Botschaft

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 101 bis 120 (von insgesamt 145)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Farbadjektive #771654
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hallo Baufred, hallo Luist

    für einen zartgrünen Anfänger ist das natürlich harte Lektüre.
    Ich bin ehrlich. Ich habe Google um eine Übersetzung gebeten.
    Aber …

    „Da steh ich nun, ich armer Thor
    und bin so klug als wie zuvor.“

    Johann Wolfgang von Goethe

    Gibt es eine übersetzte Auflösung?
    Bin neugierig.

    Botschaft

    als Antwort auf: deutscher Aufsatz_die Erkältung #771638
    Botschaft
    Teilnehmer

    Puh, alles nicht so einfach …
    Ich mische trotzdem nochmals mit. Das macht Spaß 8)

    Es heißt, »dass du eine hohe Temperatur hast«, also hattest du Recht

    Hmmm … In diesem Fall sehe ich »eine« nicht als unbestimmten Begleiter, sondern als Zahlwort. In diesem Fall kann man sich »eine« sparen, da ich noch niemals von jemandem hörte, der »zwei hohe Temperaturen« hatte. :mrgreen:

    Und es heißt, »treib keinen Sport«.

    Das möchte ich unterzeichnen. Lass mich kurz denken. Sport ist in diesem Fall kein Nominativ, sondern ein Objekt im Akkusativ. In diesem Fall greift die maskuline Flexion, was »keinen« erfordert.
    Bitte einschreiten, wenn ich grammatikalischen Blödsinn verzapfe!

    Besser klingt, »lüfte von Zeit zu Zeit dein Zimmer«, anders klingt es merkwürdig.

    Das klingt wirklich besser!

    Und es heißt jemanden.

    Jemand/en als Indefinitpronomen:
    Im Akkusativ (sowie im Dativ) kann die unflektierte aber auch die flektierte Form stehen. Es ist also beides richtig.

    Zum Glück muss ich kein Deutsch lernen …

    Saludos

    Botschaft

    als Antwort auf: deutscher Aufsatz_die Erkältung #771634
    Botschaft
    Teilnehmer

    Nur eine Frage: du hast mir ‚Trink‘ und ‚Koch‘ korrigieren, du schreibst, der Imperativ ist ‚Trinke‘ und ‚Koche’…richtig?

    Du hast recht. Aber: es ist beides richtig.
    In der gehobenen Sprache kann man ein „e“ anhängen.

    Also:
    1. Koch einen Erkältungstee und trink ihn in der heißen Badewanne. Damit korrigiere ich meine Korrektur.

    Auf Detailerklärungen, warum ich in genau diesem Fall für die andere Version vote, möchte ich aufgrund einer wahrscheinlich komplexen Ausführung verzichten.

    Wo wir aber nicht herum kommen, ist, das „trink“ kleingeschrieben wird :mrgreen:

    als Antwort auf: Dos preguntas #771566
    Botschaft
    Teilnehmer

    Noch eine Ergänzung:

    Pensar hat keinen Reflexiv… es gibt also kein »Me pienso.«, so was wie »Ich denke mich.« (es sei man redet im philosophischen Sinne).

    Man sagt ja, wir kämen aus dem Land der Dichter und Denker 8)

    Aber im Ernst. Das »sich« nach dem Denken ist tatsächlich meist überflüssig. Denn wenn einer denkt, dann muss er einen Gedanken unwillkürlich sich selbst denken, da man nicht denken und dies in jemand anderes transferieren kann.

    Ich werde diese Überlegung in meine deutschen Texte einfließen lassen. Im Prinzip ist das eine Art Pleonasmus, welcher ersatzlos gestrichen werden kann.

    als Antwort auf: deutscher Aufsatz_die Erkältung #771632
    Botschaft
    Teilnehmer

    Fleißig, fleißig, so schnell kann man gar nicht korrigieren 😀

    Aufsatz: Doktor Müller, welche Hausmittel würden sie mir gegen Erkältung empfehlen ?

    Heute bist du nicht so gut aufgestanden: Du hast (einen) starken Husten, (sowie auch) Schnupfen und du fühlst dich müde und schwach. Du hast nicht einmal Appetit. Dein Hals und dein Kopf tun weh und deine Nase läuft ständig. Da du sehr schwitzt , entscheidest du, deine Temperatur zu messen und endeckst [s:2wikn0bz]du[/s:2wikn0bz], dass du [s:2wikn0bz]eine[/s:2wikn0bz] hohe Temperatur hast- 39 Grad Fieber!

    Mmmm, was ist passiert [s:2wikn0bz]es[/s:2wikn0bz]? Was bedeuten diese Symptome? Die Antwort: Du hast eine [s:2wikn0bz]dumme[/s:2wikn0bz] Erkältung erwischt. Was sollst du dagegen tun? Unser Hausarzt hilft dir bei dieser Krankheit, und deswegen gibt er dir [s:2wikn0bz]welche[/s:2wikn0bz] Ratschläge für den Umgang mit [s:2wikn0bz]den[/s:2wikn0bz] Hausmitteln, denn sie haben laut [s:2wikn0bz]dem[/s:2wikn0bz] Doktor Müller keine Nebenwirkungen und sind besser als die Einnahme eines Medikaments. Nur wenn die Temperatur ansteigt, ist es ratsam, eine Tablette einzunehmen.

    Seine Tipps sind:

    1) Koche einen Erkältungstee und trinke ihn in der heißen Badewanne.
    2) Iss eine leckere Hühnersuppe.
    3) Trink vor dem Schlafen ein Glas Milch mit Honig.
    4) Leg dich ins Bett und schlaf.
    5) Geh nicht spazieren. Bleib lieber zu Hause. (Frische Luft ist immer gut!)
    6) Trink viel Mineralwasser, mindesens 1,5 Liter pro Tag.
    7) Mach das Fenster zu, damit du keine Lungenentzündung bekommst.
    8 ) Wenn du heißer bist, nimm Hustenbonbons und rede [s:2wikn0bz]nicht laut[/s:2wikn0bz] leise.
    9) Iss kein Eis. (Das ist doch furchtbar ! ! ! 🙁 )
    10) Treib [s:2wikn0bz]nicht[/s:2wikn0bz] kein Sport.
    11) Gurgeln. (mit Wasser / mit Mundspülung / mit Tee)
    12) Verwende[s:2wikn0bz]t[/s:2wikn0bz] oft das Thermometer, um das Fieber zu kontrollieren.
    13) Von Zeit zu Zeit lüfte dein Zimmer, damit die Mikroben verschwinden, sonst könntest du [s:2wikn0bz]dich[/s:2wikn0bz] jemand(en) anstecken.
    14) Wenn du niesen [s:2wikn0bz]hast[/s:2wikn0bz] musst, verwende Tempos (Taschentücher/Stofftaschentücher) und wirf sie sofort in den Müll.

    Anmerkung: Tempos ist ein Markenname. Er wird mittlerweile für alle Stofftaschentücher verwendet (Bsp.: Vergiss nicht Tempos zu kaufen.). Genau genommen ist das aber nicht korrekt. Ich habe in Spanien mal Tempos gekauft, die dort pañuelos hießen 😉

    Ich hoffe, ich habe weder etwas übersehen, noch mehr durcheinander gebracht als geordnet.

    Saludos

    Botschaft

    als Antwort auf: Farbadjektive #771650
    Botschaft
    Teilnehmer

    Da kann eventuell sogar ich was zu sagen 😉

    1. Meines Erachtens wird „marron“ angepasst.
    2. Mit „lila“ meintest du bestimmt „violeta“.
    3. „Rosa“, „violeta“ und „naranja“ werden nicht angepasst.

    Diese 3 aus Punkt 3 sind „eigentlich“ Substantive. Warum diese aber, obzwar sie eigentlich Substantive, in Wirklichkeit aber doch Farben sind, nicht angepasst werden, kann ich leider auch nicht sagen.
    Ich befinde mich halt noch in einem Stadium, indem ich hinnehmen muss, was ich bekomme :mrgreen:

    Das ist mein bescheidener Wissenstatus aus Caminos A1 / Unidad 6a

    Natürlich lasse ich mich gerne belehren!

    als Antwort auf: deutscher Aufsatz_Teil 2 #771605
    Botschaft
    Teilnehmer

    8 ) Essen Sie am besten fettarme Lebensmittel, Vollkornproduckte und Hülsenfrüchte.

    „besten“ ist hier der Superlativ aus gut.

    „Ist der Superlativ nicht Attribut zu einem Substantiv oder Gleichsetzungsglied, dann wird ihn am vorangestellt.“
    Quelle: Duden / Die Grammatik / Band 4

    Auf den Rest schaue ich bei Gelegenheit. Habe es plötzlich eilig.

    Saludos
    Botschaft

    als Antwort auf: Dos preguntas #771561
    Botschaft
    Teilnehmer

    😳 Ts ts ts – Botschaft, Botschaft, was hast du da nur geschrieben: 😳

    Diferencia:
    “Holá Botschaft, ¿De dónde eres?”
    “¡Soy aquí!” o “¡Estoy presente!”.

    Gemeint war natürlich:
    “Holá Botschaft, ¿Dónde estás?”
    [s:18m0gthf]“¡Soy aquí!”[/s:18m0gthf] o “¡Estoy presente!”.

    Ein reines „presente“ gefällt mir. Das ist knackig und präzise. Und ich habe das Gefühl, dass es nicht mal in Gesellschaft salopp und deswegen unhöflich wirkt.

    Das [s:18m0gthf]“soy aquí“[/s:18m0gthf] habe ich nun vorsorglich aus meinem Sprachjargon gestrichen.

    „pensarse algo“ = sich etwas denken

    So etwas hatte ich gedanklich verfolgt, als ich mein Satzbeispiel infrage stellte.
    (“Todos los días se acuestan a las once y [s:18m0gthf](se)[/s:18m0gthf] piensan: ‘!Qué vida más monótona!”)
    („Jeden Tag gehen sie um elf Uhr ins Bett und denken sich: Welch eintöniges Leben!“)

    Vielen Dank für die ausführlichen Antworten.

    Botschaft

    als Antwort auf: deutsche Übungen #771608
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hallo Mallorquinerin

    Das sieht gut aus. Hier die Korrektur:

    Ich bin Spanierin, und heute Nachmittag habe ich ein paar Übungen gemacht. Könnte [s:jiw3dhoq]mich[/s:jiw3dhoq] mir jemand die folgenden Sätze korrigieren? Tausend Dank

    1) Der Fußboden muss noch geputzt / gewischt werden. „Gewischt“ ist besser. Geputzt ist aber auch richtig.

    2) Das Buch muss noch in das Regal gestellt werden.

    3) Die Blumen müssen noch gegossen werden.

    4) Das Licht muss noch ausgemacht (ausgeschaltet) werden.

    5) Der Vorhang muss noch geschlossen werden.

    6) Das Plakat[s:jiw3dhoq]t[/s:jiw3dhoq] muss noch aufgehängt werden.

    7) Das Zimmer muss noch aufgeräumt werden.

    Botschaft

    als Antwort auf: deutsche Korrektur_1 #771546
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hola Mallorquinerin.
    Tengo tiempo unos minutos:

    Meine Muttersprache ist Spanisch und ich lerne Deutsch. Könnte jemand die folgenden Texte korrigieren, bitte? Tausend Dank im Voraus. Wenn jemand spanische Fragen hat, bin ich ganz Ohr

    Text

    1) Welche Übungen mache ich zur Dehnung der Brust?

    Steh auf, heb deine Arme über den Kopf und drück deine Hand gegen die Hand deines Partners.

    2) Welche Übungen mache ich zur Dehnung des Oberschenkelmuskels?

    Steh auf, zieh dein Bein an den Po und dann wiederhol die Übung mit dem anderen Bein. Vergiss nicht, der zweite Fuß muss fest auf dem Boden stehen.

    3) Welche Übungen mache ich zur Entspannung des Gesichts?

    Schneide eine Grimasse, runzel deine Stirn und mach eine Gurkenmaske.
    Anmerkung: Eine Gurkenmaske „machen“ ist furchtbar. Besser vielleicht „auflegen“ oder „auftragen“. Dann aber „… Stirn und trage eine Gurkenmaske auf.“

    4) Welche Übungen mache ich zur Entspannung der Augen?

    Leg dein Gesicht in die offenen Hände, atme tief (ein) und [s:2ojeexyi]Traum[/s:2ojeexyi] träum etwas Schönes.

    als Antwort auf: HOLA! Online lernen? #771538
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hallo Repusa.

    Wie es mir scheint, hast du einen festen Termin. Und wie ich das auch kenne, gibt es kaum Zeit für das Notwendige.
    Alleine motivieren wird nicht funktionieren.
    Mein Vorschlag:
    Absolviere eine Fernschule. Das kostet zwar, aber du hast (flexible aber sichere) Abgabetermine und bist permanent mit der Sprach beschäftigt.
    Dazu keine Zeit haben gilt nicht. Es bleibt immer etwas über. Und wenn es um so etwas Wichtiges geht, wie eine Sprache zu lernen, eben weil man sie benötigt, dann musst du auch die Zeit dazu finden.
    Bei der Teilnahme an einer Fernschule kannst du deine Zeit selbst verwalten! Und das ist der große Vorteil daran.

    Saludos

    Botschaft

    als Antwort auf: Ist das korrekt? #771476
    Botschaft
    Teilnehmer

    „Was es war, ist es nicht mehr, noch wird es sein, was es ist“

    Das „noch“ in Verwendung als Konjunktion sehe ich hier unproblematisch.

    Hingegen ist das ein interessanter Satz. Hier schachteln sich sämtliche Zeiten.

    Ich seziere:

    „Was es war“ ← Hier ist die Vergangenheit beschrieben.
    „Ist es nicht mehr“ ← Die Vergangenheit ist aufgelöst. Blick in die Gegenwart.
    „Noch wird es sein“ ← Im Hinblick auf die Zukunft.
    „Was es ist“ ← Eindeutige Gegenwart. Sozusagen die Bestandsaufnahme.

    Spannende Konstellation. Auf dem ersten Blick glaubt man bei „noch wird es sein, was es ist“ einem Paradox aufzulauern, doch auf dem zweiten Blick ist das eine reine Zeitenproblematik.

    Schöner Satz.

    Saludos
    Botschaft

    als Antwort auf: Kann jemand meinen deutschen Aufsatz korrigieren? #771471
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hallo Mallorquinerin

    Ich habe eben über deinen Aufsatz geschaut. Gar nicht so schlecht. Ein paar Kleinigkeiten habe ich korrigiert. Deinen Text habe ich aber nicht verändert.
    Alleine lernen ist nicht einfach. Alle Achtung!

    – – –

    Liebe Teilnehmerinnen, liebe Teilnehmer,

    ich bin Spanierin und lerne allein ←→ Deutsch. Könnte [s:1xfhoaiu]mich[/s:1xfhoaiu] mir jemand den folgende Aufsatz korrigier[s:1xfhoaiu]t[/s:1xfhoaiu]en? Ich habe [s:1xfhoaiu]einfach[/s:1xfhoaiu] ein Bild beschrieben. Danke im Voraus. Wenn jemand eine Frage über die spanische Sprache hat, kann man/er/sie mich fragen.

    Auf dem Foto kann man einen Jungen sehen. Es (Er) sieht aus, als ob er Rückenschmerzen hätte, weil er seine rechte Hand am Rücken hat. Er befindet sich auf der Straße, genau vor einer Haustür von einem Gebäude (besser: eines Gebäudes). Er trägt eine Kiste, und da sein Motorrad ein Schild mit dem Wort ‚Pizza‘ hat, würde ich sagen, dass [s:1xfhoaiu]es[/s:1xfhoaiu] eine [s:1xfhoaiu]die[/s:1xfhoaiu] Pizza in der Kiste [s:1xfhoaiu]gibt[/s:1xfhoaiu] liegt, damit sie nicht kalt wird. Für wen[s:1xfhoaiu]n[/s:1xfhoaiu]? Vielleicht für eine Person, die [s:1xfhoaiu]früher[/s:1xfhoaiu] zuvor [s:1xfhoaiu]an[/s:1xfhoaiu] in der Pizzeria angerufen hat, um eine leckere Pizza zu bestellen. Aus diesem Grund denke ich, dass dieser Junge bei einer Pizzeria als Zusteller arbeitet. Er hat geklingelt und die Tür wird geöffnet.

    Das Wetter ist sehr schön. Durch das Fenster der Tür kann man die Sonne sehen, sogar de[s:1xfhoaiu]r[/s:1xfhoaiu]n Schatten [s:1xfhoaiu]von dem[/s:1xfhoaiu] des Jungen und ein paar Fenster von dem Gebäude (besser: des Gebäudes) gegenüber.

    Carlo steigt in [s:1xfhoaiu]das[/s:1xfhoaiu] den ersten Stock und gibt [s:1xfhoaiu]an[/s:1xfhoaiu] der Frau die Pizza. Aber Carlo hat ein trauriges Gesicht und die Frau hat es [s:1xfhoaiu]g[/s:1xfhoaiu] bemerkt; deswegen fragt sie ihn, was [s:1xfhoaiu]es[/s:1xfhoaiu] los ist. Carlo erklärt ihr, dass er heute mit Beschwerden am/im Rücken aufgestanden ist. Die Frau lädt Carlo in [s:1xfhoaiu]der[/s:1xfhoaiu] die Wohnung ein, damit er sich auf [s:1xfhoaiu]dem[/s:1xfhoaiu] das Sofa setzt.

    Hoffe, ich habe nichts übersehen.

    Saludos Botschaft

    als Antwort auf: Wegbeschreibung #769533
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hallo Cuya

    Danke für die Anmerkungen.
    Mit Bachiller meintes du wahrscheinlich mich → Botschaft.
    Und ja, ich gebe dir Recht. Denn nur weil im Beispielsatz keine Verben benutzt werden, heißt das noch lange nicht, dass man in der Reinschrift ebenfalls darauf verzichten soll. Eher soll man sich darüber hinwegsetzen und ordentliche Sätze schreiben!!! Ich schreibe es mir „hinter die Ohren“, wie man das bei uns gerne sagt.

    (Kleinlaut möchte ich anmerken, dass ich wenigstens instinktiv spürte, dass da noch etwas geändert werden müsste → siehe ( Klammer ) ).

    Das „Oiga!” finde ich auch furchtbar. Danke, dass mir das mal jemand bestätigt. Aber es steht tatsächlich in der Lektionszusammenfassung als übliche Redewendung für Wegfragen.
    Für mich klingt „Oiga“ ähnlich, wie wenn man im Restaurant ruft: „Camarero, pagar.“ Brrr…, da sträuben sich die Nackenhaare.
    Ich werde mich zukünftig jedoch darum bemühen, das „Oiga“ aus meinem Höflichkeitskatalog zu streichen.

    Ach ja, das mit den Präpositionen … Das wird auch noch 😳

    Grazias

    Botschaft

    als Antwort auf: Wegbeschreibung #769531
    Botschaft
    Teilnehmer

    @ bittehelftmir: Eine alte Weisheit hat mir einst eingetrichtert: „Wenn du etwas erreichen möchtest, musst du etwas dafür tun!“

    @mrs.marin

    Hier möchte ich mich versuchen. Das habe ich nämlich schon hinter mir.
    Aber Vorsicht! Ich lerne in Eigenregie!
    Vorweg: Alle Angaben ohne Gewähr!

    Situación 1:
    Du fragst höflich nach dem Weg zum Kino.
    Die Straße überqueren, immer geradeaus bis zum Corte Inglés. Dann links abbiegen.

    → “Perdone, ¿para ir al cine?”
    ← “Cruzar (cruzas) la calle, seguir todo recto hasta al Corte Inglés. Luego girar a la izquierda.”

    Situación 2:
    Du fragst höflich nach dem Weg zum Bahnhof.
    Die zweite Straße rechts, immer geradeaus, dann die erste Straße links.

    → “Por favor, ¿hay un estation por aqui?
    ← “En la segundo calle (tiene que) tomar a la derecha, seguir todo recto, luego girar a la izquierda.”

    Situación 3:
    Du fragst höflich nach dem Weg zum Fremdenverkehrsamt:
    Hier links abbiegen, den Platz überqueren, die zweite Straße links bis zur Ampel und dann rechts.

    → “Oiga, ¿dónde está la Oficina de Informatión y Tourismo?”
    ← “Aquí (tiene que) girar a la izquierda, (luego) cruzar la plaza, en la segundo calle tomar a la izquierda, seguir hasta en semaforo y luego girar a la derecha.”

    Ich habe die Fragen absichtlich unterschiedlich gewählt. Es wird gerne gesehen, wenn man auch auf anderer Art nach dem Weg fragt.
    In einigen Angaben (vor allem in den Präpositionen) bin ich mir unsicher. Bestimmt folgt noch eine zuverlässige Korrektur.
    „Den Platz überqueren“: Irgendwie erscheint mir „cruzar“ passender als“pasar“.

    als Antwort auf: Klitze-kleine Hilfe :-) #771443
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hallo laFresa

    Ich weiß, was Baufred meint. Dein Satz ist nicht schön. Und das »anfreunden« ist, was nach »wenn es unbedingt sein muss« klingt.
    Der Satz lässt sich vielfach umgestalten; bis hin zur Sinnentfremdung. Ich habe also versucht, dein Anliegen so zu formulieren, dass der Satz DEIN Satz bleibt, aber doch etwas motivierter lautet:

    »Ich kann mir sehr gut vorstellen, mit den Kindern nicht nur zu lernen, sondern mit ihnen auch die Freizeitaktivitäten zu gestalten.«

    Oder schöner formuliert:

    »Ich kann mir nicht nur das Lernen mit den Kindern sehr gut vorstellen, sondern auch ein gemeinsames Gestalten der Freizeitaktivitäten.«

    Natürlich kenne ich den Kontext nicht, so dass sich das »sehr gut vorstellen« aus meinem Beispiel vielleicht gar nicht so einbauen lässt, wie ich das vermute.
    Insgesamt würde ich aber tatsächlich den Satz bereits im Deutschen etwas umbauen. Ich denke, dann wird auch die Übersetzung schöner.

    – – –

    Wenn auch nicht mit einer Übersetzung, so konnte ich vielleicht doch ein klein bisschen weiterhelfen.

    Saludos

    Botschaft

    als Antwort auf: Lebenslauf auf Deutsch #771310
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hallo Luis

    Der Lebenslauf fasst eigentlich nur die »Stationen« zusammen.

    Beispiel:
    Von Juli 1997 bis 2003 Übersetzer im Spanisch-Forum.
    Von 2004 bis Oktober 2010 Ausbildung zum Spanisch-Administrator.
    . . .

    Das Qualifikationsprofil wird gerne gemacht, damit man ein wenig »protzen« (=angeben) kann. Es ist nicht unbedingt erforderlich, aber es fördert die Eigenwerbung. Ein gutes Qualifikationsprofil ist vorteilhaft, wenn sich ein Arbeitgeber zwischen mehreren Kandidaten entscheiden muss.

    Lange Bewerbungen werden nicht gelesen. Bei Bewerbungen ist es wie mit dem Internet: Lange Texte langweilen. Das wichtigste ist das Bewerbungsschreiben. Wenn das nicht passt, dann wird der Rest erst gar nicht gelesen.
    Aber! Wenn man viel kann, dann soll, nein muss man das auch sagen! Und dafür gibt es das Qualifikationsprofil. Persönlich würde ich ein Qualifikationsprofil so weit kürzen, dass es auf eine DIN-A-4-Seite passt.

    – – –

    Danke übrigens für die Übersetzungen.

    Saludos

    Botschaft

    als Antwort auf: Lebenslauf auf Deutsch #771307
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hallo Mastika

    Der Begriff »Curriculum« ist für mich nicht eindeutig.
    Ein »Curriculum vitae« ist ein Lebenslauf.
    Was du hier geschrieben hast, ist ein Qualifikationsprofil. (Vielleicht kann jemand den Sinn dieses Begriffes im Spanischen erklären.)
    Eine deutsche Bewerbung sieht wie folgt aus:

    Deckblatt (nicht unbedingt notwendig)
    Bewerbung
    Lebenslauf
    Qualifikationsprofil
    Anlagen (Zum Beispiel: Zeugnisse oder Zertifikate).

    Du hast ein »Qualifikationsprofil« geschrieben. Wenn du alles kannst, was dort steht, würde ich dich sofort einstellen!

    – – –

    Sicherung = Schaden abwenden = Vorher aufpassen, dass nichts passieren kann.
    Versicherung = Schaden (finanziell) beheben = Wenn etwas passiert ist, zahlt die Versicherung den Schaden.

    – – –

    Aufrechterhaltung Zustimmung zu GMP ( Good Manufacturing Practices/ Gute Herstellungspraxis).← ???
    »(Überwachung zur) Einhaltung der Richtlinien nach GMP« (<- so übernimmst du das in dein Profil)

    – – –

    Vielleicht kannst du mir als Gegenleistung diesen Satz in ein korrektes Spanisch übersetzen …

    »Wenn jeder jedem hilft, ist allen geholfen.« (Natürlich darf das auch jeder andere übernehmen)

    Saludos

    Botschaft

    als Antwort auf: Lebenslauf auf Deutsch #771304
    Botschaft
    Teilnehmer

    Und jetzt mal eine erste Ordnung. Es wäre natürlich nicht schlecht, wenn nochmals jemand darüber schaut. Gerade der Fachterminus macht eine eindeutige Zuordnung schwierig. Ich selbst habe immerhin eine Menge neue Begriffe und Verfahrensweisen kennengelernt :mrgreen:

    – – –

    Beschreibung des Unternehmens:
    Pharmaunternehmen: Produktionsstätte mit weltweitem Vertrieb von Reagenzien für Klinische Diagnostik, Immunassay-Systeme und Rotor-Produkte.

    Anstellung als:
    Qualitätstechniker (CMM) für 3-D-Messmaschinenprogrammierung.

    Aufgaben / Tätigkeit:
    – Bedienung und Programmierung von Koordinatenmessgeräten.
    – Programmierung und Erstellung von Prüfprogrammen mit PC-DMIS für Messmaschinen, DEA-Messmaschinen und DEA-Gebrauch.
    – Durchführung der Erstmusterprüfungen und Eingangsprüfungen, Erstteilabnahmen, fertigungsbegleitende Prüfungen und Endprüfungen.
    – Aufrechterhaltung Zustimmung zu GMP ( Good Manufacturing Practices/ Gute Herstellungspraxis).← ???
    – Eigenes innerbetriebliches Verfahren zur Erreichung von Qualitätsstandards. (=Lösung der Qualitätsprobleme.)
    – Erstellung abschließender Prüfberichte.
    – Kalibrierung von Messgeräte (u.a. Bügelmessschrauben , Messschieber, Gemeinsamkeiten).
    – Behandlung von Qualitätsproblemen mit der DMAIC Lean Six Sigma & DMAIC Methode.

    – – –

    Beschreibung des Unternehmen:
    Hersteller und Lieferant von Antibiotika (Amoxicillin, Ampicillin, Flucloxacillin, usw.)

    Anstellung als: Qualitätsprüfer für Qualitäts(ver)sicherung

    Aufgaben / Tätigkeit:
    – Zusammenarbeit mit der Planung, der Logistik, dem Einkauf, der Fertigungsabteilungen und dem QP (Qualified Person / Sachkundige Person) bezüglich Qualitätsproblemen.
    – Sicherstellung der korrekten Anwendung aller Dokumente und dem Etikettengebrauch. Ausgabe und Verwendung nach cGMP sowie alle Operationen in Übereinstimmung mit den dazugehörigen Vorschriften.
    – Ausführung der Qualitäts(ver)sicherung
    – Linie ???
    – Freigabe zum Produktionsstart
    – In-Prozess-Kontrollen während der Herstellung und Überprüfung der vollständigen Dokumentation in Übereinstimmung mit genehmigten Verfahren.
    – Aktualisierung der SOP (Standard Operating Procedure / Standardvorgehensweise) nach Produktionsänderungen.
    – Unterstützung in allen Angelegenheiten bezüglich Produktuntersuchungen.

    – – –

    Für weitere Fragen bitte ohne Scheu!

    Beschreibung des Unternehmens:
    Herstellung und Export von (Sanitäranlagen) / Badezimmerarmaturen (= Wasserhahn-Patronen und Armatur-Komponenten).

    Anstellung als:
    Qualitätsverantwortlicher zur Qualitätssicherung.

    Aufgaben / Tätigkeit
    – Technische QS-Unterstützung für die Fertigungsabteilung.
    – Eingangsprüfungen, fertigungsbegleitende Prüfungen und stichprobenartige Überprüfungen der Endprodukte.
    – Einhaltung innerbetrieblicher Normen und Verfahrensweisen.
    – Identifizierung, Untersuchung und Lösung von Qualitäts-und Produktionsfragen.
    – (Fertigungsband ???)
    – Durchführung betriebsinterner Revisionen.
    – Dimensionsprüfungen und Tests von Produkten, Baugruppen, etc., zur Einhaltung von Kundenspezifikationen.
    – Kundenbetreuung und Logistik.
    – Reklamationsabwicklung.
    – Qualitätsaufzeichnungen → Eingabe, Pflege und andere Aufgaben (???) in Bezug auf Qualitätswelt ← ???.

    – – –

    Beschreibung des Unternehmens:
    Weltweiter Hersteller und Verteiler von elektrischen, elektronischen und Lichtwellenleiter-Verbund-Systemen.

    Anstellung als:
    Qualitätstechniker für Lieferantenqualitätssicherung. Anstellung mit Verantwortung für den Umgang mit Rohstofflieferanten.

    Aufgaben / Tätigkeit
    – Erstmusterprüfungen und Genehmigung (Einfuhrgenehmigung? Zustellgenehmigung?).
    – Eingangsprüfungen zur Einhaltung interner Vorgaben.
    – Laboranalysen und Tests. Nichtkonformitäten bemerken. Interne Durchführung von Qualitätsaudit.

    – Reklamationsbericht und Ausgabe von Rückgabeberichten.
    – Probleme bei der Ursachenanalyse aufspüren und beheben.
    – Korrektur, Beurteilung und Vorschlag von Präventionsschritten.
    – Kontinuierliche Beurteilung der Lieferanten.
    – Teilnahme an kontinuierlichen Verbesserungsprogrammen und weiteren Qualitätstätigkeiten.

    Anmerkung: Im Deutschen werden Substantive zusammengesetzt, wenn sie einen eigenen Begriff ergeben.
    Beispiele:
    Medio de transporte = Transportmittel
    palacio real = Königspalast
    sector informático = Informatiksektor

    als Antwort auf: Lebenslauf auf Deutsch #771303
    Botschaft
    Teilnehmer

    Noch etwas:

    Qualitätsversicherung oder Qualitätssicherung?

Ansicht von 20 Beiträgen – 101 bis 120 (von insgesamt 145)