Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
CahraTeilnehmer
@cuya wrote:
Sehr ruhig im Forum gewesen in den Tagen…. Wahrscheinlich wird es demnächst mehr los sein, wenn Schule und Hausaufgaben zu „Hilferufe“ motivieren.
Na, das klingt ja nach ner Menge mehr Arbeit.. ich hoffe nur die posten auch alle da wo sie sollen 😉 😆
CahraTeilnehmerAlso aus meinem Sprachgefühl heraus wäre die Erklärung diegleiche, weshalb ich auch in der Übersetzung zum Perfekt gegriffen hatte, nämlich das man wenn die Grundhandlung im Präsens ist, Vergangenes im Perfekt beschreibt.
Wenn ich in diesem Satz das Plusquamperfekt verwenden würde, würde es gefühlsmäßig nicht passen, es wäre quasi *zuviel* Vergangenheit.
Und bei anderen Zeitenkombinationen, wäre die Reihenfolge der Handlungen nicht unbedingt wirklich klar.CahraTeilnehmer@cuya wrote:
Ja, wenn du nachschaust und etwas findest, sage mir bitte Bescheid. Vom Bauchgefühl her, würde ich eine Vergangenheitsform nehmen, denn die Kathastrophe (Pacos Tod) geschah, bevor Raimunda nach Hause kam. Aber perfecto „hörte“ sich seltsam an (ich verwende es auch recht selten 🙄 )
Man könnte auch : al volver…. acababa de pasar una tragedia/catástrofe…
Meine Überlegung war, dass die Handlung ja zwar abgeschlossen, aber trotzdem Auswirkungen auf die Gegenwart hat (er ist halt tot) und hatte mich deshalb für das Perfekt entschieden. War wahrscheinlich zu kompliziert gedacht 😉
Mein Grammatik-Buch gab zum Plusquamperfekt tatsächlich nicht viel mehr her als oben schon genannt, aber ich hab da einen interessanten link gefunden. Dort wird erläutert, was das Plusquamperfekt bedingt (da es in einigen Fällen ja auch durch das Imperfekt ersetzbar ist).
Auf eine Kombination mit dem Präsens wird dort leider auch nicht eingegangen, aber im Zweifelsfall glaub ich dann eh eher dem Sprachgefühl des Muttersprachlers als einem Grammatikbuch 😉Hier der link, nicht irritieren lassen, ist zum Plusquamperfekt allgemein 🙂
CahraTeilnehmerolvidar – vergessen
CahraTeilnehmerel medicamento – das Medikament
CahraTeilnehmerseiscientos veinte y quatro – sechshundertvierundzwanzig 624
CahraTeilnehmerHallo cuya,
versteh ich gut *knuddel*
Ich war auch echt geschockt, als ich davon erfahren habe. Der erste Gedanke war, hoffentlich saß keiner meiner Freunde drin, aber auch wenn das wohl nicht der Fall gewesen sein wird ist es echt schlimm, dass soviele Menschen gestorben sind. 🙁
Es war ein Triebwerkdefekt meine ich gelesen zu haben, oder?CahraTeilnehmerDanke für die Korrektur 🙂
(zwei der Fehler waren echt dämlich, da muß ich mich glatt für entschuldigen 😳 )Was die Zeiten anging war ich recht unsicher.. da ist meine „Trefferquote“ ja gar nicht so schlecht. Dachte allerdings, dass das Plusquamperfekt nur angewendet wird, wenn die „Grundhandlung“ in der Vergangenheit und nicht wie hier im Präsens spielt (also als abgeschlossene Handlung die vor der Handlung in der Vergangenheit liegt).
Aber dann werd ich das nochmal nachlesen 🙂CahraTeilnehmerAls Raimunda eines Abends von der Arbeit nach Hause kommt, hat sich dort eine Katastrophe ereignet: Paco liegt tot auf dem Küchenfußboden, da Paula sich gegen seine sexuellen Übergriffe mit einem Messer zur Wehr gesetzt hat. Was nun?
Cuando Raimunda vuelve a casa después del trabajo cualquier noche, una catástrofe ha pasado ahí: Paco estas muerto en el suelo de la cocina, porque Paula se defendió con un cochillo contra sus abusos sexuales.
¿Y entonces qué?CahraTeilnehmerseiscientos veinte y dos – sechshundertzweiundzwanzig 622
CahraTeilnehmerla operación – die Operation
CahraTeilnehmerel consultorio – die Arztpraxis
CahraTeilnehmer@cuya wrote:
Ich glaube nicht, dass der Text große Schwierigkeiten bereitet…
Ich wäre auf jeden Fall dafür.cuya
PS: Und den Film „Volver“ finde ich Klasse 😀
Ich freue mich jetzt schon so sehr auf „Los abrazos rotos“ (Beziehungsdrama auf Lanzarote) von Almodóvar. Ich muss mich aber bis 2009 gedulden 😥Schön 🙂 Dann werde ich gleich mal ein entsprechendes Thema starten.
Ich mag Volver auch sehr gern, von „los abrazos rotos“ hab ich bisher noch gar nichts gehört, da werd ich gleich mal googeln gehen.Was die Satzzeichen angeht.. da hab ich mir bisher ehrlich gesagt noch keinen Kopf drum gemacht. Da ich noch so einiges an „anderer“ Grammatik zu lernen habe, waren die Satzzeichen bei mir bisher auf niedrigerer Priorität.
@Tao
An der o.g. Datei hätte ich allerdings auch Interesse *hint* 😉
Meine mail-Adresse hast du ja 🙂CahraTeilnehmerDa mir die Idee mit den Filmbeschreibungen so gut gefallen hat, hätte ich hier einen Vorschlag:
Volveroder falls das zu lang/schwer ist alternativ:
Was meint ihr, wäre einer der Texte geeignet? 🙂
Ich tu mich wie gesagt mit der Einschätzung des Schwierigkeitsgrades recht schwer..CahraTeilnehmerDanke für die vielen Tipps!
Ich gucke solche Dokus total gern, da werd ich gleich mal meinen Recorder programmieren 🙂CahraTeilnehmerVersteh ich gut 🙂
Hatte die Frage daher auch erst an die „Allgemeinheit“ 😉 gerichtet und dann konkret an dich für den Fall, dass du einen schönen Text eh noch da hast.
Aber Texte suchen können wir alle 😀 ich werd mal schauen, ob ich was schönes (und leichtes) finde.
Dir auch einen schönen Sonntag 🙂
CahraTeilnehmer@Giro
Lösungen zu den einzelnen Lektionen gehören in den jeweiligen Sammelthread, daher habe ich deinen Thread mit diesem hier zusammengelegt 🙂Im ersten Post dieses Threads befinden sich die Musterlösungen, wenn du aber noch Fragen zu den Lösungen haben solltest, kannst du die hier gern stellen.
CahraTeilnehmerIch habe deinen Thread mal verschoben, denke in diese Rubrik passt er thematisch besser 🙂
CahraTeilnehmerDanke schön ihr beiden! 🙂
Habe gerade gesehen, dass die Übersetzungsübung von cuya D->E beendet zu sein scheint.
Hat vielleicht jemand einen schönen Text oder Vorschlag den er einstellen mag? Oder hast du noch einen auf Lager, cuya?
Gern wie du angemerkt hast auch einfacher, ich muß nur zugeben, ich tu mich beim aussuchen der Texte immer schwer damit, den Schwierigkeitsgrad zu beurteilen.. 🙄CahraTeilnehmerHallo Panghak!
Dieses Board ist eigentlich dazu gedacht, bei Problemen mit Übersetzungen zu unterstützen und es ist immer gern gesehen, wenn zumindest ein bißchen Eigenleistung erkennbar ist.
Da dies in deinem Fall nicht möglich ist, da du den Text nicht online stellen möchtest könnte es sein, dass du hier niemanden findest, der dir einen kompletten Brief einfach so übersetzt.Für diesen Fall möchte ich auf den Übersetzungsdienst dieser Page hinweisen:
http://www.super-spanisch.de/uebersetzung/
🙂Viele Grüße, Cahra
-
AutorBeiträge