Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
dominicanodennisTeilnehmer
Buenos Dias Raphael
?Qué tal? Estoy muy bien mi hermano! Espero que estés bien tambien.
Tengo muchos amigos en alemania y una novia amable ! = ich habe viele freunde in deutschland und eine nette freundin ; richtig?
Estudio en una universidad de düsseldorf y trabajo como camarero = ich gehe zur Universität in düsseldorf und arbeite als kellner; richtig?
vivo con mis padres en una casa cerca del casco antiguo. Nuestra casa es bonita y antigua.
Por aqui hay muchos discos y restaurantes buenos ; es gibt hier viele disocus und gute restaurants ;richtig?dominicanodennisTeilnehmerich gehe/treibe gern zum sport me gusta hacer deporte/ ejercicios
ich lebe gern in deutschland- me gusta/encanta vivir en alemania.
ich fahre gern fahrrad- me gusta montar/ir/andar en bicicleta.
ich habe ein freundin und wir sind seid 2 jahren zusammen- tengo una novia y estamos juntos desde hace 2 años.
oder tengo una novia y nosotros llevamos 2 años juntos
dominicanodennisTeilnehmerbeides ist falsch
ich hatte studiert ist auch kein indefindo egal wie du drehst .
indefindo waere ich studierte also yo estudié
ich hatte studiert waere preterito plusquamperfecto
also yo habia estudiado.
wenn du beim indefindo bleiben muss nimm ihn einfach also „yo estudié“
dominicanodennisTeilnehmerhab ich auch gelesen ja …….
dominicanodennisTeilnehmerla liana
jup
ich hab halt das doofe cuando gestrichen gefaellt mir einfach nicht, und mit es mejor que kann er gleich die naechste wendung lernen die den subjuntivo verlangt.
ser mejor que -subjuntivo
dominicanodennisTeilnehmernach creo que kommt indicativo aber nach no creo que subjuntivo
nach ser mejor que kommt ein subjuntivo ( ich habe dein satz veraendert und das cuando gestrichen aber das mejor was ja wichtig in deinem satz ist gelassen)
also: Además creo que es mejor que lo tomes con humor
suche verben oder wendungen die den subjuntivo verlangen.
no creer que -immer subjuntivo
creer que – indicativodominicanodennisTeilnehmernur in bestimmten situationen, ausserdem gibt es starke regionale unterschiede.
„la pregunto“ heist schon ich frage sie aber „le pregunto a ella“ eben auch.
hoeflicher ist immer mit le
zum besipiel wenn du jemand sietzt und ansprichst sagst du ja „le puedo preguntar algo a usted?“
du koenntest aber auch wenn es eine sie ist sagen „doña la puedo preguntar algo?“
das kommt jetzt etwas auf die region oder das land an.
ausserdem gibt es verben wo le nicht geht. buscamela such sie mir/ hol sie mir
wenn sich es sich um einen don oder eine doña handelt nimmt man meisst „lo puedo preguntar algo oder la puedo preguntar algo??“
lass dich aber davon nicht zu sehr verwirren, irgendwann wenn du mehr in der sprache steckst und hoerst wie muttersprachler sprechen lernst du es auch ohne regeln.
dominicanodennisTeilnehmerder satz ist doch richtig
le bedeutet in dem fall ihn
und bezieht sich darauf das du ihn fragstporque no lo has preguntado
dieser satz heisst warum hast du es nicht gefragt, also bezieht sich auf keine person sondern auf eine sache .
ich frage ihn heisst le pregunto a el ( das a el kann man weglassen, ist nur wichtig wenn mehrere personen anwesend sind und man es genau auf eine bestimmt person beziehen will in diesem fall auf den el , das a el ist dann wichtig weil es koennte ja auch noch eine ella anwesend sein (weibliche person)
dann wuerde man sagen le pregunto a ellawenn du aber eine person nach einer bestimmten sache fragst wird es etwas komplizierter.
ich werde es ihn fragen. se lo voy a preguntar
le lo pregunto geht nicht daher wird aus dem le ein se
lo pregunto kann sich in bestimmten faellen auch auf eine maennliche person beziehen genau wie la pregunto auf eine weibliche dazu aber spaeter mehr.
dominicanodennisTeilnehmerdadurch kann man durch viele verschiedene woerter und konjunktionen ausdruecken….
ich hab ne andere loesung die besser klingt und meine meinung nach auch gebrauechlicher ist aber vorsicht bei meiner loesung andert sich die zeit. dadurch/weil du noch nie gearbeitet hast/am arbeiten warst hast du viel zeit…..Dadurch, dass du nie arbeitest, hast du immer viel Zeit, aber wenig Geld.
Por no haber trabajado nunca, tienes mucho tiempo pero poco dinero. – unsere Lehrerin meinte, das „dadurch,dass“ würde man mit dem Gerundium ausdrücken.Während er die Blumen verkauft, spricht der Blumenverkäufer mit seiner Frau.
mientras vende las flores, el vendedor de flores esta hablando con su mujerWährend er die Zeitung liest, trinkt Carlos ein Bier.
mientras lee el periodico, Carlos bebe una cerveza.Bei der Arbeit, isst er ein belegtes Brötchen.
mientras el trabaja se come un bocadilloHast du nicht gerade gesagt, dass du dein Wörterbuch suchst?
No acabas de decir que buscas tu diccionario?Es ist hier auf dem Tisch
eso está aquí en la mesaIch muss viel Geld für meine neue Brille bezahlen
Tengo que pagar mucho dinero por mis neuvas gafasHier fehlen Arbeitskräfte
Aquí falta trabajadores y empleados.Die Umgebung von Madrid ist sehr schön.
Los alrededores de Madrid son muy bonitosAuf dem Tisch liegt eine Schere, wem gehört sie?
En la mesa hay una tijera, de quién es? / a quien pertenece la misma ?Sie hat zu viele Probleme.
Tiene demasiados problemasDu gibst oft zu viel Geld aus
Gastas demasiado dinero a menudoNiemand ist zu Hause
En casa no está nadie geht aber auch en casa no hay nadie.Keiner ist zu Hause
Nadie está en casaIch kann das Paket niemandem geben
No puedo dar el paquete a nadieNiemand will es
Nadie lo quiere[
dominicanodennisTeilnehmer1 – hier kann man auch indefindo nehmen das ist geschmackssache, in latainamerika haette man ganz sicher den indefinido an der stelle genommen. es gibt kein signalwort was entweder perfecto oder indefindo explizit verlangen wuerde.
also vine/he venido
2 auch hier haette man theoretisch das perfekt nehmen koennen ausser bei dem satz mit „semana pasada“ weil „semana pasada“ ein signalwort ist das immer den indefindo verlangt .
semana pasada, el mes pasado, el año pasado verlangt immer indefindo
en esa semana, en ese mes, en ese año verlangt immer perfecto
tip: versuche nicht so sehr an diese regeln zu denken sondern achte auf signalworte. wenn etwas heute , in dieser woche in diesem monat oder diesem jahr geschehen ist nimmst du perfecto. wenn aber etwas gestern in der vergangenen woche, im verganagen monat im vergangen jahr geschehen ist nimmst du indefindo.
der satz „lo compramos en la semana pasada“ ist ein paradebeispiel fuer den indefindo, perfecto waere hier wirklich falsch denn pasada zeigt den indefindo an.
eine zusaetzliche schwierigkeit bei der benutzung des perfecto und indefindo sind halt die unterschiede zwischen spanien und den latainamerikanischen laendern. in spanien bevorzugt man halt das perfecto, in latainamerika das indefindo.
beispiel.
latainamerika: ya comiste algo hoy? si. comi arroz con habichuela.
spanien: ya has comido algo hoy? si. he comido arroz con habichuela.
wenn allerdings signalworte auftauchen muss die richtige zeitform benutzt werden egal ob in spanien oder america latina.
2. November 2010 um 13:57 Uhr als Antwort auf: Spanisch- übung. Bitte auf Richtigkeit überprüfen. #766225dominicanodennisTeilnehmerbei nummer 12 kommt anstatt „esta“ eine form von ser also“es“ wie du schon richtig erkannt hast.
ich habe ueberings 21 laender in denen spanisch offizielle amtssprache ist gezaehlt.
1 spanien
2 mexico
3 guatemala
4 el salvador
5 nicaragua
6 costa rica
7 panama
8 venezuela
9 kolumbien
10 ecuador
11 peru
12 bolivien
13 paraguay
14 argentinien
15 uruguay
16 chile
17 cuba
18 dominikanische republik
19 puerto rico
20 guinea ecuadorial
21 westsahara (neben arabisch)philipinen: bis 1973 offizielle amtssprache heute nur noch von c.a. 600 000 menschen gesprochen.
USA : hat keine offizielle amtssprache auf bundesebene spanisch wird aber von 12 % aller einwohner gesprochen tendenz stark steigend und ist daher nach englisch die zweitwichtigste sprache in den usa.
dominicanodennisTeilnehmerich hatte es schon in dem anderen thread wo die selbe frage gestellt wuerde geschrieben.
ob iba oder fue haengt davon ab was man ausdruecken will, aber anstatt sobre wuerde ich via nehmen.
el vuelo iba/fue de viena via palma a malaga.
dominicanodennisTeilnehmer…. via palma a malaga
via ist besser als sobre und das hasta braucht man nicht in dem fall
Thema gesperrt, da im Forum „spanisch lernen“ nochmal gepostet wurde
27. Oktober 2010 um 22:05 Uhr als Antwort auf: Brauche dirgend eine berichtigung.abgabe 29.10 :( #766169dominicanodennisTeilnehmerMaria tiene muchos problemas. Su problema mas grande es que sus padres le hacen mucho estres, es decir que discuten sobre sus notas y su futuro.
Ella y sus padres no se entienden muy bien entre si porque los padres son anticuados y le tratan como si fuera todavia una niña.
Maria no puede salir de la casa cuando quiera. Ella tiene un novio, pero su padre no le hace caso porque piensa que a el no le gusta trabajar y solo pienza en musica y en diversion ecetera.
Adémas la madre de Maria quiere que ella se ponga ropas muy horribles. Ella solo puede usar ropa conservadora para que no se vea demasiada piel en el publico.
Resumiendo ese caso se puede decir que Maria quiere vivir ahora sin pensar mucho en el futuro. Pero su padres no quieren que Maria no piense en el futuro.ich habe versucht alles so zu lassen wie du es hattest weil ich jetzt nicht wusste was die eigentlich aufgabe ist. ich habe nur dass was korregiert werden musste veraendert.
27. Oktober 2010 um 17:18 Uhr als Antwort auf: Brauche dringend ne Übersetzung ins Spanische! #766151dominicanodennisTeilnehmersag ich doch, und wenn ich mal ein brief an einen spanier schreibe benutze ich auch vosotros .
dominicanodennisTeilnehmerpero a veces eso no ayuda tampoco. hoy en dia hay eventos que tienen una sola intension „emborracharse“.
hasta que no participen menores de edad no hay problemas. no puedo escribir mas nada sobre mi opinion acerca del tema botellon.
ueberings wustte ich garnicht das in spanien das wort botellon so negativ benutzt wird, bei uns hier in santo domingo gibt es botellones de agua die man kauft um trinkwasser zum kochen zu haben.
27. Oktober 2010 um 12:22 Uhr als Antwort auf: Brauche dringend ne Übersetzung ins Spanische! #766149dominicanodennisTeilnehmerich meinte in bezug auf die groessere ustedes fraktion den gesammten spanischen sprachraum,
also auch latainamerika wo kein mensch vosotros kennt. daher liegt man mit der ustedes variante immer richtig weil es eben auch spanier verstehen . vosotros wuerde ich nur verwenden wenn ich mich in spanien aufhalte. ich persoenlich wuerde es noch nicht einmal dann tun einfach weil ich es nicht gewohnt bin und die verben in der zweiten person plural auch doof klingen.26. Oktober 2010 um 16:04 Uhr als Antwort auf: Brauche dringend ne Übersetzung ins Spanische! #766147dominicanodennisTeilnehmerups ich dachte es waere ne person, und extrañar wird im allgemeinen auch in spanien verstanden obwohl echar de menos wohl gebrauechlicher ist.
nun das mit dem vosotros sollte man wenn es sich um spanien handelt schon machen obwohl auch ustedes verstanden wird. die ustedes fraktion ist um ein vielfaches hoeher als die vosotros fraktion….
26. Oktober 2010 um 15:04 Uhr als Antwort auf: Brauche dringend ne Übersetzung ins Spanische! #766145dominicanodennisTeilnehmerhola querida/o b
aqui te escribe k
mi profesor volvió para aca y le encargue que te entregara esa carta. espero que estes bien y que hayas tenido un verano bonito.
mientras tanto el tiempo se volvió frio por aqui . pasé mis vacaciones de verano en mallorca y las disfruté mucho. actualemente tengo mucho que estudiar por mis estudios/formacion. tienes muchas clases en la biblioteka ahora mismo? que tal estuvo st mateo?
extraño mucho a lograno y a ustedes de la biblioteka.
saludos cariñosos de heidelberg
dominicanodennisTeilnehmeruli
den ersten link habe ich mir gerade angeschaut, ist ne schoene seite wo viele regeln und beispiele aufgefuehrt sind.
selbst fuer fortgeschrittene ist der subjuntivo manchmal noch ein problem. ich benutze ihn jetzt fasst immer richtig, kann es aber meist nicht erklaeren warum. ich habe die formen einfach so aufgeschnappt wie ein kind das seine sprache lernt.
-
AutorBeiträge