Chris285

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Bitte um Kontrolle eines Gedichtes 2 #765693
    Chris285
    Teilnehmer

    @Lisema wrote:

    @Chris285 wrote:

    Er hat Kummer weil die Frau ihn verlassen hat. 🙁

    Also kann man benutzen: apenado, triste, abatido, tiene dolor, etc., pero él no puede estar „preocupado“.

    Saludos.

    heißt es dann: Tiene apenado?

    als Antwort auf: Bitte um Kontrolle eines Gedichtes 2 #765691
    Chris285
    Teilnehmer

    @Chris285 wrote:

    Ich weiß, dass er wegen einer Frau Kummer hat
    Sé que tiene pena por culpa de una mujer *Es ist besser so: Sé que está apenado por una mujer und wie heißt es wenn man nur sagen möchte: Er hat Kummer

    Er hat kummer heißt ,,Preocupación“. Aber ich weiß nicht, ob hier gut passt. Ist die Frau krank oder so? So kann der Mann ,,Preocupación“ haben. Aber wenn der Mann einfach traurig ist, kann man nicht ,,preocupación“ benutzen[/quote]

    Er hat Kummer weil die Frau ihn verlassen hat. 🙁

    als Antwort auf: Übersetzung von 2 Sätzen #765699
    Chris285
    Teilnehmer

    Muchas gracias! 🙂 Y esta frase está correcta?: Final fatal de un amor. Fatales Ende einer Liebe.

    als Antwort auf: Bitte um Kontrolle eines Gedichtes 2 #765689
    Chris285
    Teilnehmer

    Referente a el siguiente frase:

    Ich kann nichts anderes tun als ihm zu wünschen, dass der Himmel alle Wolken wegschieben wird *Ich verstehe der Satz aber die Übersetzung ist irgendwie schwer. Ich weiß nicht, wie man eine gute Übersetzung für der erste Satz machen kann.

    Und ist der Himmel hier wie Gott? Wenn es so ist, sagt man auf Spanisch „pedir al Cielo“.
    No puedo hacer otra cosa que desearle que el cielo aparte todas los nubes

    Sagt man dann: No puedo hacer otra cosa que pido al Cielo que le aparte todas las nubes???

    Ich danke den ganzen Tag an ihn *Danke oder denken? DENKEN, ich hatte mich verschrieben.
    Pienso en él todo el día

    Ich weiß, dass er wegen einer Frau Kummer hat
    Sé que tiene pena por culpa de una mujer *Es ist besser so: Sé que está apenado por una mujer und wie heißt es wenn man nur sagen möchte: Er hat Kummer

    als Antwort auf: Bitte um die Kontrolle eines Gedichts #765671
    Chris285
    Teilnehmer

    @Lisema wrote:

    Du hast ,,sage“ geschrieben und ich habe falsch verstanden.
    ,,Sag danke“ kann man auf Spanisch sagen: ,,Da(=dar) las gracias“ oder ,,di(=decir) gracias“. Normalerweise benutzt man das Verb ,,Dar“.
    Auf jeden Fall verstehe ich noch nicht gut, hehe. Aber das ist dein Gedicht… 😉

    Ja, das stimmt, das ist mein Gedicht und meine Gedichte sind oft schwer zu verstehen, wenn man mich nicht kennt. 🙂 Macht ja nichts, wenn Du es noch nicht verstehst. 😉

    Ich habe gerade noch ein paar andere Gedichte von mir auf die Seite gesetzt, die einfacher zu verstehen sind. Ich würde mich freuen, wenn Du sie kontrollierst. 🙂

    Es ist wirklich toll, dass Du Dir die Zeit dafür genommen hast dieses hier zu kontrollieren. 🙂 🙂

    Saludos,
    Christine

    als Antwort auf: Bitte um die Kontrolle eines Gedichts #765669
    Chris285
    Teilnehmer

    @Lisema wrote:

    Nun, sage Danke zu dem Gefühl ohne Namen, denn es ist der Grund dafür, weshalb ich all die Fehler, die Du machst, akzeptiere.
    – Ahora doy las gracias a este sentimiento sin nombre, pues es la razón por el que acepto todos los errores que cometes.

    Ich kann diesen Satz besser verstehen. 🙂

    Sehr schön!! 🙂 🙂

    Eine Frage hätte ich noch:

    Warum heißt es doy ? Ahora doy las gracias a este sentimiento sin nombre, pues es la razón por el que acepto todos los errores que cometes.
    Sagen möchte ich nämlich: Nun sage (Du-Form) Danke zu dem Gefühl ohne Namen… Muss ich da nicht die Befehlsform von dar nehmen, also da, wenn ich zu jemandem sage: Sag‘ ‚danke‘?

    als Antwort auf: Bitte um die Kontrolle eines Gedichts #765667
    Chris285
    Teilnehmer

    Ich habe den Satz jetzt einfach mal umgeschrieben. Passt das von der Übersetzung her?


    Nun, sage Danke zu dem Gefühl ohne Namen, denn es ist der Grund dafür, weshalb ich all die Fehler, die Du machst, akzeptiere.
    Ahora da las gracias a este sentimiento sin nombre ya que está el razón por lo que acepto todos los faltas que haces.

    ¡Otra vez, muchísimas gracias por su ayuda! 🙂 🙂

    Saludos,

    Christine

    als Antwort auf: Bitte um die Kontrolle eines Gedichts #765665
    Chris285
    Teilnehmer

    ¡Muchas gracias por su ayuda! 🙂 🙂

    Respuesta a el sigiuente:

    Nun, sag’ Danke zu dem Gefühl ohne Namen,
    Ahora doy las gracias a este sentimiento sin nombre

    dass ich mir Dein Benehmen gefallen lasse *Hier kann ich der Deutsch nicht gut verstehen und die Übersetzung ist komisch.
    que me aguanta tu comportamiento

    Stimmt, die ist komisch, ich hab‘ die vollkommen falschen Worte verwendet.

    Zum Deutschen Teil: Damit meine ich z.B. Meine Verliebtheit ist Schuld daran, dass ich mir Dein Benehmen gefallen lasse. (Der Mann verhält sich mir gegenüber nicht angemessen, aber mir macht das nichts aus, weil ich verliebt bin.)

    Ich hoffe, man kann jetzt besser verstehen was ich meine. 🙂

    Y aquí una otra frase para controlar:
    Der Name meines Gefühls ist Verliebtheit aber da sie nicht sein darf, darf ich den Namen des Wortes nicht aussprechen. Deshalb ist es das Gefühl ohne Namen. Er muss geheim bleiben.
    El nombre de mi sentimiento es enamoramiento pero como no puede ser no puedo expresar el nombre de la palabra. Por eso es el sentimiento sin nombre. Tiene que ser secreto.

    Saludos,
    Christine

    als Antwort auf: Ponencia sobre la borrasca Xynthia #764014
    Chris285
    Teilnehmer

    Hola!

    Vielen Dank für Deine Hilfe. Ich habe noch eine letzte Frage: Was kann ich für „der Sturm hat sich ausgebreitet“ sagen wenn ich nicht sagen kann „la borrasca ha difundido“?

    Sólo sé que la borrasca no ha sido una tormenta normal y que el servicio meteorológico de Alemania la ha determinado como una formación extraordinario y que la borrasca ha difundido ¿???.

    Chris

    als Antwort auf: Anuncio de empleo – corrección #762287
    Chris285
    Teilnehmer

    ¡Hola!

    Como deberes tengo que escribir un anuncio de empleo. Me alegraría si alguien podría controlar el siguente anuncio. Muchas gracias de antemano. 🙂

    Chris

    Anuncio de empleo
    Buscamos una secretaria

    Ofrecemos un puesto de trabajo como secretaria para nuestro departamento de
    ventas. Tiene que tener 2 años mínima de experencia y tener excelentes habilidades de
    organizacionales y de comunicación. Tiene que tener alto compromiso para lograr
    resultados de calidad y tiene que ser amable. Otras tareas son hacer citas, hacer la
    correspondencia y la organización de conferencias. Además tiene que hablar
    latinoamericano, alemán e inglés. También tiene que tener conocimientos con el
    procesamiento de textos.

    Observaciones:
    Las solicitantes deben ser mayor de 24 años.

    Horarios de trabajo son de 10.00 h a 14.00 h y de 16.00 h a 20.00 h.

    Su primera jornada laboral sería el 1 de febrero de 2010.

    Si quieres ser uno de los 400.000 empleados de una fábrica muy exitoso y si
    quieres ganar más de €2.000 mensuales/€24.000 por año envíe su solicitud de
    empleo a la siguiente dirección:

    ……

    als Antwort auf: Kontrolle Übersetzung Spanisch – Deutsch #760248
    Chris285
    Teilnehmer

    ¡Hola!

    Quería saber si las oraciones alemanes estan exactamente.

    Muchas gracias.

    Saludos,
    Chris

    als Antwort auf: ¿Cuándo puedo usar cuando? #760225
    Chris285
    Teilnehmer

    ¡Hola!

    Vielen Dank für Eure Hilfe, die Erklärungen sind super. 🙂
    Ich habe die Sätze eben übersetzt um mir leichter einprägen zu können wie ich cuando und mientras verwenden kann.
    Könnte das bitte noch jemand kontrollieren, denn ich bin mir nicht sicher ob alles richtig ist, da ich z.B. haré nicht kenne, war möglicherweise habré gemeint?

    Cuando
    Cuando es primavera tengo problemas con mi alergia (wenn (zeitlich) )
    Immer wenn es Frühling ist habe ich Probleme mit meiner Allergie.

    Cuando era niña tenía un perro llamado Paco (als)
    Als sie klein war, hatte sie einen Hund namens Paco.

    De cuando en cuando leo la „Eco“ (ab und an)
    Ab und an/Ab und zu lese ich „Eco“.

    Cuando vengas haré una torta ( wenn, sogleich)
    Wenn du kommst wirst du eine Kuchen backen.???

    Siempre y cuando tenga tiempo haré algunas correcciones (sobald )
    Sobald Sie Zeit haben werden Sie einige Korrekturen machen.

    ¿Desde cuando estudias física? (seit wann) Schreibt man cuando in Fragen nicht mit cuándo?
    Seit wann studierst du Physik?

    Aún cuando llueva, iré a la piscina (wenn gleich, trotzdem)
    Auch wenn/Wenngleich/Trotz das es regnete, ging ich ins Schwimmbad.

    Mientras
    Mientras vas a comprar, escribiré una carta (während)
    Während du einkaufen warst, habe ich einen Brief geschrieben.

    Mientras esté el tiempo bueno, saldré a diario en bici(cleta) (solange)
    Solange das Wetter schön ist, fuhr ich jeden Tag mit dem Fahrrad.

    Mientras desayunaba, hubo una tormenta eléctrica (während)
    Während ich frühstückte, hat es gewittert.

    Tienes sólo 20 años, mientras yo ya tengo 50 (hingegen)
    Du bist erst 20 Jahre alt, ich hingegen bin schon 50.

    Haré algunas compras, mientras tanto tú cocinas (währenddessen)
    Ich werde einige Einkäufe machen, …. währenddessen das Essen.????

    Mientras más leo, más me gusta este libro (je ( länger) )
    Je länger ich lese, desto mehr mag ich dieses Buch.

    Muchas gracias! 🙂

    Saludos,
    Chris

    als Antwort auf: Hola! #759736
    Chris285
    Teilnehmer

    Muchas gracias para/por?? su ayuda!

    Saludos,

    Chris

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)