen … Bitte im Falle der Möglichkeit sofort reklamieren, damit ich mein spanisches Amateurwissen möglichst zeitnah revidieren kann 😳
So viel für mein Verständnis. Wie schon gesagt, leider ist es bei mir noch nicht so weit. Aber bestimmt mischt sich hier noch jemand ein, der sich damit auskennt …
BotschaftTeilnehmerund was die Sprache betrifft…. welcher Sprache sollte man den Vorzug geben?, darüber gäbe es wahrscheinlich schon die ersten Konflikte…..
Also: wenigstens über die Sprache müssten wir hier doch nicht mehr streiten
Nein, Spaß beiseite.
Egal für oder gegen eine Einheit – es ist alles nur eine Frage der Organisation.demnach könnten viele Länder keinen Nationalfeiertag haben…man denke nur an Spanien 😛
Hm, hat der Mensch nicht schon immer einen Grund zum Feiern gefunden?
Aber vielleicht interessiert es jemanden, warum ich dafür bin: Ich kann einfach nicht verstehen, wie sich der Mensch Grenzen ziehen kann …
Schaue ich mir die „Deutsche Einheit“ an und höre die Menschen, die noch immer mit abschätzigen Worten andere abwerten, dann frage ich mich immer: Wie war es möglich, dass sich ein gemeinsames Volk in nur wenigen Jahrzehnten zu hassen lernte?
Meine Überlegung der „Europäischen Einheit“ ist eine rein ideologische. Sie stellt den Mensch in den Mittelpunkt und nicht die organisatorischen Belange. In meiner kleinen, heilen Welt gibt es keine Grenzen mehr und jeder versteht jeden. Aus heutiger Sicht vielleicht wirklich nur eine Ideologie – aber eine für mich reizvolle.
Botschaft
BotschaftTeilnehmerHola!
Ein Jahr bin ich nun dabei. Ein aufregendes Jahr, bei dem leider nur wenig Zeit zum Lernen blieb. Ein paar wenige Unidads habe ich geschafft, mein angestrebtes Ziel aber leider nicht erreicht. Deswegen habe ich mir jetzt auch eine stramme Frist gesetzt: 1A fertig bis April 2014! Denn dann fliege ich nach Teneriffa und besuche für zwei Wochen einen Intensivkurs, um mein Spanisch zu festigen. Das bedeutet: Morgens in die Schule und mittags mitten in das wahre Leben. Ich freue mich schon.
Was meine Aktivität im Forum anbelangt, so bin ich mit meinen Beiträgen doch ganz gut dabei. Ok, es könnte etwas mehr sein, aber im Durchschnitt schlage ich mich doch ganz tapfer.
Das Forum selbst empfinde ich noch immer mit der gleichen Begeisterung wie zu Anfang. Einzig bemängeln möchte ich jedoch die große Teilnahmslosigkeit bei über 13.000 Mitglieder.Ferner zu meiner Aktivität: In den meisten Sparten bin ich durchaus aktiv. Lediglich für die Spiele konnte ich mich noch nicht so recht begeistern. Aber es ist ja auch noch nicht mein letztes Jahr 😀
Auch bei den Tandems bin ich noch nicht eingestiegen, wenn ich mir auch manchmal sage: „Junge, es wäre nicht schlecht, wenn du jemanden für deine Korrekturen hättest…“Summa summarum aber bin ich gerne hier und gebe mir Mühe – sowohl mit Wissen als auch mit Halbwissen.
Vor allem aber möchte ich ein herzliches Dankeschön an alle senden, die sich meinen Fragen und meinen Beiträgen genähert haben! Ich empfinde Hilfestellung nicht als selbstverständlich!
Mit diesen wenigen Worten starte ich also in das zweite Jahr und freue mich auf noch mehr Konversation zu den verschiedensten Themen.
Saludos
Botschaft – alias Andy
BotschaftTeilnehmerIch dachte, „wir“ hätten bereits so was http://de.wikipedia.org/wiki/Europatag
Hm, ich habe mich wohl nicht deutlich genug ausgedrückt. Mit einem „Tag der europäischen Einheit“ meine ich natürlich auch die Voraussetzungen dazu: Ein Staat, eine Gemeinschaft, eine Sprache, ergo: eine Einheit!
Ich meine also: Könnt ihr euch eine europäische Einheit bis hin zur abgeschlossenen europäischen Vereinigung vorstellen?
BotschaftTeilnehmer¡Está muerto! (wie kürzt eigentlich der Spanier sein „lol“ ab?)
Also gehen wir mal davon aus, dass „está“ einen (vorübergehenden) Befindungszustand ausdrückt, so stelle ich mir gerade ein Heer aus Zombies vor … Sofort fällt mir ein Film aus meiner zarten Kindheit ein – Return of the living dead. Nicht, dass ich das hätte schauen dürfen! Aber wenn man etwas heimlich macht, dann kann man ja niemanden fragen, ob man es darf.
Aber ganz gleich, ob está das Trennungsverfahren beschleunigt (siehe neues la ley de divorcio) oder die Toten auferstehen lässt (siehe está muerto), es ist doch immer wieder eine Freude, sich mit Sprache zu beschäftigen 😆
Und FiestaChojopita: Danke für deine Ergänzung. Bleibt mir nur noch die Frage, was Chojopita bedeutet. Habe es nicht im Wörterbuch gefunden. War dann so frei und habe den Zweitnamen spaßeshalber in Chojo und in Pita getrennt. Beim durchstöbern bin ich dann zuerst auf chollo gestoßen (das im Wörterbuch in Buchstabenfolge ziemlich nahe steht), was ich mit Glück übersetzen konnte. Und dann natürlich auf Pita, was entweder Agave, Pitahan (was auch immer das ist) oder Henne heißen soll. So habe ich deinen Namen jetzt einfach mal als „Fest der glücklichen Henne“ interpretiert
Nun ist das zwar überaus kreativ von mir, und ehrlich gesagt fände ich den Namen auch irgendwie witzig, aber mein Bauchgefühl sagt mir, dass dies wohl nicht so ganz stimmt 😕 (kleiner Scherz am Rande dieses Beitrags).Saludos
Botschaft
BotschaftTeilnehmerHola
Ich liebe alte Themen. Da steht immer schon ein bisschen was, und man kann sich einfach daran anschließen.
Und weil ich gerade beim Thema estár und ser bin, gleich noch eine kleine Ergänzung.Prinzipiell habe ich das jetzt mal so verstanden:
ser = klare, abgegrenzte Fakten. Eine Sache ist einfach so wie sie ist. Gelb ist gelb und Maria bleibt Maria, auch wenn sie hintendran später mal Sanzcha und/oder Rodriguez heißt.
estar = verhält sich da schon etwas anders. Das ist eher so eine schwankende Komponente.Und gerade bei einer Sache finde ich diese schwankende Komponente doch durchaus [s:3j2ek7q8]interessant[/s:3j2ek7q8] amüsant:
Denn wer verheiratet ist, befindet sich in Spanien „lediglich“ in einem vorübergehenden Zustand. „María está casada con Ronaldo.“
Mein kürzlich erstelltes Thema
http://www.super-spanisch.de/forum/spanien-espana-f17/la-ley-de-divorcio-t11277.htmlhttp://www.super-spanisch.de/forum/spanien-espana-f17/la-ley-de-divorcio-t11277.html
bekommt dadurch natürlich eine völlig neue Perspektive; könnte man doch meinen, dass die Spanier das schon immer wussten …
„Bis an das Ende deiner Tage! Bis der Tod euch scheide! Bis ..! Alles nur Phrasen! -
AutorBeiträge