Camajanson

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Wer kennt den Unterschied? #728404
    Camajanson
    Teilnehmer

    „hondo“ ist tief wie ein Loch, Brunnen tief nach unten das Gegenteil:hoch nach oben.

    „profundo“ ist tief, wie der Schlaf, der Wald, Gefühle, also mehr abstrackt

    als Antwort auf: Bitte wer kann übersetzen ! #724519
    Camajanson
    Teilnehmer

    Sé que te rechazé una vez, pero compréndeme, fue una equivocación. Perdóname, te pido por favor

    wenn ich dich einmal zurück gewiesen habe,verstehe mich, es war ein Missverständnis, ein Fehler

    Leider ist der nicht geringfügig. Einmal ungewollte missverstandene einmal gewollte Zurückweisung, das musst Du entscheiden. Beide Übersetzungen sind möglich.

    als Antwort auf: ¡Qué lástima! o ¡Qué pena! #724531
    Camajanson
    Teilnehmer

    lastima würde ich eher in Form von echtes Mitleid oder mitfühlen anwenden.
    pena eher bemitleiden, peinlich etc.

    Zumindest sind dies meine Erfahrungen.
    que pena, wenn ich jetzt Mist geredet habe.

    als Antwort auf: [HowTo] – Spanische Sonderzeichen #722576
    Camajanson
    Teilnehmer

    Spanische Sonderzeichen ganz einfach.

    Systemsteuerung – Ländereinstellungen – spanisch hinzufügen- „auf dem Desktop anzeigen wählen“ fertig in der windowstaskleiste kann dann spanische tastatur ausgewählt werden. ö für ñ und shift `(neben ?) für ¿

    als Antwort auf: Spanische Nachrichten im Netz? #724451
    Camajanson
    Teilnehmer

    @Anachronist wrote:

    Hi,

    die deutsche Tagesschau hat ein Archiv, in dem man sich die alten Sendungen runterladen und ansehen kann. Gibt es etwas ähnliches auch für spansiche Nachrichten? Wäre klasse!

    Danke

    Anachronist

    PS: Jede andere Sendung tut’s eigentlich auch. Hauptsache Spanisch 😉

    wie wärs mit 5 spanischen Sendern über Astra, oder Fernsehen im Internet, kann man direkt aufnehmen.

    als Antwort auf: Carrer = Calle? Brauche es für den Urlaub – Bitte helfen #724148
    Camajanson
    Teilnehmer

    @CubaLove-4ever wrote:

    Also er hat geschrieben:

    calle: Julio XXX
    # 5XX
    Reporto: Florat
    Cuba

    das war alles!!!
    Ich hoffe ihr könnt mir weiter helfen!!

    Ich gehe von einer cubanischen Adresse aus. Diese sind nicht immer ganz so einfach, da die schreibweise differiert.

    so sollte es aussehen:
    vorname nachname(Vater) nachnahme(Mutter) emanuel Castro Reyes
    Strassennamen Doppelraute Hausnummer Julio…. #543
    jetzt folgen oftmals zwei Strassennamen, entre calle xy y calle abc
    die den Teil der Strasse begrenzen
    zu dessen Adresse der Brief soll
    also Calle julio.. Nr. 5xx befindet sich zwischen xy und abc

    Reporto heisst Reparto oder auch barrio und heisst soviel wie Stadtteil/Stadtgebiet
    Dies wird so genau gemacht, da es in Cuba nur selten Strassennamen an den Strassen gibt. Oftmals haben die Strassennamen auch nichts mehr mit den heutigen Namen der Strassen zu tun.
    Befindet sich die Adresse vielleicht in 70100 Camagüey???

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)