Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
19. Juli 2010 um 14:11 Uhr als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765390dominicanodennisTeilnehmer
also ohne te am ende dann.
ich habs aber schon mit te am ende gehoert , wird aber auch viel falsch gesprochen im alltag.
19. Juli 2010 um 13:48 Uhr als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765388dominicanodennisTeilnehmermantente hat aber keinen acento .
19. Juli 2010 um 13:42 Uhr als Antwort auf: Ein paar spanische Wörter ins deutsche übersetzen #765415dominicanodennisTeilnehmerich selbst hoere viel reggaeton einfach deshalb weils hier bei mir ueberall gespielt wird.
dein text hier ist von don omar und ist schon ein etwas aelteres stueck.
ich sag dir aber gleich mal eins, reggaetontexte zu uebersetzen ist extrem schwierig weil die leute oft mit metaffan arbeiten, und viel slang gesungen wird. auch wenn man es uebersetzt kommt man fasst nie auf den waren sinn des textes.
18. Juli 2010 um 14:53 Uhr als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765386dominicanodennisTeilnehmerginge schon im prinzip, kommt halt auf den sprecher an und vielleicht auch auf die region/land in der/dem man sich befindet.
guardar mantener conservar geht alles . mir persoenlich gefaellt halt conversar in dem fall besser aber das ist halt mein geschmack.
guardate tus …
mantente tus..
conservate tus..ja einmal tus reicht wuerde ich sagen denn es ist ja eine aufzaehlung.
18. Juli 2010 um 14:47 Uhr als Antwort auf: Ein paar spanische Wörter ins deutsche übersetzen #765413dominicanodennisTeilnehmeruli
stimmt hier bei uns in santo domingo kann pa q auch para aca also hier her bedeuten.
kann aber eben auch sowie ich es oben schrieb para que sein, deshalb waere es schoen mal den ganzen text zu lesen,
um durch den kontext zu verstehen ob es jetzt para que oder para aca sein soll.auch das komische revuela koennten wir dann bestimmt aufloesen.
17. Juli 2010 um 17:43 Uhr als Antwort auf: Ein paar spanische Wörter ins deutsche übersetzen #765411dominicanodennisTeilnehmerlucete kommt von lucirse soll wahrscheinlich bedeuten „putze dich herraus“
coge nimm
revulea ?
aunq aunque auch wenn
den (von „le den celos“) den kommt von dar „geben“ den ist die 3. person plural
hagas hagas ist die du form von hacer „machen“ im subjuntivo
pa’q soll wahrscheinllich para que heissen also „fuer was“
cazala / cazame fange sie fange mich
persiguela / persigueme verfolge sie verfolge mich
no te cohibas halt dich nicht zurueck , zuegel dich nicht
acorrala /acorralame schuechter sie ein schuechter mich ein
muerdela / muerdeme beiss sie beiss mich
virala drehe sie um , wende sie
roze ?
calientala mach sie heiss
besame kuess mich
seduceme verfuehre mich
muerdeme beiss michschicke ruhig mal den ganzen text. mit wem hast du geschrieben? durch das pa´q wuerde ich mal tippen mit jemandem aus dem karibischem raum zum beispiel cuba oder domrep?
15. Juli 2010 um 19:21 Uhr als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765384dominicanodennisTeilnehmerconservate tus principios, secretos y tus sueños.
15. Juli 2010 um 13:43 Uhr als Antwort auf: terminos dominicanos ( vorsicht nicht fuer anfaenger) #765350dominicanodennisTeilnehmerhier habe ich die wichtigsten begriffe der „tigueres“ zusammengestellt.
ein tiguere sein bedeutet hier soviel wie ein gefaehrlicher typ also ein gangster zu sein der im barrio sein unwesen treibt. das wort kann positiv als auch negativ gemeint sein. mann kann also zum beispiel auch zu einem kleinen sohn sagen „hey tiguere ven a aca“ oder aber im negativen sinn“los tigueres mataron a 2 muchachos anoche“
um einiges besser zu verstehen beim lesen, hier noch ein hinweis. ihr seht ja in der zweiten reihe „Toy quitao“, das soll eigentlich „Estoy quitado“ heissen . dominicaner sprechen und schreiben oftmals
anstatt he cenado „he cenao“ u.s.w. meisstens wird auch das s am ende oder in der mitte des wortes verschluckt. etoy, toy anstatt estoy. interessant sind auch die vielen amerikanismen wie zum beispiel party anstatt fiesta u.s.w.. ein dominikaner sagt auch manchmal nach dem essen „estoy full“ oder wenn ihm eine sache gefaellt „esa vaina esta heavy“. das wort „vaina“ ist wohl das wichtigste dominikanische wort denn es kann alles bedeuten und kommt in jedem 2. satz vor (vaina ist hier soviel wie cosa).viel spass beim lesen …….
Diccionario del tigueraje
Tumba eso = olvida eso, eso no va.
Toy‘ quitao = Un delincuente no está en acción
Desacatao = Dispuesto a cualquier cosa.
Ponte cloro = Diga la verdad, sea claro.
Allá/Vi = Para llamar a alguien.
Cotorra = palabrerías usadas para enamorar una mujer.
Móntame = dime.
Me comí „lo libro“ = estudié mucho.
¡Qué máquina! = auto o mujer despampanante.
¡Qué „ápero“! = algo que se ve bien.
¡Qué loco! = que está super bien.
¡Qué quille! = qué molestia.
¿Quién te cotiza? = Quién apoya tus locuras.
„Sopolto.“ = estoy de acuerdo, lo puedo hacer.
Te „guayate“ = Te equivocaste, fracasaste.
Te subí „lo vidrio“ = no quiero saber de ti, no te escucho más.
Te solté en banda = te dejé solo, dejé de prestarte atención.
Te saqué „quisonda“ = te saqué de mi vida.
Tú sí eres bultero = tú si eres mentiroso.
Te pasaste de contento = tu actitud fue exagerada.
Te pasaste de maquillaje = te excediste.
Te la comiste = lo hiciste bien o mal (el tono es la diferencia)
No ‚toy en ti = Cuando rechazas a alguien.
Un vegetal = un viejo que se ve bien.
Suéltame = déjame en paz, no me ataques más
Ta‘ to‘ = ok, está bien.
Hazme coro = ponme atención, haz lo mismo que yo.
Me calenté = me metí en problemas.
Muela = Un cuento inventado para convencer a alguien.
Llégale = vete, hazlo.
Lígatelo = consíguetelo.
La dañaste = cometiste un error, equivale a „eso no iba“.
Abrió gas = se marchó.
¿Me copiaste? = ¿Me entendiste?.
En olla = sin dinero.
A millón = con mucho ánimo.
Qué mortal = que está fuera de lo común.
Me „sacate lo pie“ = me has dejado plantado, te has alejado de mí.
Ahí e‘ que prende = así es como me gusta, ahora sí está bien.
„Brisiao“ = rápidamente.
„Bálbaro“ = alguien que hizo algo fuera de lo común o absurdo.
A lo callao = en secreto, silencio, entre nosotros.
A esa le „picho“ un juego = buena hembra.
¿Quién lo patrocina? = quién le paga para hacer esa ridiculez.
Bulto = cuento.
Chévere = algo que está bien o es bonito.
Cógelo „easy“ = tómalo con calma, no lo tomes en serio.
¿Cuál es tu „pindilú“? = „¿cuál es tu problema?
En coro = en relajo, en grupo.
Frecosa = cerveza fría, o mujer con pocas relaciones.
Encendío = fiesta muy animada o alguien está alegre.
Eso no ‚ta = no estoy de acuerdo, eso no es correcto.
Emperrao = enamorado.
Ese pecao‘ = mujer o hombre feo.
Manso = bien, tranquilo.
Ecole cuá = exactamente, así mismo.
Freak out = asustado, loco.
En tu mente = eso es lo que tú crees, algo imposible.
Eso ‚ta moca = eso está raro o dudoso.
El es un gustanini = joven que vuelve locas las mujeres.
El ‚ta frío conmigo = se está portando bien.
Ella tiene todo el dinero ma‘ 20 peso = es rica.
Fulanita = alguna mujer.
Grillo = mujer poca atractiva y fácil de seducir.
Jevo/a = persona atractiva, que viste bien.
Juquiao = loco, borracho, carpetoso.
„Lo vegetable“ = los viejos.
La cometiste = cuando cometes un error.
Me hicieron un bulto = me hicieron una algarabía.
No cojo corte = no cambio de opinión, no explicaciones.
No me aguajees = no presumas ante mí.
No me sofoques = déjame tranquilo, no me agobies.
No me hagas cocote = no me des esperanzas, no hagas planes.
No me monte culebra = No me engañes.
Qué cool = qué bueno.
¡Qué nítido! = bien.
¿Qué lo qué? = ¿Qué estás haciendo?.
¡Qué tablazo! = que duro golpe.
Cuál es tu versión = visión del asunto.
Suave, que es bolero = tómalo con calma.
Shiling = tranquilo, de acuerdo.
Tipo/a = muchacho/a.
Ta‘ cool = está muy bien.
Tranqui = tranquilo.
Ta‘ heavy = Está bien,
Ta‘ pasao = exageraste, te equivocaste.
Ta‘ cachet = está bonito, está bien.
Ta‘ „racing“ = mujeres clasifican chico con buen carro.
Toy chivo = estoy dudoso.
Ta‘ chiclet = persona comparona, está bien o difícil.
Tú ta‘ happy = estás casi borracho, muy contento.
Te paniqueate = te asustaste.
Te afueriaron = te sacaron del grupo.
Tu si eres „fuelte“ = persona valiente o que se ha excedido.
Un coro „moca“ = una fiesta o salida a escondida.
Varos = dinero, pesos.
Vacanyol = un hombre simpático.
Vacanería = algo jocoso.__________________
dominicanodennisTeilnehmerstimmt,
los celos – die eifersucht
pegar cuernos – fremdgehen
dominicanodennisTeilnehmerPor el avance de la técnica, avanza tambien nuestra dependencia de ella misma.
14. Juli 2010 um 21:19 Uhr als Antwort auf: terminos dominicanos ( vorsicht nicht fuer anfaenger) #765348dominicanodennisTeilnehmeruli
nun hier hoert man eben jeden tag hablador anstatt mentiroso u.s.w.. oder nach dem essen te hartaste??
hartar heisst ueberings wirklich saettigen.
ja die meissten kenne ich natuerlich weil ich sie jeden tag hoere und daher auch benutze.
baufred
ich hab hier noch ein paar lustige sachen zum thema dominikanisches spanisch
El Dominicano: No Saluda Dice… Ke Lo Ke?
El Dominicano: No Se Emborracha, Se Da Un Jumo
El Dominicano: No Pelea, Se Faja,
El Dominicano: No Dise „Ke Cosa Eta“, Dise „Ke Vaina Eta“,
El Dominicano: No Dise „Ay Dios Mio“ Dise „Anda El Diablo“,
El Dominicano: No Dise Ta Bien, Dise Tato,
El Dominicano: No Pide Goma De Mascar, Pide Un Chicle Duble,
El Dominicano: No Hace Pupu, Si No Ke Se Caga,
El Dominicano: No Te Da Una Galleta, Te Da Una Tabana,
El Dominicano: No Es Mentiroso, Es Jablador,
El Dominicano: No Te Pide, Te Lambe,
El Dominicano: No Escucha Coversaciones Ajenas, Es un Comeboca
El Dominicano: No Te Mira, Te Chekea,
El Dominicano: No Tiene Amigos, Tiene Coro,
El Dominicano: No Tiene Novia, Tiene Jeva,
El Domincano: No Va A Una Fiesta, Va A Un Party,
El Dominicano: No Se Cae, Se Da Un Estrallon,
El Dominicano: No Se Enamora, Se Aficia,
El Dominicano: No Besa, Se Chulea O Da Lengua,
El Dominicano: No Le Da Diarea, Le Da Churia,
El Dominicano: No Se Molesta, Se Killa O Le Da Pike,
El Dominicano: No molesta solo jode
El Dominicano: No Te Golpea, Te Saca La Mierda De Un Trompon,
El Dominicano: No Te Convense, Te Da Cotorra O Labia,
El Dominicano: No Se Rie, Sino Ke Se Caga De La Risa,
El Dominicano: No Va Corriendo, Sino Juyendo,
El Dominicano: No Toma Cerveza, Se Da Una Fria,
El Dominicano: No Come, Se Jarta,
El Dominicano: No Pide Un Ride, Sino Una Bola,
El Dominicano: No Es Cualkier Vaina Es DominicanodominicanodennisTeilnehmermir ist es auch wichtiger mich auf der strasse oder sonstwo richtig unterhalten zu koennen, als beispielweise das perfekt schulspanisch zu koennen.
ich hab mal aus spass den einstufungstest von cervantes escuela internacional gemacht.
http://www.cervantes.to/german/test_inicial.htmldie haben dort die stufen a1 a2 a2+ b1 b1+ b2 c1
ich bin zwar bis b2 gekommen muss aber sagen wer nicht gerade das typische spanische spanisch gelernt hat stoesst hier an seine grenzen. dort werden viele typisch spanische ausdruecke und konjunktionen gebraucht die ich noch noch nie im leben gehoert hatte. aus spass habe ich den test dann mal eine dominikanische kollegin machen lassen und siehe da, auch sie kam nur bis b2 und war teilweise genauso verdutzt wie ich bei manchen ausdruecken.
11. Juli 2010 um 15:16 Uhr als Antwort auf: Uebersetzung bitte mal kontrollieren, wer hat Lust? #765335dominicanodennisTeilnehmerEstoy en la casa y los amigos estan en el jardin. ¿Donde estas tu?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y comodo.
Nuestra casa está en múnich. La ciudad es muy grande.
dominicanodennisTeilnehmermit der grammatik kommt man auch in einem spanischprachigen land nur langsam vorran. ich kann nur von der dominikanischen republik reden weil ich hier lebe.
hier in santo domingo leben leute aus deutschland seid mehr als 10 jahren die immer noch falsche zeitformen benutzen vom subjuntivo wollen wir garnicht erst sprechen. diese leute haben eben nie richtig die grammatik gelernt sondern haben ihr spanisch auf der strasse gelernt.
die richtige grammatikbasis muss man einfach lernen also alle zeitformen im indicativo und im subjuntivo .
wie cuya schon sagte hat man natuerlich riesige vorteile was das reine sprechen und hoeren angeht. man liest und hoert ja den ganzen tag spanisch egal wo man sich befindet. dabei wird das ohr viel schneller trainiert als bei einer person die zum beispiel in deutschland einen sprachkurs macht. man lernt auch ausdruecke und konjunktionen kennen die man eben in einem sprachkurz nicht lernt.
wenn du in barcelona wohnst , wuerde ich mir ein vernuenftiges woerterbuch besorgen und ein reines grammatikbuch. das ist meiner meinung nach genug denn den rest ( je nach sprachtalent und interesse) lernst du wirkich im alltag.
dominicanodennisTeilnehmera mi no me gusta el suero de mantequilla, poreso me bebo una cerveza fría para que se me quite la sed.
parilla =grill
salchicha=wurst
9. Juli 2010 um 17:21 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742495dominicanodennisTeilnehmeryo pensaba que el se iba a equivocar la última vez, pero bueno parece que ese pulpo sabe de todo.
como quiera españa será nuevo campeón del mundo entonces.
los alemanes se van a tener que conformar con el final pequeño. esperamos que lo ganen 4:0 como siempre ……
dominicanodennisTeilnehmerstimmt uli und kasu
um verwechselungen zu vermeiden koennte man auch schreiben
ella aprende a tocar la flauta en posición acostada/tumbada.
dominicanodennisTeilnehmerhi uli
muss nach „me gustaría que …“ nicht immer ein subjuntivo imperfecto kommen???
also: me gustaría que me informaran/sen
wenn ich mich recht erinnere habe ich das mal so gelernt.
dominicanodennisTeilnehmeracostarse ist normal das hinlegen was wir darunter verstehen.
estoy acostado/a -ich liege
ella aprende a tocar la flauta acostada. sie lernt liegend floete spielen.
acostar kann hier in santo domingo auch bedeuten den geschlechtsakt zu vollziehen.
me voy a acostar con ella -ich werde mit ihr schlafen
mit animar la discusion weiss nicht was du meinst. kann es sein in dem sinn die diskusion vorranbringen spannend machen??
dann wuerde ich lieber estimular nehmen
also estimulamos la discusión y echamos para adelante.
stimulieren wir die diskusion und schreiten vorran.dominicanodennisTeilnehmerte va a pagar manuel la cuenta a ti?
na ja der satz ist eigentlich nicht falsch klingt aber total doof ausserdem braucht man das „a ti“ am ende eigentlich nicht
weil ja das „te“ am anfang schon bestimmt um welche person es geht. ausserdem klingt manuel am anfang des satzes besser als mitten im satz.daher wuerde man eher sagen.
manuel te va a pagar la cuenta?
oder
manuel va a pagar la cuenta a ti? in dem fall kann man „a ti“ am ende nehmen weil am anfang kein „te“ ist.
-
AutorBeiträge