Cahra

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 141 bis 160 (von insgesamt 193)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: los números #732114
    Cahra
    Teilnehmer

    seiscientos y tres (603)

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734894
    Cahra
    Teilnehmer

    Mh, irgendwie bin ich zu blöd für dieses Spiel 😆
    Mag mir jemand mal verraten, ob es da einen Trick bei gibt? *grübel*

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743230
    Cahra
    Teilnehmer

    Todos los pasajeros tienen nerviosismo ante el viaje.

    la piscina – el pescado

    😉

    als Antwort auf: los números #732112
    Cahra
    Teilnehmer

    seiscientos y uno sechshundertundeins (601)

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736408
    Cahra
    Teilnehmer

    el enemigo – der Feind

    als Antwort auf: assoziationskette #725751
    Cahra
    Teilnehmer

    el aburrimiento = die Langeweile

    als Antwort auf: Frage zu Objektpronomen #750998
    Cahra
    Teilnehmer

    Ah, danke schön!
    So wie ich das auf die Schnelle verstanden habe, läßt sich das direkte Objekt in einen Passiv-Satz umwandeln das indirekte dahingegen nicht (bzw. macht es dann keinen Sinn mehr)

    Bsp. Anoche Luis llamó a María.
    Passiv-Satz: María fue llamada por Luis

    Bzw
    He visto a mi hermana. La he visto. [complementos directos]
    Frage: ¿qué ha sido visto? Mi hermana

    He escrito a mi hermana. Le he escrito. [complementos indirectos]
    Frage: ¿qué ha sido escrito? „Mi hermana“ als Antwort funktioniert hier nicht.

    Ich werd mir das nochmal in aller Ruhe durchlesen (und das Passiv dazu lernen). Aber ich denke, so wie es dort erklärt wird, ist es gut verständlich (und vielleicht hilft es ja noch wem anders der das Problem auch hat 🙂 )

    Dann bring das Bügeln mal schnell hinter dich, bei der Hitze ist das bestimmt kein Spaß..

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750973
    Cahra
    Teilnehmer

    Danke für die Korrektur 🙂

    Der Imperativ ist mir eh nicht ganz geheuer, besonders nicht in der 2.Pers.Pl. mit all dem Kram der noch dahinter gehängt werden kann.. (da frag ich mich manchmal, wer das benutzt bzw aussprechen soll 😯 😉 )

    Da wären ja einige Fehler vermeidbar gewesen, Asche über mein Haupt 😳 (toda la tierra, palabra falsa, pequeña e ignorante) aber jetzt weiß ich, dass ich nächstes Mal verstärkt auf Angleichungen und Geschlecht achten muß.

    Wo ich mir nicht sicher war, war ob ich im weiteren Text von den Leuten in Singular oder Plural reden sollte. Da „la gente“ ja eigentlich Einzahl ist hab ichs, entgegen meinem Gefühl, dann auch so durchgezogen. Aber schön zu sehen, dass meine „ursprüngliche Eingebung“ doch richtig gewesen wäre (2. Lerneffekt: nichts „verschlimmbessern“ 😆 😉 )

    als Antwort auf: Frage zu Objektpronomen #750996
    Cahra
    Teilnehmer

    Danke für deine Erklärung! 🙂
    Das hilft mir schon erheblich weiter. Dann haben sie es wahrscheinlich wirklich nur zur Verdeutlichung von le -> se in der Frage untergebracht.
    Aber gut zu wissen, dass man es weglassen kann, hat mich wirklich verwirrt 😆 (ganz zu schweigen von den Anwendungsproblemen, die auf mich zugekommen wären 😉 )

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751463
    Cahra
    Teilnehmer

    Zu der Frage mit dem „e“, da kann ich auch mal helfen *freu*

    Und zwar wird „y“ vor „i“ und „hi“ zu „e“ (wahrscheinlich weil es sich sonst umständlich aussprechen lassen würde)

    als Antwort auf: Bräuchte dringend Übersetzung ins Deutsche #750993
    Cahra
    Teilnehmer

    @Rockabella wrote:

    Hallo!

    Bräuchte ganz dringend die Übersetzung einer Sms, die ich von einem Spanier bekommen habe, es ist sehr wichtig :-)) Die ganzen Übersetzungsprogramme spucken nur sinnloses Zeug aus ….
    danke schon mal im Vorraus 🙂

    No estes triste vale….Yo estoy aqui para lo que necesites y nunca te olvidare pero la vida sigue i no tienes que estar mal por mi ok?

    Ich versuche es mal zu übersetzen, aber warte lieber noch bis wer drüber guckt, der das besser kann als ich 🙂

    Sei nicht traurig, ok.. ich bin hier für was du brauchst (wahrscheinlich eher: wenn du mich brauchst?) und werde dich nie vergessen. Aber das Leben geht weiter und du mußt nicht traurig wegen mir sein, ok?
    (also wahrscheinlich: dir soll es wegen mir nicht schlecht gehen)

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751456
    Cahra
    Teilnehmer

    @rollido wrote:

    so ein Unwetter hab ich noch nie gesehen in Do!! Ganze Stadtviertel unter Wasser, 285 qm/l in zwei Stunden! Hagel Taubeneiergroß, Hauptverkehrsstrassen gesperrt, Nebenstrassen kniehoch unter Wasser,ohne dass man die Strassen noch erkennen kann; Fussballspiel natürlich abgesagt. Ich glaub es einfach nicht, GottseiDank keine Schäden hier am Haus oder Keller unter Wasser wie woanders…

    So schlimm ist das bei euch 😯 ohje, dann freu ich mich schon auf die Nacht.. ich bin grad ca. 2 Stunden nördlich von Dortmund und *noch* ist hier alles trocken..
    Aber ein Glück, dass bei dir alles heile geblieben ist 🙂

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750971
    Cahra
    Teilnehmer

    Darf ich nochmal? 😳 Ich bin heut so motiviert.. (ist ja nicht so, dass ich mich vor anderen Aufgaben drücken würde 😆 😉 )

    Bald fing sie wieder an. »Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich.« (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) »Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt. Bitte, liebe Dame, ist dies Neu-Seeland oder Australien?« (Und sie versuchte dabei zu knixen, – denkt doch, knixen, wenn man durch die Luft fällt! Könntet ihr das fertig kriegen?) »Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten, wenn ich frage! Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben.«

    Pronto empezó de nuevo. “ Si voy a caer a través de todo el tierra? Que estará raro salir de la gente que va a sus cabezas. Creo que se llama „las antipatias.“
    Esta vez estaba mejor para ella que nadie la escuchó porque esta palabra soñaba falso para ella.
    „Pero evidentemente voy a tener que preguntarla como se llama este país. Por favor, querida señora, es Nueva Zelanda o Australia aquí?“
    (Y hablando intentó a hacer una reverencia, pensáis, hacer una reverencia mientras se cae a través del aire. Podéis este?)
    „Pero va a tenerme por una chica pequeña y ignorante. No, no puedo preguntar, quizás voy a mirar el nombre escrito dondequiera.“

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750969
    Cahra
    Teilnehmer

    Laß sehen: das wären achthundert und funfzig Meilen, glaube ich –« (denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) – »ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge- und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?« (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längegrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.)

    Deja mirar, lo sería ochocientos y cincuenta milas yo creo (debeís saber, que Alicia ha aprendido estas cosas en la escuela y aunque lo no estaba una ocasión muy propia para mostrar sus conocimientos porque nadie la escuchaba pues ejercitó así.)
    Sí, esta es la distancia aproximadamente pero hasta unos grados de longitud y latitud habría venido ya?
    (Alicia no tuvo la menor idea que significa ni longitud ni latitud pero las palabras ambas sonaban bien y estupendas a ella.

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750966
    Cahra
    Teilnehmer

    Danke für die Erläuterung 🙂
    Ich hatte das bei Leo nachgeguckt und fand auch, dass die Version mit „bien“ irgendwie besser klang *g* (nur das dort halt das zusätzliche „o“ fehlte)
    Aber dann weiß ich jetzt ja, wann ich was anzuwenden habe 😀

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750964
    Cahra
    Teilnehmer

    Danke cuya für die Korrektur! 🙂

    Ich hätte dazu aber eine Frage..
    Für „entweder..oder..“ habe ich im Wörterbuch zwei Möglichkeiten gefunden:
    1.) o…o…
    2.)bien…bien…

    Jetzt hast du in der Korrektur beides verwendet („o bien…o bien…“)
    mir ist nicht ganz klar, wann man welche Version verwendet. Oder verwendet man generell immer „o bien…o bien…“ und die Versionen 1. und 2. so gar nicht?

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750958
    Cahra
    Teilnehmer

    Ich hoffe ich sorge jetzt nicht für Verwirrung.. ich habe einen Übersetzungsvorschlag für den übernächsten Abschnitt ausgearbeitet, wobei der nächste ja noch nicht gepostet wurde.
    Allerdings werde ich gleich abgeholt und weiß noch nicht, ob ich die nächsten 2 Tage Inet habe, deswegen poste ich die von mir übersetzte (also übernächste) Passage jetzt schonmal. Ich hoffe das ist ok..?!

    Entweder mußte der Brunnen sehr tief sein, oder sie fiel sehr langsam; denn sie hatte Zeit genug, sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern, was nun wohl geschehen würde. Zuerst versuchte sie hinunter zu sehen, um zu wissen wohin sie käme, aber es war zu dunkel etwas zu erkennen. Da besah sie die Wände des Brunnens und bemerkte, daß sie mit Küchenschränken und Bücherbrettern bedeckt waren; hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder, an Haken aufgehängt. Sie nahm im Vorbeifallen von einem der Bretter ein Töpfchen mit der Aufschrift: »Eingemachte Apfelsinen«, aber zu ihrem großen Verdruß war es leer. Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu tödten; und es gelang ihr, es in einen andern Schrank, an dem sie vorbeikam, zu schieben.

    Bien el túnel debía estar muy bajo bien ella cayó muy lentamente; porque tuvo tiempo suficiente para asombrarse que va a pasar ahora.
    En primer lugar intentó de mirar hacia abajo para saber adonde vendría, pero estuvo demasiado oscuro para reconocer algo.
    Pues notó los muros del pozo y dió se cuenta que estuven cubiertos con armarios de cocina y regalias de libros.
    En ocasiones miró mapas y cuadros colgados en corchetes.
    Caiendo sacó un potillo de unas de las regalias con la inscripción: „naranjas confitadas“ pero por su disgusto grande estaba vacio.
    No dejó caerlo por miedo de matar alguien debajo de ella.
    Consiguió a empujarlo en una otra regalía donde pasó.

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750955
    Cahra
    Teilnehmer

    Dies war grade nicht sehr merkwürdig; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich, daß sie das Kaninchen sagen hörte: »O weh, o weh! Ich werde zu spät kommen!« (Als sie es später wieder überlegte, fiel ihr ein, daß sie sich darüber hätte wundern sollen; doch zur Zeit kam es ihr Alles ganz natürlich vor.) Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog, nach der Zeit sah und eilig fortlief, sprang Alice auf; denn es war ihr doch noch nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer Westentasche und einer Uhr darin zu sehen. Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach über den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen.

    En este momento no estaba raro. Alicia no caía tampoco muy notable cuando oía decirlo: Dios mio! Voy a llegar tarde!
    Cuando pensó otra vez después, se ocurrió que se habría maravillado mucho pero en aquel momento todo pareció naturalmente a ella.
    Pero cuando el conejo se sacaba un reloj de su bolso, lo miraba y corría deprisa, Alicia se saltó.
    Porque nunca había pasado a ella de mirar un conejo con bolsillo y reloj en esto.
    Curiosamente corrió detrás del conejo por el césped y todavía vino a su debido tiempo para mirarlo salir a través de un roto en el seto.

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750952
    Cahra
    Teilnehmer

    Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe werth sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit rothen Augen dicht an ihr vorbeirannte.

    Ella pensaba justamente, (lo más bien posible por qué estaba soñolienta y tonta en virtud del calor) si daba importancia a levantarse y desplumar las margaritas para hacer una cadena de ellas, cuando de repente un conejo blanco con ojos rojos corrió denso de ella.

    (ich hoffe die Übersetzung ist keine Voll-Katastrophe geworden.. 😳 )

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739624
    Cahra
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Ich dachte, wir wären uns (vor langem) einig darüber, dass „wer zuerst kommt…“.

    Das wußte ich nicht 😳
    Ich bin davon ausgegangen, dass es hier demokratisch abläuft und auch so die Texte ausgewählt werden.
    Unter den Bedingungen (und der daraus resultierenden Reaktion von Rea) würde ich meinen Vorschlag lieber wieder zurückziehen.

    (was deine Äußerung zur Diskussion des Themas betrifft.. sicherlich ist es kontraproduktiv die Themenwahl „tot zu diskutieren“, aber wenn der Text auf offensichtliches Desinteresse bzw auf Ablehnung stößt fände ich persönlich es schon sinnvoller, ein anderes zu wählen bzw Vorschläge zu Diskussion zu stellen.
    Aber wie oben schon erwähnt, habe ich mich anscheinend mit den hier herrschenden Gepflogenheiten vor Posten meines Beitrags nicht ausreichend vertraut gemacht 😕 )

Ansicht von 20 Beiträgen – 141 bis 160 (von insgesamt 193)