Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
1. Juli 2007 um 19:13 Uhr als Antwort auf: Tiene algo ganas de hablar español con una principiante??? #730046christineTeilnehmer
oh, schade, que lástima…
christine
christineTeilnehmerDanke für die Mühe, das muß ich erst mal studieren!!
muchas gracias
christine
christineTeilnehmerla biblia-die Bibel
christineTeilnehmerel diccionario-das Wörterbuch
christineTeilnehmerDanke Manu!
Im Moment denke ich, was kann ich hier schon beitragen, aber ich hoffe, daß ich im Spanischen doch weiter am Ball bleibe und ich bin sooo wild am Lernen seit Oktober, das glaubt mir keiner. So langsam taste ich mich an Zeitungen heran und freu mich, daß ich sie Stück für Stück verstehe!
Ich bin gespannt, wie es in Guatemala wird und wieviel ich Spanisch reden kann, haha.., denn die Leute, die ich besuche, müssen es nicht, sie reden deutsch und englisch mit mir. Aber ich hab auch Kontakt zu Guatemalteken. Ach ja, ich bin langsam echt aufgeregt!
Gracias por tu saludo y hasta luego
christine
christineTeilnehmerAha, vielen Dank!
christine
christineTeilnehmerla alegría – die Freude
christineTeilnehmerEl Santa Claus – der Weihnachtsmann
christine
christineTeilnehmerHallo!
Ich fliege bald nach Guatemala und meine wo gelesen zu haben, daß man sich in Lateinamerika kaum in der 2. Person Sing. unterhält, sondern immer die 3. Person nimmt, ist das richtig?`
Also ich sieze quasi meine Freundin? Ist es unhöflich, wenn man jemanden dann duzt?
christine
christineTeilnehmerHallo!
Wird nicht mit:
„Diese Arbeit hätte viel früher erledigt werden sollen“.
die Idee ausgedrückt, dass die Arbeit etwa noch nicht erledigt ist?
Wird nicht mit „erledigt worden sein klar gemeint, dass die Arbeit tatsächlich erledigt ist?
Oder es sollte lauten:
„Diese Arbeit sollte viel früher erledigt worden sein“
Ich persönlich empfinde
„Diese Arbeit hätte viel früher erledigt werden sollen“.
als eine Beschreibung der Arbeit, „die Arbeit wird erledigt“, den Satz finde ich gut
ansonsten würde ich sagen
„Diese Arbeit hätte viel früher erledigt sein sollen“ und bezieht sich meiner Meinung nach auf das Endergebnis, daß die Arbeit beendet wurde.
Schwierig…
christine
christineTeilnehmerDanke Euch!
christinechristineTeilnehmerHallo Manu!
Danke, ich habs noch nicht richtig verstanden 😳
Auf Deutsch sagt man nicht „wo verkaufen sich Briefmarken“, sondern „wo kauft man Briefmarken – wo kann man Briefmarken kaufen!“
Könnte man auch sagen „Dónde se puede comprar sellos?“ oder müßte es auch hier heißen „Dónde se pueden vender sellos?“
Zwei andere Sätze:
Se alquilan pisos = Man vermietet Wohnungen, Wohnungen werden vermietet.
wörtlich: Wohnungen vermieten sich (das würde man auf Deutsch nicht sagen)logisch wäre für mich „se alquila pisos“
Oder:
„En el hotel se piden las habitaciones“ -ich hätte übersetzt „se pide las habitationes“
Mein Gefühl sagt mir mittlerweile auch, daß das falsch ist, aber ich versteh es gramattikalisch nicht!
Viiielen Dank daß ich hier von Euch Antworten bekomme, obwohl ihc hier gar nichts sonst beitrage im Forum
christine
christineTeilnehmerVielen Dank!
Vielleicht kann ich hier auch noch was loswerden.
1.
Und zwar, woher weiß ich eigentlich, wann man solche Reflexivverben nimmt und wann nicht.zB, es gibt ir -irse (ist das mehr im Sinne von abhauen, weggehen gemeint?), subir-subirse…jetzt fallen mir gar nicht mehr ein, dabei sind mir die letzten Tage doch einige untergekommen. Wie nutzt man diese Verben, die oft ein „se“ dahinter haben und dennoch von der wörtlichen Bedeutung genauso übersetzt werden (sicher aber eine etwas andere Bedeutung haben?)
2.
Das deutsche „man“ in folgendem Fall:„Se habla de él“ – man spricht von ihm
„Dónde se compran los sellos“ – Wo verkaufen sich die Briefmarken (wörtlich), man will sagen, “ Wo kann man Briefmarken kaufen.“Warum heißt es nicht: „Dónde se compra los sellos?“ (Wo kauft man), ich habe wo gelesen, daß es an dem Akkusativobjekt liegt, daß das Verb dann reflexiv konjugiert wird. Ist das die richtige Erklärung?
Ist das Ok, daß ich hier in diesem Thread die Fragen stelle oder hätte ich extra Themen eröffnen müssen?
Christine
christineTeilnehmerHey, super, muchas gracias!
Wußte ichs doch, da ist ein me zu viel, das ist dann ein Druckfehler. Und antes del desayuno ist auch logisch!
Schöööön, da trau ich mich ja direkt mal wieder was zu fragen, wenn man hier so lieb geholfen wird 😉 😉
christine
christineTeilnehmerUps, ich hab gar keine Benachrichtigung bekommen, daß eine Antwort da ist…
Vielen Dank, das freut mich doch sehr, daß meine Vermutung richtig war bzw. ich richtig gedacht habe!!
Christine
-
AutorBeiträge