Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
CahraTeilnehmer
Hallo!
Dann „senfe“ ich auch mal, wo wir schon dabei sind *g*
Also ich finde das neue Forum toll, schöne neue Funktionen und natürlich einiges an das man (ich) sich (mich) noch gewöhnen muß.
Wäre allerdings auch eher für das alte Farbschema. Da -kalte Farbe, -typisches Foren-Schema (keine/geringere Abhebung zu „Konkurrenz“/anderen Foren) und natürlich wie schon genannt der Punkt der farblichen Foreneingliederung ins Gesamtkonzept der Seite (Corporate Identity 😉 ) sowie Bezug des Farbschemas zum Forenthema.
Muß natürlich nicht gleich morgen sein 😉 aber ich wollt nur mitteilen, dass ich einer Re-Änderung des Farbschemas bei Zeiten positiv gegenüberstehen würde 🙂
CahraTeilnehmerSchön, dass alles gut geklappt hat 🙂 Da hat sich ja einiges verändert, hab mich grad schon etwas umgeschaut.
Dann auf ein Neues 😀Edit: Da ich mich inzwischen auch etwas eingearbeitet hab, könnt ihr mögliche Fragen zum neuen Forum auch gern an mich schicken. Ich helf dann so gut ich kann 🙂
CahraTeilnehmerÖhm, was übrigens heute ist (also der Umzug auf die neue Version) 😯 wieso war ich nur bei nächster Woche Montag? 🙄 😆
Also, seit gespannt! (ich bins zumindest :-D)
CahraTeilnehmer@cuya wrote:
Zuletzt wollte auch jemand „ganz schnell“ eine Übersetzung haben. Ich wurde darauf aufmerksam, weil ich eine PN bekam(bzw. die Meldung darüber in meinem „echten“ Mailfach sah), die dieselbe Frage enthielt
Mir ging es da ähnlich, habe ebenfalls (ich schätze mal wir meinen den selben User 😉 ) eine PN mit derartigem Anliegen bekommen. Und in meiner Antwort freundlich drauf hingewiesen, dass er bitte keine solcher PNs mehr an andere verschicken soll…
Aber sobald ich wir die neue Forums-Version haben, werden wie ich Tao verstanden habe wohl ein paar neue nützliche Feature dazukommen die in diesen Dingen (ebenso wie bei ausfallendem Verhalten) angewandt werden können.
CahraTeilnehmer@Rea wrote:
und es darum geht noch schnell zu erfahren, wann jemand genau ankommt und um Missverständnisse zu vermeiden, man dies gern spanisch machen möchte
Da wird mir der Sinn nicht ganz klar 😆
Um Mißverständnisse zu vermeiden fragt man auf Spanisch ohne das man selber Spanisch kann, bekommt aufgrund der Frage eine spanische Antwort und dann? 😉Außerdem „verlange“ ich hier gar nichts. Soviel mal dazu 😉
CahraTeilnehmerWas ich als deutsches Pendant dazu gefunden habe ist:
Kommt nicht in die Tüte!
*g*
CahraTeilnehmerHab was gefunden *g*
Naranjas de la China!
😆
CahraTeilnehmerHallo Helli!
Der Text ist ja recht übersichtlich, versuch es doch mal und starte einen eigenen Übersetzungsversuch 🙂
Der wird dann bestimmt gern korrigiert.CahraTeilnehmerIch denke es geht in diesem Fall primär darum, dass manche Leute Texte zum Übersetzen/Korrigieren hier einstellen und nachdem sie die Übersetzung haben, ihren Beitrag komplett löschen (wahrscheinlich damit keiner dahinter kommt, dass es keine (reine) Eigenleistung war).
Passiert gerne mal im „Schüler-Unterforum 😉Und das ist schon unschön, so hat es keinen Nutzen für andere User und ist auch demjenigen der sich die Mühe der Übersetzung gemacht hat nicht sehr respektvoll gegenüber.
CahraTeilnehmerIch bin zwar nicht Aragon, aber antworte trotzdem mal 😳
Ja, das ist im englischen „used to do something“ 🙂CahraTeilnehmerHallo Ilse!
Wir freuen uns sehr, wenn du dich hier im Forum beteiligst. Aber auch hier gilt, zu bereits bestehenden Themen bitte keinen neuen Thread eröffnen. Das wird zu unübersichtlich (und du sparst uns die Arbeit die Threads zusammenlegen zu müssen 😉 )
Also statt auf „new topic“ zu klicken (und damit einen neuen Thread zu eröffnen) bitte in den jeweiligen Thread gehen und dann ganz unten auf „Post Reply“ klicken.
So kannst du eine Antwort anfügen 🙂CahraTeilnehmer@rollido wrote:
zapatero, a tus zapatos
Das klingt ja verdächtig nach: „Schuster bleib bei deinen Leisten“ 😆
CahraTeilnehmer@rollido wrote:
en boca cerrada no entran moscas
eso es harina de otro costal
hay ropa tendida
haz bien y no mires a quien
más vale pájaro en mano que ciento volando
no es tan fiero el león como lo pintan
no se hizo la miel para la boca del asnoAlso ich versuchs mal:
en boca cerrada no entran moscas
In einen geschlossenen Mund gelangen keine Fliegen.haz bien y no mires a quien
Mach es gut und schau nicht auf andere.más vale pájaro en mano que ciento volande
Besser einen Vogel in der Hand als Hundert fliegend
(also: besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach)No es tan fiero el león como lo pintan
Der Löwe ist nicht so wild wie sie ihn gemalt haben (wie er gemalt wurde)
(vielleicht: nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird?)Für die oberen Beiden fällt mir kein Pendant ein..
Puh, Rolli, da hast du dir aber echt Arbeit gemacht 😀
CahraTeilnehmerNach was für Kategorien hast du denn sortiert? Nur interessehalber 🙂
CahraTeilnehmerDanke cuya 🙂
Das von rolli vorgeschlagene „Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer“ passt dann ganz gut finde ich.
CahraTeilnehmer@rollido wrote:
las cosas del palacio van despacio
Dinge des Palastes gehen (sind) langsam.
Also, was lange währt wird endlich gut?
Aber was bedeutet folgendes? Da kann ich mir überhaupt keinen Reim drauf machen (um auch mal ein deutsches Sprichwort einzubauen 😉 )
@rollido wrote:
Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo
Das bekomme ich nicht mal übersetzt (el sayo? 40 de Mayo?)
Bin verwirrt 😆CahraTeilnehmer@rollido wrote:
@Cahra So hatte ich das eigentlich auch gedacht, so wie wir’s jetzt grad machen, dass wir das zusammen
erarbeiten, deswegen hatte ich auch -noch- keine jeweilige Übersetzung eingestellt…Wir könnens auch gern so machen, kein Ding. 🙂
Ich persönlich fand die Sprichwörter halt relativ schwer und hätte von mir aus da nicht viel lösen können.
Bzw. kann ich schon das ein oder andere übersetzen, womit aber ja nicht zwangsläufig das deutsche „Pendant“ gefunden wäre
So wie hier zum Beispiel:
@uli wrote:cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück)
Aber ich wollte auch keinem den Spaß am Puzzeln nehmen, also versuchen wirs erst selber 😉
@uli wrote:
Oh, sehe gerade den Beitrag von rodillo, dass jeder einen Begriff übersetzen soll. Da war ich wohl überfleissig, tut mit Leid. 😳
Das macht doch nichts 🙂 Jeder soviel wie er kann und mag. Zumal ja immernoch welche übrig sind 🙂
Edit: ok, ich war wohl zu langsam 😆
CahraTeilnehmerCahraTeilnehmerIch hab den Thread mal verschoben, mit „Schüler helfen Schülern“ hatte das ja nicht so viel zu tun.
@Aragon
Wenn du die Übersetzung nicht weißt, macht es ja nichts. Vielleicht können wir das gemeinsam hier zusammentragen 🙂Mein Vorschlag für den ersten Satz wäre:
Vorsorge ist besser als NachsorgeCahraTeilnehmerDas ist ja echt schon eine ordentliche Sammlung 🙂
Wärst du so nett und würdest die jeweilige Übersetzung mit dabei schreiben? So haben auch die Deutsch-Lernenden was davon 🙂 -
AutorBeiträge