dominicanodennis

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 174)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Hilfe bei Grammatik für mein Tattoo!! Dringend!!! #766972
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    na ja mit „valiente“ kannst du im prinzip ja auch furchtlos ausdruecken. ich weiss nicht ob dein“intrepido“
    in spanien gebrauechlich ist. hier in latainamerika hab ich das wort ehrlich gesagt noch nie als gesprochenes
    wort gehoert.

    das ist das problem wenn man ein diccionario benutzt um irgendein deutsches wort zu uebersetzen. da kommen dann oft woerter die im gesprochenem spanisch kaum benutzt werden. ich sage fuer das was du ausdruecken willst passt „valiente“ einfach besser egal in welchem spanischsprachigem land du dich befindest.

    als Antwort auf: Hilfe bei Grammatik für mein Tattoo!! Dringend!!! #766970
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    intrepido ist ueberings kein verb sondern ein adjektik, man kann es also nicht konjugieren.

    was willst du mit deinem tatoo ausdruecken?? wenn es mutig heissen soll, benutze doch einfach „valiente“ das ist viel
    gebrauechlicher.ausserdem ist die endung bei „valiente“ immer gleich egal ob es sich um eine maennliche oder weibliche person handelt. ich finde das wort“ valiente“ auch viel schoener vom klang her.

    mal ne allgemeine frage, ist es zurzeit modern in deutschland spanische woerter zu taetovieren?

    als Antwort auf: ¿Cómo se dice? #766939
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    beide sind richtig , kommt auf den sprecher an ob das te vorrangestellt oder hinten drangehaengt wird.

    als Antwort auf: Spanischer Text über Auswanderer #766914
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    im 1. satz anstatt a bitte y nehmen klingt eindeutig besser

    also entre ellos viven entre dos y tres …

    ich hatte es vergessen zu verbessern . ( ich kopiere immer den text und loesche bzw. ersetze dann das falsche)

    als Antwort auf: Spanischer Text über Auswanderer #766912
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    Actualmente viven como siete milliones de mexicanos en los estados unidos. entre ellos viven entre dos a treis miliones illegalmente por ahi.

    cuando los mexicanos hayan emigrado a los estados unidos, se ponen a trabajar , y mandan dinero a sus famalias para mantenerlas. Estos envios de dinero se llaman „Remesas“. mayoriamente se realizan por western union.

    Desde el „Instituto Nacional de Migración“ impuso el „Plan Sur“, se puso a fortalecer la frontera.

    En la actualidad los inmigrantes necesitan entre seis y ocho intentos para emigrar illegalmente a/para los estados unidos.

    Poreso muchos „Coyotes“ mandan entre dos y cinco mil dollares hasta que los inmigrantes `puedan pasar la frontera. Cada día la policía atrapa entre treinta y cincuenta inmigrantes ilegales de mexico.

    als Antwort auf: high light #766890
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    ursula

    hoehepunkt wuerde ich mit orgasmo uebersetzen , aber das ist ist vielleicht nicht das gesuchte wort.

    als Antwort auf: tener und hay #766843
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    hay/ha ist die 3. person singular von haber

    tener und haber heissen beide im prinzip haben wobei haber auch als hilfverb in vielen zeitformen gebraucht wird.

    die form hay wird gebraucht um allgemein nach dingen zu fragen. hay una iglesia por aca?? hay tomates ?

    hay dinero ?

    tener braucht man wenn man das deutsche haben auf eine person bezieht. el tiene dinero. tu tienes un carro. yo tengo una novia.

    ich weiss meine erklaerung ist jetzt nicht gerade die beste aber eigentlich muesstest du den unterschied erkennen.

    als Antwort auf: Textstellen erkennen #766702
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    joppisch, cuya

    ich muss reggaeton jeden tag hoeren weils hier in santo domingo die musik der jugend ist.

    ueberings ist dieser song wirklich ein eher maessiger, es gibt wesentlich bessere reggaetonsachen.

    als Antwort auf: Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch! #766689
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    euch allen ein schoenes fest…

    ich habe grippe weil es auch bei uns etwas kalt geworden ist. ( tagsueber 28-30, nachts 18-20) aber ich nehme schoen etwas medizin,
    und hoffe das ich heute abend noch ein bissel feiern kann.

    als Antwort auf: Indefinido/perfecto/imperfecto #766639
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    klar kommt da noch ein a hin , mir gings nur um den unterschied zwischen nos und nosotros

    als Antwort auf: Indefinido/perfecto/imperfecto #766637
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    la liana

    es muesste „nosotros llamamos“ da bin ich mir nun ganz sicher .

    nosotros nos llamamos wuerde man nehmen wenn wir uns beide anrufen, wenn wir beide aber jemand drittes anrufen ohne nos

    als Antwort auf: Indefinido/perfecto/imperfecto #766635
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    uli laliana

    ich weiss nicht, vielleicht ist ja auch die tante gemeint die noch schlief als wir sie anriefen. also vielleicht bezieht sich „ella“ ja auf die tante selbst und nicht auf eine andere „ella“

    dazu muesste spanishbunny mal sagen was er eigentlich ausdruecken wollte, mich macht naehmlich das „llamamos“ stutzig was sich ja eindeutig auf nosotros bezieht . wenn dieses „llamamos“ vielleicht doch nicht falsch konjugiert ist, bekommt das ganze einen komplett anderen sinn. das wuerde bedeuten das „wir/nosotros“ anrufen und nicht die tante.

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur ist wichtig :) La inmigración ilegal #766619
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    Los motivos de inmigrantes de Marruecos en Espana. [Die Motive der Marrokanischen Immigranten in Spanien]

    En España hay muchos inmigrantes ilegales de Marrueco, porqué España y Marrueco son paises vecinos. [In Spanien hast du viele illegale Einwanderer aus Marokko, weil Spanien und Marokko Nachbaländer sind.]
    La distancia entre España y Marrueco son solo 15 km. [Die Entfernung zwischen Spanien und Marokko sind nur 15 km.]
    Los Marruecos navegan illegalemente, con un barco para Espana, pero es muy peligroso. [Die Marokkaner fahren illegal mit Boten nach Spanien, aber das ist sehr gefährlich].
    Organizaciones mafiosas llevan los inmigrantos en la nocha para Espana. [Die Mafia bringt die Einwanderer in der Nacht nach Spanien.]
    Y en la noche hace bastante frío, caen fuertes vientos y hay corrientes en el mar. [In der Nacht ist es sehr kalt windig und auf der See ist eine starke stömung]
    Muchas veces las pateras vuelcan.[einige male kippen die Boote]
    Pero la mayoría de los inmigrantes no sabe nadar, y muchas veces los inmigrantes caen al mar y se ahogan. [Aber viele Einwanderer können nicht schwimmen und oftmals fallen sie ins Meer und ertrinken.]
    Otros serán capturados por la Guardia Costera y devueltos para Marokko. [Andere werden von der Küstenwache gefangen und werden zurück nach Marokko geschickt]
    Los inmigrantes pagan 3000 dòlares. [die Imigrannten zahlen 3000$]
    Los Marruecos esperan una nueva vida en Espana y en Europa. [Die Marokkaner hoffen auf ein neues Leben in Spanien, in Europa]
    Quieren encontrar trabajo para ganar dinero y mantener a sus familias. [Sie wollen Arbeiten um Gled zu verdienen und ihre Familie unterstützen.]
    Sueñan con un buen trabajo y con mucho mucho dinero. [Sie träumen von einer schönen Arbeit und viel viel Geld]
    Pero realmente trabajan ilegalmente y poreso no ganan mucho dinero. [Aber in wirklichkeit arbeiten sie schwarz und verdienen nicht viel Geld.]
    Trabajan en el cultivo intensivo en los invernaderos con muchos pesticidas, en el sector del turismo o en hogares y en la construcción. [Sie arbeiten in der intensiven Landwirtschaft
    in Gewächshäusern mit vielen Perstiziden, im Sektor des Tourismusses oder auf dem Bau.]
    En mi opinion es un tema muy difícil y muy duro. [in meiner Meinung ist es ein sehr schwiriges Thema und ein sehr hartes Thema]
    Yo entiendo a los inmigrantes de Marrueco,solo buscan una mejor vida, con dinero y con un sentido de la vida. [Ich habe Verständnis mit den Auswanderen, sie wollen doch nur ein neues leben mit geld und einem sinn des lebns.]
    Pero también tengo comprensión por España.[aber ich habe auch verständnis für Spanien]
    Me parece muy triste, que los Marruecos tengan qué irse de su pais de origen, solo para tener una vida normal. [Ich finde es sehr traurig, dass die Marokkaner aus ihrem heimatsland fliehen müssen nur um ein normales Leben zu haben.]

    so ich hoffe dass ich nix vergessen habe

    als Antwort auf: Textkorrektur- Thema Subjuntivo #766598
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    Al principio no tengo una idea típica de una chica.
    Me gustan chicas con un cuerpo deportivo, y además prefiero que no sea muy alto, pero el carácter es más importante para mí.
    Busco una chica que sea inteligente y además es necesario que tenga sentido del humor y comprenda ironía.
    Naturalmente es útil que tengamos los mismos interéses para que podamos hablar sobre temas que nos gustan.
    Quiero la música y por eso es maravilloso que sepa tocar un instrumento.
    Para mí es importante que la chica no sea arrogante, porque me molestan las chicas creída.
    En resumen puede decir que me deseo una chica que sea sympática, inteligente y humorística con un cuerpo lindo.

    satzbau klingt etwas abgehackt, ich hoffe ich hab nix vergessen.

    figura nimmt man nicht wie im deutschen auf den koerper bezogen. da nimmt man einfach cuerpo oder vielleicht estatura.

    als Antwort auf: Wörterbücher online #766595
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    http://www.bpb.de/wissen/H75VXG.html

    versuche mal das, ist wie ein lexikon aufgebaut

    als Antwort auf: Text über Familie. Bitte um Korrektur #766573
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    Mi familia es grande/larga, tengo tres ratas y dos cobayos. Tengo un hermano que se llama Sven y el es mayor que yo. Él vive en la casa de mi padre. Mi padre y su novia Sabine tienen un perro. El perro se llama ouzo y tiene dos años. En la casa de mi padre viven mi hermano, la novia de mi padre y la hija de Sabine. La hija se llama Lisa. Mi padre no tiene hermanos, pero mi madre tiene tres hermanos. son dos hembras y un varon. La familia de mi madre vive cerca de Kassel. Mis tías se llaman Susanne y Hildegard. Susanne tiene dos hijos. Se llaman Tobias y Christian y tienen diez y veinte años. Hildegard tiene un hijo, se llama Jörg y tiene treinta años. ademas tiene y una hija que se llama Julia y vive en Ludwigsburg. Mi tío Michael tiene cuatro hijos y dos huérfanos/niños acogidos? La mujer de mi tío se llama Christiane. Mis primos se llaman Sascha, Benjamin, Matthias y Mirco. Tienen un perro que se llama Laika y muchos pezes. Los abuelos de mi padre viven en Höpfigheim y los abuelos de mi madre viven cerca de Kassel, pero el padre de mi madre está muerto.

    ich hoffe ich hab nix vergessen, ueberings solltest du etwas an deinem ausdruck arbeiten, deine saetze klingen irgendwie alle gleich und abgehackt. saetze brauchen ein wenig melodie verstehst du was ich meine?

    als Antwort auf: kleiner 120 Wörter Text; bitte um Korrektur #766531
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    cuya

    ja stimmt ja puente ist maennlich,

    das im letzden satz mit rincon habe ich auch nicht kapiert , und habe es deshalb stehen lassen

    als Antwort auf: Ich bitte um Hilfe bei folgendem Text!! #766532
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    schreibe mal in deutsch weil dieser text macht kaum sinn, man kann nicht erkennen was du ausdruecken willst.

    als Antwort auf: kleiner 120 Wörter Text; bitte um Korrektur #766527
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    wuerzburg -wurzburgo

    main -meno

    aufpassen bei deutschen staedtenamen und flussnamen die sich im gebiet des ehemaligen roemischen reiches befinden und in dieser zeit schon existiert haben b.z.w bekannt waren. hier benutzt man immer die latainischen namen wenn man ins spanische uebersetzt.

    koeln -colonia, mainz maguncia u.s.w

    Un día en Wurzburgo
    Un paseo por Wurzburgo es una experencia inolvidable. al principio de una visita en wurzburgo los turistas suelen ir para la fortaleza Marienberg para ver la ciudad desde/por arriba.
    Luego se puede cruzar el río Meno por la puente antigua. Al otro lado del rio se encuentra la catedral de wurzburgo.
    A la mano derecha de la catedral se puede ver la plaza de la municipalidad. Aquí se encuentra el mercado en los fines de semana y también en días festivos.
    Cuando se toma la calle peatonal derechamente se alcanza la residencia .En el techo se ve los frescos antiguos y también las obras de arte del pintor Tiepolo.
    a la mano derecha de la residencia se puede contemplar/visitar el teatro de Würzburg.
    En el rincón del camino hay un restaurante bueno para comer pescado.

    als Antwort auf: hätte #764086
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    @LaTigra wrote:

    Danke!
    ok, in deinen Beispielen kommt also auch nie das subjuntivo pluscuamperfecto in die zweite Hälfte des Satzes?! Was ist denn das dann bloß in meinem zweiten Beispielsatz? Ich habs leider noch nicht kapiert….
    Danke nochmal!

    du kannst das plusquamperfecto subjuntivo im zweiten teil des satzes benutzen es ersetzt dann das condicional 2.

    was eben nicht geht sind zwei condicionales hinterneinander . aber zwei plusquamperfectos subjuntivos hinterneinander ist moeglich.

    si me hubieras dado el dinero, habria comprado la computadora.

    si me hubieras dado el dinero, hubiera comprado la computadora.

    beide sind richtig und druecken das selbe aus.

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 174)