Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
CamajansonTeilnehmer
„hondo“ ist tief wie ein Loch, Brunnen tief nach unten das Gegenteil:hoch nach oben.
„profundo“ ist tief, wie der Schlaf, der Wald, Gefühle, also mehr abstrackt
CamajansonTeilnehmerSé que te rechazé una vez, pero compréndeme, fue una equivocación. Perdóname, te pido por favor
wenn ich dich einmal zurück gewiesen habe,verstehe mich, es war ein Missverständnis, ein Fehler
Leider ist der nicht geringfügig. Einmal ungewollte missverstandene einmal gewollte Zurückweisung, das musst Du entscheiden. Beide Übersetzungen sind möglich.
CamajansonTeilnehmerlastima würde ich eher in Form von echtes Mitleid oder mitfühlen anwenden.
pena eher bemitleiden, peinlich etc.Zumindest sind dies meine Erfahrungen.
que pena, wenn ich jetzt Mist geredet habe.CamajansonTeilnehmerSpanische Sonderzeichen ganz einfach.
Systemsteuerung – Ländereinstellungen – spanisch hinzufügen- „auf dem Desktop anzeigen wählen“ fertig in der windowstaskleiste kann dann spanische tastatur ausgewählt werden. ö für ñ und shift `(neben ?) für ¿
CamajansonTeilnehmer@Anachronist wrote:
Hi,
die deutsche Tagesschau hat ein Archiv, in dem man sich die alten Sendungen runterladen und ansehen kann. Gibt es etwas ähnliches auch für spansiche Nachrichten? Wäre klasse!
Danke
Anachronist
PS: Jede andere Sendung tut’s eigentlich auch. Hauptsache Spanisch 😉
wie wärs mit 5 spanischen Sendern über Astra, oder Fernsehen im Internet, kann man direkt aufnehmen.
11. September 2006 um 16:11 Uhr als Antwort auf: Carrer = Calle? Brauche es für den Urlaub – Bitte helfen #724148CamajansonTeilnehmer@CubaLove-4ever wrote:
Also er hat geschrieben:
calle: Julio XXX
# 5XX
Reporto: Florat
Cubadas war alles!!!
Ich hoffe ihr könnt mir weiter helfen!!Ich gehe von einer cubanischen Adresse aus. Diese sind nicht immer ganz so einfach, da die schreibweise differiert.
so sollte es aussehen:
vorname nachname(Vater) nachnahme(Mutter) emanuel Castro Reyes
Strassennamen Doppelraute Hausnummer Julio…. #543
jetzt folgen oftmals zwei Strassennamen, entre calle xy y calle abc
die den Teil der Strasse begrenzen
zu dessen Adresse der Brief soll
also Calle julio.. Nr. 5xx befindet sich zwischen xy und abcReporto heisst Reparto oder auch barrio und heisst soviel wie Stadtteil/Stadtgebiet
Dies wird so genau gemacht, da es in Cuba nur selten Strassennamen an den Strassen gibt. Oftmals haben die Strassennamen auch nichts mehr mit den heutigen Namen der Strassen zu tun.
Befindet sich die Adresse vielleicht in 70100 Camagüey??? -
AutorBeiträge