Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
chico1Teilnehmer
@Liana wrote:
Hallo!
Ich suche ganz dringend aus Juan Madrids „Cuentos del asfalto“ die Geschichte La ola de frio.
Es wäre super wenn mir da jemand helfen könnte
Vielen dank!
Lianahier habe ich die Bestellnummer des kleinen Buches für Dich:
96 págs. ISBN: 84-86524-46-6 Cuentos del asfalto
von Juan Madrid kostet hier in Spanien 5,24 Euro.
Hoffe es hilft Dir weiter
un saludo29. Oktober 2006 um 05:25 Uhr als Antwort auf: Spanische Übersetzung für Wort "Fuselchen" gesucht #724630chico1Teilnehmer@jd_cort wrote:
Hallo,
ich suche eine umgangssprachliche Übersetzung im spanischen für das dt. Wort „Fuselchen“ – hier in Verbindung mit einem kleinen süßen Hund der so zierlich ist das er aussieht wie ein „Fuselchen“. Eine Freundin meinte das Wort „Picolino“ wäre korrekt, stimmt das?
In Spanien nennt man einen kleinen Hund:
das Hündchen [dim.] = el perrito [dim.]
un salodochico1Teilnehmer@uli wrote:
hallo chico1
deinen Text wuerde ich folgendermassen uebersetzten:
Hola Uli,
Primeramente, gracias por tu respuesta, te escribire tan frecuente, muchas gracias…28. Oktober 2006 um 03:35 Uhr als Antwort auf: hilfe!brauche einen ausdruck aus der sp handelskorrespondenz #724647chico1Teilnehmer@sebastian06 wrote:
Hola,
also „una carta de referencia“ entspricht dem Deutschen „Empfehlungsschreiben“.
Ich kenne zwar nicht den genauen Zusammenhang, aber der Satz müsste dann wie folgt lauten:
„… acht Klauseln, welche Ihre Angaben für ein Empfehlungschreiben vereinen.“
la carta de recomendación = das Empfehlungsschreiben
„una carta de referencia“ deutet mehr in diese Richtung „Comúnmente en el ejercicio comercial, informe que acerca de la probidad, solvencia u otras cualidades de tercero da una persona a otra..“
Also eine Referenz über Person, Besitzer, Anwender, Zahlungsbonität usw. müsste man mehr über den zusammenhängenden Text der Frage kenne um es direkt so zu sagen.chico1Teilnehmer@LOBrian wrote:
Te quiero heißt eigentlich auch „ich liebe dich“, ist aber lockerer.
Also mir wurde erklärt dass man te amo erst nach nem jahr beziehung sagen darf. davor immer nur te quiero.
dann gibt es ja auch nocht „te adorro“ was auch in die richtung geht…
Die Richtung stimmt: te adorro = aber in der Umgangssprache wenn man es übersetzt ist es auch „abgöttisch lieben“ in Anbetung verharren…
Kommt auf den Verwendungsfall an..
Saludo para todos -
AutorBeiträge