Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
CahraTeilnehmer
Bitte nicht wundern, ich habe den Thread-Titel von Großbuchstaben (= schreien) in Groß- und Kleinbuchstaben abgeändert 🙂
CahraTeilnehmerAls sie ihn öffnet, klettert unverhofft der Geist ihrer Mutter Irene heraus, der, obwohl eigentlich tot, einen durchaus lebendigen Eindruck macht.
Quando lo abre, se baja el espíritu de su madre Irene de repente. Aunque muerto precisamente, lo hace un efecto bastante viviente.
26. August 2008 um 09:53 Uhr als Antwort auf: Sorry, kann Uebersetzung v.24.8.08 nicht öffnen & Dankes #752037CahraTeilnehmerAlso, Brigitte, du kannst in deinem letzten Thread nicht mehr antworten, weil dieser Thread geschlossen wurde. Das erkennst du an dem Schloß vor dem Threadtitel. Wenn du auf der Seite dann mal runterscrollst, findest du das Symbol unten auch erklärt.
Warum der Thread geschlossen wurde, hat dir Tao in dem Thread selber auch erklärt. Nämlich, weil genau derselber Text zum Übersetzen von dir bereits in einem anderen Thread stand und Doppelpostings hier nicht gern gesehen werden.
Es ist schön, dass du dich für die Übersetzungen die hier angefertigt wurden bedankst, aber trotzdem möchte ich dich bitten, nicht ständig neue Threads zu eröffnen, sondern einen deiner beiden (!) Übersetzungsthreads dafür zu nutzen. Du kannst dort über „post reply“ einfach weiterschreiben.
Desweiteren freuen wir uns auch immer, wenn jemand der komplette Texte übersetzt haben möchte, ein wenig Eigenleistung zeigt und wenigstens versucht die Texte selbst zu übersetzen (auch als Anfänger). Wo es dann hakt, wird dir sicher gern weitergeholfen 🙂
CahraTeilnehmerSchön, dass es geklappt hat, Helga 😀
Und, man, ihr seit ja schnell heute mit Übersetzen 😯 🙂
CahraTeilnehmer@Helga wrote:
Hallo Cahra,
Ich habe alles versucht, ich kriege es nicht hin.
Ich habe mit rechts auf das Bild geklickt, = kopieren = postreply = Img.,
Bild einfügen geht nicht, da einfügen nicht aktiviert ist. Könnte nur löschen.
Ich habe es auch mit Strg A C V probiert, doch geht auch nicht. Was mache ich nur verkehrt?
Liebe Grüße
HelgaDu darst nicht versuchen, das Bild zu kopieren. Sondern du mußt die Adresse (Grafikadresse) des Bildes kopieren und dann in deinem Post einfügen.
Dann erscheint automatisch das Bild. 🙂Das Bild selber einfügen kann ich mit meinem Browser (firefox) auch nicht.
Nicht entmutigen lassen 😀 versuch es einfach nochmal. Oder du machst es so wie cuya schrieb (da kann ich allerdings nicht sagen, in welchen Browsern das klappt)
Und falls es dann immernoch nicht hinhaut, frag einfach nochmal und wir erklären es nochmal anders 🙂Edit: was mir grad noch einfällt, du könntest mal auf einen Post mit Bild gehen, dann „quote“ drücken und dann kannst du schonmal sehen, wie das mit dem Img + Adresse auszusehen hat. Die Bilder selber werden nur in der Vorschau und nach dem Absenden gezeigt, aber im „Post-schreib-Modus“ wird der „Tag“ selber gezeigt
(Probier einfach mal rum, wir können ja alles wieder löschen 😉 )CahraTeilnehmerIch habe die beiden Threads mal zusammengelegt. 🙂
CahraTeilnehmerseiscientos veinte y seis – sechshundertsechsundzwanzig 626
CahraTeilnehmerEin „S“ 😀 😉
soler – etw. gewohnt sein
CahraTeilnehmer@Helga wrote:
Ich kriege das Bild nicht rüber! Warum, weiß ich auch nicht. Text geht.
Klick mal mit dem Rechtsklick auf das Bild und dann auf „Grafikadresse kopieren“.
Dann klickst du hier im Forum wenn du den Post schreiben willst oben rechts auf den „Img“-Button, fügst dahinter die kopierte Grafikadresse ein und beendest das ganze mit einem weiteren Klick auf Img.
So sollte es eigentlich gehen 🙂
Falls nicht, versuche ich es nochmal besser zu erklären.CahraTeilnehmerOh Mafalda 😀
2 Recht auf speziellen Schutz aufgrund ihrer physischen, psychischen und sozialen Entwicklung
– und vorallem Schutz vor gewissen alten Schutzmethoden
(Heim zum Schutze der Jugend)
CahraTeilnehmer@cuya wrote:
Aber warum das nächste Wort jetzt mit „r“ statt mit „a“ anfangen soll, da steh ich ehrlich gesagt grad auf dem Schlauch 😆
😳 Ich habe aufs „Ohr“ geschaut 😳
soory, natürlich oreja-> a 😀Ah ok *g* ich war schon ganz verwirrt 😆
@cuya wrote:
A propo „os“ am Ende… ab und an, kannn man aus den Wörtern einen femenin oder plural“ machen( bzw. + mente o.ä ) und dadurch die Endung verändern… Damit die os nicht ausgehen, sind „Sparmaßnahmen“ und Kreativität angesagt!
Ein sehr guter Tipp! 😀
CahraTeilnehmerDu meintest das fehlende „r“ oder? Ist geändert 🙂
Aber warum das nächste Wort jetzt mit „r“ statt mit „a“ anfangen soll, da steh ich ehrlich gesagt grad auf dem Schlauch 😆
(und was heißt hier „oh oh“.. irgendwie enden mehr Wörter auf „o“ (die sich Rea auch immer rauspickt 😉 ) also sie beginnen 😛 😉 )
CahraTeilnehmerAh, ok 🙂
Der Zusammenhang war halt, dass ich Qué lindo verwendet hab und mein spanischer Geprächspartner meinte, dass man das in Spanien nicht sagen würde, sodern das es halt in Lateinamerika verwendet würde. 🙂CahraTeilnehmerla oreja – das Ohr
(langsam fallen mir keine Wörter mit „o“ mehr ein 🙄 )
CahraTeilnehmer@cuya wrote:
Hola!
Das hier kommt auch vor:Wie schön!
¡Cómo bonito!
¡Qué bonito!cuya
Da hatte ich gestern noch ein Gespräch drüber *g* In Lateinamerika wäre dann analog dazu
¡Qué lindo!
üblich, oder? 🙂CahraTeilnehmerDanke sehr für die Korrektur 🙂
Vor dem Einsatz von minusválido hatte ich mich zugegebenermaßen gedrückt, da ich mir nicht ganz sicher war wie das aufgefasst wird. Habe irgendwo gelesen, dass es für die Menschen beleidigend wär (wobei es auf den Behinderten-Schildern in Spanien ja auch steht.. )
Gut zu wissen, das der Ausdruck doch „politisch korrekt“ ist 😉CahraTeilnehmeroff topic
CahraTeilnehmerUm hier nicht zu ot zu werden, ein Übersetzungsversuch 😉
Dort, wo der Aberglaube seit jeher ein festes Zuhause hat, kursieren geradezu abenteuerliche Gerüchte darüber, wie es die alte, offensichtlich verwirrte sowie stark geh- und sehbehinderte Tante in den letzten Jahren fertig gebracht hat, sich ganz alleine zu versorgen: Es heißt, Irenes Geist sei von den Toten auferstanden, um ihrer altersschwachen Schwester den Haushalt zu führen.
Ahí, donde la supersticíon está en casa desde siempre los rumoeros aventureros circulan bastante de como la tía mayor desorientada evidentemente y además con intensos deficientes visuales y dificultades para caminar había logrado cuidarse totalmente a solas en los años pasados.
Se dice, que el espíritu de Irene se haya resucitado para hacer el hogar de su hermana decrépita.22. August 2008 um 16:14 Uhr als Antwort auf: Hispanoamerikanische Literatur – Buchempfehlungen #751330CahraTeilnehmer@cuya
Das freut mich zu hören 😀
Ich habs leider immernoch nicht weitergelesen 😳 ich häng noch an Ciudad de las Bestias und das wird sich wohl so schnell auch nicht ändern (aber dann.. 😉 )Das Buch was du neu vorgeschlagen hast, klingt auch sehr interessant 🙂 Ich meine von dem Film mal was gehört zu haben *grübel* Hach, so viele tolle Bücher, ich brauch mehr Zeit *lol*
CahraTeilnehmer@uli wrote:
der gemeinsam mit dem Vater bei einem Brand ums Leben gekommenen Mutter Irene“ 🙄 –> den Zusammenhang verstehe ich nicht ???
Da fehlt jetzt ein Teil vom Satz, aber das soll eigentlich nur heißen, dass Tante Paula die Schwester von Irene ist. Und Irene ist die Mutter der Beiden und zusammen mit dem Vater bei einem Brand gestorben.
-
AutorBeiträge