Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
D.V.BTeilnehmer
Ola Katrin,
si tienes ganas, me puedes escribir.
Me llamo David, tengo 38 anos y soy espanol.
Si quieres me puedes contactar debajo: D_Vidal@web.decon un cordial saludo
D.V.B
D.V.BTeilnehmerHay fraalm,
hier die Korrektur:
Mi habitación
Mi habitación es muy bonita. En la habitación hay: una cama, dos armarios grandes, una mesita de noche y un escritorio. Allí hago mis deberes. Encima del escritorio está un ordenador. Allí aprendo unas vocables de español, ingles y latin. En mi habitación tambien hay una estantería. Encima de la estantería hay dos altavoces, muchos libros y CD´s. Delante de la estantería hay un sillón pequeño. Entre el armario y el escritorio está la alfombra. Encima del escritorio hay muchos libros, el teclado y el ratón. En mi habitación hay dos ventanas y tres lámparas. No hay tele, pero hay radio en mi habitación. En la pared hay muchos documentos y pinturas.P.S. Dafür, dass du erst seit kurzem Spanisch lernst, nicht schlecht!
Viel Spaß
D.V.B[/u]
D.V.BTeilnehmerHay krissi,
die Übersetzung lautet: la comerciante diplomada.
Das ist die direkte Übersetzung ob das auch die fachspezifische Übersetzung ist, weiß ich nicht.Viel Spaß
D.V.BD.V.BTeilnehmerHay trizia1973,
Hier die gewünschte Übersetzung:
Con este Ekzema se trata de una enfermedad típica de los caballos de Islandia.
Primero los lugares referidos se proveen más fuertemente de sangre.
Predominate son partes del pescuezo, partes de la espalda y de la barriga.
La piel se inflama y se forman burbujas que despues se convierten en grandes eridas segregantes con corteza y picor.
Particularmente en razas de caballos con una piel muy suave se presentan esos cambios en los tiempos calientes del ano.
Según la última opinión un Ekzem resulta por efectos exógenos o endógenos Alergénicos asi como otros efectos dañosos. En muchos casos la disposicion ekzemica natural o adquirida ya está presente.Für die Übersetzung, ist ein Essen fällig. 🙂
Asta la proxima
D.V.B
D.V.BTeilnehmerHola Mrs. Beckham,
Die Übersetzung deines Textes lautet:
El camino a Machupicchu es el mas conocido en suramerica.
El camino Comienza en la piedra del kilómetro 88.
Desde allí se puede viajar con un tren asta el Valle.Viel Spaß beim vortragen
D.V.B 🙂12. Mai 2007 um 18:22 Uhr als Antwort auf: ha podido ser resuelto / habra sido resuelto / habria p… #729197D.V.BTeilnehmerHola luist,
Aqui la traduccion de las frases:
1. Niemand hat das Rätsel, unter einer Minute, lösen können.
2. Dieses Rätsel konnte nicht, unter einer Minute, gelöst werden.
3. Dieses Rätsel hätte man nicht, unter einer Minute, lösen können.
4. Der Teilnehmer hat sicherlich das Rätsel, unter einer Minute, lösen
können.
5. Bestimmt wurde das Rätsel schon von jemandem, unter einer Minute,
gelöst.6. Bestimmt hätte das Rätsel schon jemand, unter einer Minute, lösen können.
7. Ich hätte nie Mönch werden können, es fehlt mir an glaube und ich habe zufiele Süchte und Defekte übrig.
8. Sie sagte, dass Sie ohne Mentoren in Ihrem Leben nicht hätte erreichen können, was Sie heute ist.
hasta la proxima
D.V.BD.V.BTeilnehmerOla amigos,
!Teneis que utilizar otra frase! „Die Arbeit hätte schon fertig sein müssen!“
„El trabajo ya tendria que estar echo.“asta luego
D.V.BD.V.BTeilnehmerHay Tom Tom,
Die Antwort zu deiner ersten Frage lautet:
„Mi vida hermosa“, du mußt auf die Endung achten, die ist weiblich im spanischen!Die Antwort zu deiner zweiten Frage lautet:
„El amor nunca pasara“Viel Spaß noch
D.V.BD.V.BTeilnehmerWörtliche Übersetzung: „Wir können es noch einmal machen, der Weg hat mir gefallen“ 😀
D.V.BTeilnehmerTu vives en un lugar muy bonito. Nicht die persönliche Anrede vergessen.
D.V.BTeilnehmerEs heißt: Wenn Du es sagst.
D.V.BTeilnehmerDas ist kein spanisch und auch kein portugiesisch.
Ich würde auf Catalanisch tippen, wird in Catalunien gesprochen.
Jemand aus Barcelona, könnte Dir mit der Übersetzung weiter helfen.D.V.BTeilnehmerEs heißt: So ist das Leben, im Kopf (Verstand) verrückt aber ein schönes, sanftes Herz.
-
AutorBeiträge