Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
10. September 2006 um 22:59 Uhr als Antwort auf: Kann mir jemand diese Gedichte ins deutsche übersetzen? #724438DulcineaTeilnehmer
Hallo,
das Gedicht lässt sich wie folgt interpretieren:„Vom Himmel fiel ein Taschentuch,
mit Bleistift beschrieben
und in jeder Ecke stand
‚Meine Liebe, wie ich dich mag!‘Vom Himmel fiel ein Taschentuch,
beschrieben mit schwarzer Tinte,
und in jeder Ecke stand
‚Deine Mutter wird meine Schwiegermutter sein‘.Gestern ging ich an deinem Haus vorbei
und sie warfen mir eine Zitrone zu.
Die Zitrone traf mich an der Stirn,
und der Saft ins Herz.Mit ‚k‘ schrieb ich seinen Vornamen,
mit ‚k‘ seine Nachnamen.
Dies sind die Initialen
von meinem Lieblingsfreund.
Ich liebe dich meine Liebe.“Durch offensichtliche Schreibfehler waren an einigen Stellen weibliches Einfühlungsvermögen und Lese- sowie Lebenserfahrung vonnöten ;-), ich hoffe aber, es im Sinne der Absenderin hinbekommen zu haben.
Saludos,
DulcineaDulcineaTeilnehmerHallo Luischen,
das Buch ist ein Lehrbuch, und wo ein Lehrbuch ist, ist ja meist auch eine Lehrerin/ein Lehrer nicht weit.
Wenn du eine oder mehrere Fragen hast, kannst du sie in dieses Forum posten, ohne dass wir das Buch unbedingt kennen müssen.
Und im Ernst, die Rothaarigen bringen nicht wirklich Unglück 😉
Saludos, y ¡suerte!
Dulcinea3. September 2006 um 19:47 Uhr als Antwort auf: Einmal monatlich Übersetzung von Brief gesucht! #724391DulcineaTeilnehmerHallo Lina,
am besten schreibst du mir mal unter
denn ich kann mir gut vorstellen, dass ich dir bei der Korrespondenz helfen kann.
¿Nos vemos?
Hasta entonces, Dulcinea
DulcineaTeilnehmerHallo Malinka,
der Satz „Ich hoffe, dir geht es gut“ hätte im Subjuntivo stehen müssen, also „Espero que estés bien“. Dann wäre es okay gewesen.
Als Schlusssatz hätte ich folgende Idee:
Espero regresar como nueva y poder contarte cosas interesantes de mis vacaciones. ¡Hasta entonces!….
(Ich hoffe „wie neu“ zurückzukehren und dir Interessantes von meinem Urlaub erzählen zu können. Bis dann!…./ „como nuevo“ ist eine feststehende Redensart)
Saludos,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo marian,
hier kommt die gewünschte Übersetzung:
¡Si te hubiera metido en mi maleta! Entonces ahora podríamos jugar juntos „Uno“ (sin trucos).
Si mi español fuera mejor, arreglaría mis maletas, me compraría un billete y me iría a Tenerife, pero lastimosamente no lo puedo.
Pues bien, a partir de ahora voy a aprenderlo y entretanto os pido que no os olvidareis de nosotros, ¿vale?
Gracias por las buenas vacaciones, de verdad nos divertimos muchísimo con vosotros. Espero, que nos veamos pronto.
Grüße,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo Marian,
hier ist die Übersetzung:
¡Feliz Cumpleaños!
¡Felicidades! Te deseo mucha suerte, amor y salud. ¡Que se cumplan todos tus deseos y sueños!
Nos vemos lo más tarde en dos años.
¡Cuídate bien! (Pass gut auf dich auf)
oder
¡Suerte! (Viel Glück)
Pablito (Falls Pablo der Absender ist. Sollte Pablo der Empfänger der Nachricht sein, würde ich seinen Namen entweder hinter „Feliz Cumpleaños“ oder „Felicidades“ setzen.
Grüße,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo zusammen,
meine Version für den noch offenen Satz:
si los deseos se cumplieran. yo se que tampoco debo desirlo ipnotisada?
Wenn die Wünsche sich erfüllten weiß ich, dass ich es auch hypnotisiert nicht sagen sollte (oder sagen darf).
Die eigenwillige Interpunktion musste ich modifizieren, wie man sieht. Ich denke aber, damit den Sinn richtig nachempfunden zu haben.Grüße,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo Anna,
hier mein Vorschlag:
Son los encuentros con la gente que hacen la vida que vale la pena vivir“
…que hacen que la vida vale la pena vivirla.
Raul, hemos hecho un buen tiempo en el EO.Raúl, hemos pasado un buen tiempo…
Te deseo una buen vuelta a Espana y mucha suerte y éxito para terminar tu carrera.
… buena vuelta….España
Espero que vayamos a vernos otra vez, digame cuando estás en alemania.….dime cuando vienes a Alemania.
Eso es un ‚mariposa‘ para ti, que no vas a olvidarlo.
…una mariposa… para que no te la olvides
.Saludos,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo Mareile,
ich würde sagen
con estos chicos lo hubiera funcionado (mit diesen Jungs hätte es funktioniert) oder auch
con estos chicos lo hubiera ido bien (mit diesen Jungs wäre es gut gegangen).Grüße,
DulcineaDulcineaTeilnehmerHallo Pauline,
die Übersetzung ist „Me tocas el alma“ und das passt auch; im Deutschen ist das „Berühren“ ja auch nicht wörtlich gemeint.
Grüße,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo Karin,
kann es nicht sein, dass der Malermeister kreativ geworden ist? Mit den „Motten“ ist das jedenfalls so eine Sache, aber mit Spanisch hat der Satz wirklich nichts zu tun.
„Natare“ heißt im Lateinischen „Schwimmen“, der Rest bleibt weiter im Dunkeln.Wäre nett, wenn du den Malermeister selbst mal fragen könntest und uns dann aufklärtest – wir lernen ja gerne noch dazu.
Grüße,
dulcinea9. Juli 2006 um 12:59 Uhr als Antwort auf: Kläglicher Song-Übersetzungs-Versuch! ¡ayuda, por favor! #724047DulcineaTeilnehmerHallo sunny,
auch wenn ich über deine Übersetzung gar nicht lachen musste (weil sie nämlich soweit ganz okay ist), will ich mal sehen, ob ich die Lücken schließen kann.
Diese Einschüber mit „pa lo…“ sind umgangssprachlich (pa = para) und schwierig zu verstehen. Sie sind deshalb etwas frei aus dem Zusammenhang übersetzt.
Ein Liedtext heißt auf Spanisch übrigens „letra“.Pobre diabla Arme Teufelin
Se dice que se te a visto por la calle vagando Man sagt, man sieht dich auf der Strape herumlungern
Llorando por un hombre que no vale un centavo Weinend um eine Mann, der keinen cent wert ist.
Pobre diablaaa llora por un probre diabloo. Arme Teufelin weint um einen armen TeufelELIEL
y que pa que lo bachate ¿?? und das, um eines Vergnügens willen
Se te ve llorar, llorar, solo llorar, llorar Man sieht dich weinen, weinen, nur weinen, weinen
ya no bailas mas du tanzt nicht mehr
llorar, todo es llorar, llorar weinen, alles ist (zum) weinen, weinenELIEL
Pa lo de la bachata ¿?? Warum das mit dem vergnügen,
solo estoy contigo Ich bin bei dir nur ich bin bei dirPa lo de monte cristi ¿?? Für das mit dem berg Christi
pa lo tigeres de la republica. ¿??Für das mit ……(kann es sich um einen Hörfehler handeln?) der RepublikQue no te valorizo nunca Das ich dich niemals bewerte Dass er niemals deinen Wert erkannte
y que nunca lo hara und das ¿?? und dass er es niemals machen wird
que solo te hizo llorar das du nur weinst dass er dich nur zum Weinen brachte
pero tu lo amas aber ihn gern hast aber du liebst ihn
que no te valorizo das ¿??? dass er niemals deinen Wert erkannte
cuando con besos te hechizo wenn mit Zauberküssen wenn er dich mit Küssen becircte (verhexte)
que solo te utilizo die ich nur benütze der dich nur benutzte
y hasta te embarazo a tiiii. Und nach ¿???und sogar schwängerte
pobre diabla llora por mi arme Teufelin weints um mich Arme Teufelin, weine um mich
que soy tu pobre diablo ich bin dein armer Teufel
Eliel
tu sabe Weißt du Du weißt (es)
pobre diabla arme Teufelinyo tengo, tengo ich habs
DulcineaTeilnehmerHallo,
kurze Antwort:„Hallo junger Mann,
du bist wie der junge Frühling.“
Grüße,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo Wallenstein,
die Übersetzung des PC-Programms finde ich nicht treffend, es sei denn der vornehm gekleidete Geschäftsmann trifft auf seine Ehefrau… („Esposa“ ist die Ehefrau, die Übersetzung ist demnach „Meine hübsche (nette) Ehefrau“. )
Mein Vorschlag wäre: „Mi apreciada señora“, das hieße „Meine geschätzte Dame“. Oder vielleicht noch schöner: „Mi apreciada doña Janina“, das hat etwas von Ehrerbietung, sehr höflich, sehr korrekt.
Grüße,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo Andrea,
„saber“ (= gelernt haben) benutzt du, wie auch in deinem Beispiel vom Fahrradfahren, wenn es sich um erlernte Fähigkeiten handelt.
Dein Satz muss also mit „poder“ (= können, vermögen, imstande sein zu) übersetzt werden.
Grüße,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo,
„die lesende Frau“ würde ich mit gerundio bilden = la mujer leyendo.
„Die lesende Bevölkerung“, hingegen würde ich je nachdem, um welche Bevölkerung es sich handelt, entweder umschreiben mit „die Bevölkerung, die lesen kann (fähig ist zu lesen)“ = La población capaz de leer oder aber mit „die Bevölkerung, die zu lesen pflegt“ = La población que suele leer, oder einfacher La población que lee.
Saludos,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo,
der erste deiner „Problemsätze“ ist von Wuischke übersetzt worden. Falls dir das Wort „Nachbar“ nicht gefällt, so kannst du „vecino“ auch mit Bürger, Mitbürger oder Bewohner übersetzen (ich persönlich würde aber auch ruhig bei „Nachbar“ bleiben).
Für den zweiten Satz mache ich dir folgenden Vorschlag:
„Mit den Pesos, die er durch den Verkauf erhält, kauft er Dollars der Touristen oder tauscht sie bestenfalls in staatlichen Wechselstuben ein.“
Saludos,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo und Guten Morgen,
„¿Por qué?“ = Warum (Betonung auf „qué“;
„porque“ = weil (Betonung auf der ersten Silbe).
Leider habe in der ersten Antwort einen Akzent zuviel gesetzt, bitte um Nachsicht.
Viele Grüße,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo,
hier kommt meine Übersetzung deiner Sätze, ich hoffe sie nützt dir:
Pedro la lleva en coche su madre al hospital.
El vendedor se extraña porque los clientes no compran nada.
Estoy resfriado/a.
Saludos,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo,
ich hoffe dir hilft meine Version:
Te odio por la manera como ahora estás tratándome.
– No lo entiendo como ha podido pasar. ¿Qué te he hecho yo?
Saludos,
dulcinea -
AutorBeiträge