Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
DulcineaTeilnehmer
Hallo Kathrin,
wie es aussieht, lässt eine Antwort der „nativos“ noch auf sich warten.Versuche es doch wie folgt:
Eso se dirige a toda la gente que habla mal de mí: Creedme, no me importa. Soy algo que vosotros nunca seréis.
Deine Freundin wird es bestimmt verstehen ;-).
Grüße,
dulcinea8. Juni 2006 um 21:00 Uhr als Antwort auf: Cualquier guardia le podrá decir a Vd. cómo se va. ? #723993DulcineaTeilnehmerHallo,
wie wäre es mit
„Jeder Polizist wird Ihnen sagen können, wie man geht“?
Grüße,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo derte,
sicher kann man auch dieses Sprichwort wörtlich übersetzen: (Primero lo viene de otra manera y segundo de lo que se piensa.)
Aber, ob man es wirklich tun sollte? Ich gebe zu bedenken, dass der Witz oder das Wortspiel einen spanisch sprechenden Empfänger nicht erreichen wird, denn er kennt ja nicht das deutsche Sprichwort. Meine Befürchtung ist daher, dass er den Satz allenfalls merkwürdig finden wird.
Ich persönlich würde von einer Übersetzung absehen und das spanische Sprichwort
„El hombre propone y Dios dispone“ empfehlen (der Mensch denkt und Gott lenkt). Hört sich doch – in beiden Sprachen – gut an und entspricht dem Sinn.
Grüße,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo Angela,
da es den Namen „Angela“ auch im Spanischen gibt, brauchst du keine Übersetzung – meiner Auffassung nach ist der Name sowieso eher spanisch als deutsch (lateinischer Herkunft).
Falls dich eine Sammlung spanischer Vornamen interessiert, so findest du sie unter http://www.angelfire.com/mac/mondeprenoms/esf.html. Sie enthält zwar keine Übersetzungen, ist aber alphabetisch geordnet, weswegen ich hoffe, dass sie dir trotzdem helfen kann.
Grüße,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHola de nuevo, aquí viene mi parte dos de la contestación (de Puebla a Frida Kahlo):
Puebla es la capital de estado federal mejicano Puebla y el presidente es Enrique Doger. Puebla se encuentra en el valle que es rodeado de volcanes y de montañas. Ella es 110 km al sudeste de la Ciudad de México. Su superficie asciende a 520 km ² y ella tiene a aproximadamente 1,3 millones de habitantes.
Está 110 Km al….
…520 Km² y tiene aprox. 1.3 ….
Turismo
Algunas atracciones turísticas son la Capilla del Rosario, el Zócalo, la playa central de la ciudad y el Barrio del Artista una zona donde varios pintores y artesanos exhiben sus obras. Los turistas pueden tomar los „turibuses“, autobuses de dos pisos que ofrecen un tour por el centro histórico de la ciudad.Muy bien
Economiá
Puebla es el centro más significativo de la cerámica. En Puebla son también la industria textil y la industria de la confección. Otras ramas de la industria son: Construcción de vehículos, ingeniería mecánica, desmontaje y tratar de mármol y cerámica, agricultura con cultivación de maíz, cultivación de trigo, cultivación de cebada y crecimiento de verdura, caña de azúcar y café.Muy bien
Hernán Cortés vivió en 1485 a 1547 y era un conquistador español y el descubridor. El Cortés triunfó México. Cuando él era en México los naturales Cortés y su compañía española sostenida al principio para seres divinos, y su rey Montezuma lo celebró en Technotitlán como „un hijo del sol“. A sus métodos de conquista ordinarios la gente de Montezumas no había crecido. Él destruyó el Imperio del azteca y su capital Tenochtitlan, la ciudad más grande del pasado, derrotó a la regla Moctezuma II del último azteca. Cuitláuac y Cuáutemoc y fundado con ello el Imperio colonial español en el continente americano.…vivió entre….
…triunfó sobre M. Porque los indígenas a Cortés y su compañía les identificaron como seres divinos su rey Montezuma les recibió en T. como und „hijo del sol“. No imaginable, que enseguida se empezaron a comportarse como invasores ambiciosos y violentos.…y fundó….
La Malinche vivió en 1501 a 1529 y era el amante del conquistador español Hernán Cortés y al mismo tiempo ella era también su traductor. Ella desempeñó un papel significativo durante su campaña de conquista en México. Ella era un esclavo de Cortés y porque ella controló Nahuatl y la lengua de los Mayas, ella lo sirvió como un intérprete. Sólo por ellos Cortés podría destruir la capital fuerte Tenochtitlán estratégicamente. Con Cortés ella aguantaba a su hijo Martín y con su segundo hombre Salvatierra ella aguantaba a su hija María.… vivió entre….. la amante y al mismo tiempo la traductora de….
Desempeñó….
Era….
…una esclava….Sólo por ella …
Los dos tenían un hijo, Martín, y de su matrimonio posterior con Salvatierra ella también tenía una hija, María.(was willst du sagen mit „aguantar“? Gab es etwas Besonderes auszuhalten oder zu ertragen?)
Frida Kahlo
Magdalena Carmen Frida Kahlo Calderón nació el 6 de julio de 1907 en Coyoacán, Mexico. Era la tercera de cuatro hijas del matrimonio de Matilde Calderón y Guillermo Kahlo. A los seis años enfermó de poliomielitis lo que provocó una deformación en su pierna derecha. Su padre, fotógrafo de profesión, le enseño a utilizar la cámara, revelar, retocar y colorear, lo cual le sería útil para su pintura.
A los 16 años, cuando era estudiante en la Escuela Nacional Preparatoria de esta ciudad, resultó gravemente herida en un accidente de camión y comenzó a pintar durante su recuperación. Tres años mas tarde le llevó a Diego Rivera algunos de sus primeros cuadros para que los viera y éste la animó a continuar pintando. En 1929 se casaron, pero se divorció en 1940 para volverse a casar con él un año después. En 1953 le tuvieron que amputar la pierna por debajo de la rodilla debido a una infección de gangrena. Esto la sumió en una gran depresión que le llevó a intentar el suicidio en un par de ocasiones. Murió en Coyoacan el 13 de julio de 1954. Cuatro años más tarde, su casa familiar se convirtió en el Museo Frida Kahlo.
Primero fue realista – retratos de amigos y familiares, flores-; después, a causa de la intensidad de sus sentimientos y de un cuerpo destrozado, pintó más y más su propia imagen combinada con expresiones oníricas a veces brutales. Parte de su obra incluso se ha asociado a tendencias surrealistas. En 1938 montó su primera exposición importante e individual en la Julien Levy Gallery de Nueva York. En 1939 expone en París en la galería Renón et Collea, y por entonces Frida era conocida en el mundo entero. Todos la querían.Más tarde (außer der fehlenden Tilde auf dem mas habe ich wirklich nichts gefunden) 😉
So, damit Grüße und tschüs
dulcineaDulcineaTeilnehmerNachfolgend die Korrektur von Guadalaja bis Comida, Weiteres folgt.
Guadalajara es la capital de Jalisco y fue fundado 1542. Guadalajara también es conocida bajo el nombre Perla del Occidente. Su superficie asciende a 560 Km. ² y ella tiene a 4 millones de habitantes.
…fue fundada en……Km². Tiene….
Tradición
Guadalajara tiene un gran variedad de tradiciones y costumbres que sobre todo tiene un fondo religioso. Una de las tradiciones más importantes es la peregrinación que comienza en la catedral de Guadalajara. Ella termina en la municipalidad de Zapopan. Durante la peregrinación entera ellos llevan el cuadro „de virgen Maria“. Este partido religioso es de una de las tradiciones culturales de Guadalajara. Encima de esto allí vienen muchos peregrinos de todas las tierras del mundo.Una gran variedad….
Guadalajara y termina….Zapopan .llevando la imagen (ich denke, es ist nicht die Jungfrau María, sondern eine besondere Jungfrau, deshalb würde ich den richtigen Namen erwähnen).Esta peregrinación es una de las tradiciones….
. Vienen muchos peregrinos…
Turismo
El turismo en Guadalajara es una actividad económica importante en el desarrollo de la ciudad, pues cuenta con muchos sitios turísticos ya sean antiguos o recientes.
Debido al inmenso tamaño de la ciudad se ha dividido en sectores, para facilitar el manejo, estos sectores son: Centro Histórico, Zona Metropolitana – Este es dividido otra vez en: Talquepaque, Zapopan, Tonalá, Tlajomulco und Ixtlahuacan.….económica …
Economiá
La ciudad es un centro comercial grande y la posición industrial importante. Casi todo es producido. La ciudad también es llamada „Silicon Valley“ de México.Se produce casi de todo. Otro nombre de la ciudad es…..
Comida
La especialidad culinaria de Guadalajara es „birria“. Esto es un guisado grueso de carne de cabra y carne de cerdo y la mejor bebida es el schnapps mejicano „tequila“ que es ganada „de agaves“.Das Wort „schnapps“ ist mir neu.
DulcineaTeilnehmerHallo,
Ich glaube, gleich im ersten Satz deines Textes hat sich ein Fehler eingeschlichen, denn so wie er da steht lautet er übersetzt:Diese Wallfahrt ist Teil der Kathedrale von Guadalajara,,,, was natürlich ziemlicher Unsinn ist.
parte de = Teil von
partir de = fortgehen, ausgehen vonIch denke, es muss heißen: „Esta peregrinación parte de la catedral…“, und dann wäre die Übersetzung wie folgt:
„Diese Wallfahrt geht von (beginnt in) der Kathedrale von Guadalajara – das Bildnis der „Genérala“, anderer Name derjenigen, die man als „Virgen Mafia“ kennt, mit sich führend – bis zu ihrer in der Gemeinde Zapopan gelegenen Kapelle. Diese Wallfahrt ist in Bezug auf die Teilnehmer von großer Bedeutung, da man jedes Jahr im Durchschnitt 1.5 bis 2 Mio. Personen registriert, die sich zu dieser verwurzelten Tradition versammeln, die Teil des kulturellen Lebens in Guadalajara ist.“
Ich hoffe, jetzt ist es klarer.
Ohne dir allzu viel versprechen zu wollen was meine freie Zeit in den nächsten Tagen betrifft kannst du die Texte ruhig mal schicken. Wir sehen dann schon weiter.
Grüße,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo,
wie weit bist du denn mit deiner Übersetzung gekommen? Wenn du sagst an welcher Stelle es hakt werde ich gerne versuchen, dir weiterzuhelfen.
Grüße,
dulcinea„Zwei Schlüssel öffnen dir jedes Herz,
zwei niedliche, kleine, blanke.
Der erste Schlüssel heißt Ich bitt‘,
der andere: ich danke.“DulcineaTeilnehmerHallo a.mu.ra,
liest du auch deine privaten Nachrichten? Dort schlummert seit Tagen meine Antwort an dich.
Nicht dass es noch so aussieht, als hätte die Hilfsbereitschaft der Forumsteilnehmer Grenzen 🙂
Grüße,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo Fabian,
du kannst es rückwärts lesen, dann heißt es „te adoro“. Dies kann man übersetzen: „Ich bete dich an“, oder „Ich liebe dich heiß und innig“.
Falls du im Wörterbuch nachschlagen willst: Der Infinitiv lautet „adorar“.
Grüße,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo girasol,
mein Spanisch ist ebenfalls alles andere als perfekt, habe mir aber trotzdem deine Übersetzung angesehen.
Zusätzlich zu dem, was mein Vorredner schrieb („la profesora“) würde ich beim letzten Satz statt „están subido“
(meintest du: „están subiendo“?) ein schlichtes „… y todos suben“ vorziehen. Vielleicht schaust du es dir noch einmal an.Saludos,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo Lifeshot,
vielen Dank für die Korrektur. In Punkt 1 und Punkt 3 bin ich natürlich einverstanden, waren reine Flüchtigkeitsfehler.
In Punkt 3 meine ich aber, dass es richtig für „es freut mich“ heißen muss „me alegra“, im anderen Fall hieße es „ich freue mich“.
Gruß,
dulcineaDulcineaTeilnehmerHallo,
hier kommt meine Übersetzung:
„bitte treten Sie (in unser Geschäft) ein.
– „¡Entre(n) por favor!
Wir haben viele günstige Souvenirs und die berühmten mozartkugeln.
– „Ofrecemos muchos regalos a buenos precios y las famosos bolas de Mozart“
Bitte kosten sie.
– „¡Pruebe(n)as, por favor!“
Wie schmeckt es Ihnen?
-„¿Le gusta?“
Das freut mich.
-„Eso me alegra“
Wie lange bleiben sie in Deutschland?
-„Cuánto tiempo le(s) queda(n) en Alemania?
Eine gute Heimreise!
-„¡Buen viaje!“
Viel Erfolg,
dulcineaDulcineaTeilnehmerFür den Satz
„deine Frau verliebt sich gerade“
würde ich Gerundium verwenden. Er lautet dann so:
„Tu mujer está enamorándose“.
saludos,
Dulcinea -
AutorBeiträge