Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
domisvp
TeilnehmerMuchas gracias Uli!
Es geht im Text selbst nicht so sehr um die Aussagen(sprich Sinn), ich habe spanisch erst seit kurzem als Schulfach und es wird mehr wert auf die Grammatik gelegt
domisvp
TeilnehmerNe hast du nicht, danke.
Ich finde deinen Vorschlag e besser!
Ich hätte noch ein problem:
Ademas es que prohibido en Alemanie, que tiendas abren los domingos. No tan en Espana, los centros comerciales abren,porque es muy comodo para las gentes.
Al mediodia, muchas tiendas estan cerradas . Por la tarde abren otra vez .
En Alemania es normalamente de otro modo.Para turistas, los estancos(Tabakgeschäft) tambien estan abiertos. Algunas abren tambien una tarde por la semana.
Los horarios de apertura en Espana son mas flexibles que en Alemania.
Abschnitte sollen keinen zusammenhang haben, wurden unabhängig aus meinem Text ´herausgepickt´. Möchte nur wissen ob sie grammatikalisch richtig sind.
Danke im voraus.
domisvp
TeilnehmerVielen Dank.
Der Satz:
Esto debido a que los españoles desayunan/almuerzan también más tarde.bedeutet also : Das liegt daran weil die Spanier auch später frühstücken/mittagessen.
domisvp
TeilnehmerHi leute , brauche dringen eure Hilfe!
La cena no en general es en Alemania tan tarde como en Espana, porque almuerzan tambien mas tarde.
Das Abendessen ist in der Regel in Deutschland nicht so spät wie in Spanisch, weil sie auch später Mittagessen.
Ist meine Spanische Übersetzung korrekt?
-
AutorBeiträge