Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
19. Oktober 2010 um 17:14 Uhr als Antwort auf: Bitte um Verbesserungsvorschläge und Korrektur :) #766067dominicanodennisTeilnehmer
achso
a las 8 de la tarde sagt man eigentlich nicht
a las 8 de la noche .. ist auf jeden fall richtiger in dem fall
und anstatt deberes fuer hausaufgaben wuerde ich tareas benutzen klingt einfach besser und wird ausser in spanien in ganz latainamerika benutzt. ich glaube selbst in spanien ist tarea anstatt deberes gebrauechlicher.
19. Oktober 2010 um 13:00 Uhr als Antwort auf: Bitte um Verbesserungsvorschläge und Korrektur :) #766065dominicanodennisTeilnehmerliana
anstatt „por lo general“ kann man auch ganz einfach „normalmente“
dominicanodennisTeilnehmerdinge die man in der vergangenheit nur einmal getan hat und abgeschlossen hat, setzt man in den indefinido und dinge die
man in der vergangenheit immer getan hat also nicht nur einmal, kommen in den imperfecto.also kurzes beispiel
cuando iba a la escuela me levantaba temprano.
cuando iba a la escuela tuve un acidente.
cuando iba a la escuela jugaba futbol.
cuando iba a la escuela hice/hicimos una excursion a paris.
16. Oktober 2010 um 14:24 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742523dominicanodennisTeilnehmerhola ursula
que disfrutes tus vacaciones por ahi , goza mucho y bebe una margarita por mi oiste
dominicanodennisTeilnehmerna ja nicht jeder hat zeit um hier jeden quatsch zu uebersetzen….
viele registrieren sich hier nur um sich den uebersetzer zu sparen und dann sieht man sie nie wieder.
wenn ich nacher zeit habe und meine computerboxen in gang kriege uebersetze ich dir das
dominicanodennisTeilnehmerhallo rosalie
mit dem spanienvirus bin ich nicht infiziert aber es gibt ja noch viel mehr laender in denen die spanische sprache gesprochen wird ….
herzlich willkommen
dominicanodennisTeilnehmeralles richtig denke ich
dominicanodennisTeilnehmeruli
ich kenne „sin esfuerzo no hay recompensa“ vom sinn her kommt das sogar hin denke ich
dominicanodennisTeilnehmerhallo sabine und herzlich wilkommen,
ich kenne mich zwar in spanien nicht so aus, ich mag eher latainamerika und da besonders den karibischen raum ( ich lebe in santo domingo domrep). allerdings verbindet uns dann trozdem die spanische sprache und das ist ja das wichtigste denn darum gehts uns ja allen auf dieser seite hier.
ciao
dennis
dominicanodennisTeilnehmerherzlich willkommen hier im forum….
mit italienisch willst du in spanischsprachigen landern vorran kommen??
obwohl beide sprachen zur selben sprachfamilie gehoeren koennen sich italiener und hispanos nur sehr schwer verstehen. ich lebe hier in der dominikanischen republik und wir haben sehr viele italiener hier. alle muessen spanisch lernen um zu rande zu kommen.
also da solltest du dann schon eine entscheidung treffen. aber ich sag dir nur eins spanisch ist wesentlich wichtiger als italienisch. ganz einfach deshalb weil es wesentlich mehr menschen auf der erde gibt die spanisch sprechen als welche die italienisch sprechen.
dominicanodennisTeilnehmerfrederik
stimmt bei vosotros nimmt man ja os und nicht les
na ja ich brauch die vosotros form halt hier nicht in america latina. wer aber oft nach spanien geht oder halt spanisch studiert so wie du kommt leider nicht drumherrum.
dominicanodennisTeilnehmertu estas en mi corazon
siempre estarás conmigo
nos amarémos por siempre/ eternamenteinolvidable
dominicanodennisTeilnehmeralso das ist jetzt schon das was weiss ich wievielte mal das hier jemand fragt wegen eine uebersetzung fuer ein tattoo.
ist das jetzt gerade in deutschland mode sich tattoos in spanisch stechen zu lassen obwohl man kein wort spanisch versteht?
nun ich koennte ihn uebersetzen, werde es aber lieber einem muttersprachler ueberlassen weil bei poetischen sachen muss man sehr aufpassen damit es einen sinn ergibt
dominicanodennisTeilnehmerja irgend so etwas in der richtung.
aber wie gesagt bei spruechen muss man immer ganz vorsichtig sein wenns ums uebersetzen geht….
dominicanodennisTeilnehmerda musst auf cuya warten ,
aber generell sprueche und reime zu uebersetzen funktioniert nicht so gut weil gewisse dinge eben im deutschen sinn ergeben im spanischem aber nicht und umgedreht. und wort fuer wort zu uebersetzen klappt eh nur in den seltensten faellen daher muss man in deinem speziellen fall ein dicho / decir in spanischer sprache suchen der am ehesten deiner aussage entspricht.
ich hoffe mal cuya oder ein anderer muttersprachler kann da helfen
meine versuch waere
aventura/trata de soñar y coge/agarra las estrellas
bin mir aber fasst sicher das dass kein sinn macht in spanisch
dominicanodennisTeilnehmerja ich war mit katherine (meine freundin) von samtag zu sonntag am strand. ja wir hatten unseren spass, haben viel gebadet gegessen und getrunken.
vielen dank nochmal fuer eure glueckwuensche
dominicanodennisTeilnehmermuchas gracias a todo mundasso…..
estoy un poco rezacado todavia puhhhhhhhhhhh.
dominicanodennisTeilnehmeryo hablo un poco español
mi amigo escucha musica electronica
la cena está muy caliente
mi padre toma el movil
yo no fumo
el bandido roba
si, nosotros les ayudamos a vosotros y les explicamos la gramatica.
dominicanodennisTeilnehmercuya
ja da hast du recht , wenn man ausdruecken will das es einem egal ist was eine gruppe den anderen antut dann schreibt man ein „a“ vor das los demas.ich glaube aber sie wollte einfach nur ausdruecken „mir ist egal was die anderen tun“ und in diesem fall wuerde man ja kein „a“ vor dem los demas schreiben.
dominicanodennisTeilnehmeranstatt „donde eres“ nimmst du „donde estas“ wenn nach dem befinden raumlich gefragt ist also wo sich jemand befindet nimmt man immer eine form von estar
anstatt „nuestro habitación“ nimmst du „nuestra habitación“ weil habitación ein weibliches wort ist, muss auch nuestro/a mit der weiblichen endung a stehen.
offecina wird nur mit einem f also so geschrieben ofecina
el no habe … haber bedeutet zwar auch haben genauso wie tener wird im spanischen aber eher als hilfsverb gebraucht und nur ganz selten als vollverb
also anstatt „el no habe“ nimmst du „el no tiene“
-
AutorBeiträge