eduardo

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Lust auf gefühlsbetonte Übersetzung #751972
    eduardo
    Teilnehmer
    Brigitte wrote:
    Wer hat Lust ins Spanisch zu übersetzen:
    Quisiera decirla, lo mucho que me he alegrado de volver a verla y ahora se que le va bien. Agradezco su cariñoso saludo. Le habría abrazado con agrado, pero todo fue tan rápido.
    Quisiera gustoso hablar con usted y conocerla, pero no se, si a usted también le agradaría (o: naturalmente sólo cuando usted también lo quisiera). Quizás podría ayudarme usted en ello.
    Lamento mucho, que no le haya saludado. Me hubiera quedado de pie con agrado para conversar con usted o simplemente para darle un beso, y para demostrarle, lo mucho que la tengo en mi corazón lo mucho que la añoro, a pesar de que apenas la conozco. Me causa un poco de tristeza porque no tengo valor para ello.
    Hasta entonces la abrazo, porque le tengo gran cariño y termino mi carta con un beso.
    als Antwort auf: Übersetzung von Sätze #751979
    eduardo
    Teilnehmer
    Brigitte wrote:
    Wie schreibe ich dies in Spanisch:
    Estoy muy a gusto en Costa Rica y la despedida me resulta cada vez más dificil, porque no se, si veré otra vez a todos mis queridos amigos, por eso, de momento, trabajo mucho, con el fin de tener dinero de nuevo y así poder visitaros a todos.
    Pienso mucho en Costa Rica y en usted y espero que siempre le vaya bien y tenga salud. Usted vive en un país maravilloso y mi mayor deseo es, que quizás se realice alguna vez mi sueño de vivir en Costa Rica.
    En Diciembre yo quisiera cocinar algún plato tipico suizo e invitar a usted y a sus amigos.
    als Antwort auf: möchte ein tattoo auf spanisch #751965
    eduardo
    Teilnehmer

    „-„besser alleine als unglücklich“ = „mejor sola que infelíz“ (weiblich)
    „mejor solo que infelíz“ (mänlich)

    als Antwort auf: Brauche dringend Hilfe bei Übersetzung! #751820
    eduardo
    Teilnehmer

    „schau nach vorn und nie zurück“

    „mira para adelante y nunca para atrás“

    als Antwort auf: kleine Schwierigkeit bei Übersetzung #751783
    eduardo
    Teilnehmer
    necke80 wrote:
    Hallo,

    ¿Qué haces aquí? = Was machst du hier?

    Die Antwort darauf: ¿Qué que hago aquí? = „Was ich hier mache?“ .

    Die Betonung muss auf das ersten „Qué“ sein.

    Saludos

    als Antwort auf: Lust auf Uebersetzung #751787
    eduardo
    Teilnehmer
    Brigitte wrote:
    Wer kann mir diese Zeilen in Spanisch übersetzen:

    Nuestro viaje de regreso a casa duró 24 horas.. Hemos llegado algo cansados, pero en Suiza está todo en orden.
    Una vez más gracias por la buena comida y la linda estancia en Costa Rica.
    En Diciembre quisieramos invitaros y cocinar para vosotros algún plato típico suizo.
    Hasta pronto pués.

    als Antwort auf: ESPAÑOL – Catalan #723575
    eduardo
    Teilnehmer

    No se hablar catalán, soy madrileño y me gustaría poder aprenderlo pues opino que el conocimiento de los idiomas nos acerca a todos mucho más y nos ayuda a comprendernos mutuamente, pero creo que cometiste un pequeño error porque:

    lliure=libre, y no libro como tu pones.

    Un saludo afectuoso de un madrileño.

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750985
    eduardo
    Teilnehmer

    @eduardo wrote:

    Abajo en la conejera.

    Alicia comenzó a aburrirse; hacía tiempo que estaba sentada a la orilla junto a su hermana y no tenía nada que hacer. El libro, que leía su hermana, no le gustaba; pues no tenía dibujos ni diálogos dentro. »Y ¿para que valen libros, « pensaba Alicia, »sin dibujos ni diálogos?«

    Ella se pensó ya, tan bien como pudo, pues estaba somnolienta y atontada por el calor, si valdría la pena el esfuerzo de levantarse y recolectar margaritas, para hacer con ellas una cadeneta, cuando de repente un conejo blanco con ojos rojos corrió delante de ella rozándola.

    [8] Esto no era precisamente nada de particular; Alicia tampoco lo encontró muy fuera de lo normal, el que ella oyera decir al conejo: »¡Pobre de mi, pobre de mi! !Llegaré demasiado tarde!« (Cuando ella más tarde reflexionó de nuevo, cayó en la cuenta, de que se debería haber sorprendido de ello; sin embargo en ese momento le pareció todo tan natural.) Pero cuando el conejo sacó su reloj del bolsillo de su chaleco, miró la hora y continuó rápido su marcha, Alicia pegó un salto; pues todavía no le había sucedido nunca, el ver un conejo con un bolsillo de chaleco y un reloj dentro. Ardiendo de curiosidad, corrió tras él sobre la hierba, y llegó todavía a tiempo justo, de verlo esconderse en un gran agujero bajo el seto.

    ENCONTRÉ ESTE FORO MUY INTERESANTE PARA RECORDAR MIS CONOCIMIENTOS DEL ALEMAN Y ME PUSE A TRADUCIR ESTE TEXTO SIN OTRO MOTIVO QUE EL DE PRACTICAR. OPINO QUE AUNQUE LO HAYAIS DADO POR CONCLUIDO, NO ES ÓBICE PARA QUE UNO SIGA SACANDO PARTIDO DE ÉL. SIEMPRE SE PUEDE APRENDER ALGO NUEVO.
    SOY MADRILEÑO Y NADA EXPERTO EN LAS LIDES DE LA INFORMÁTICA Y COMO HE SIDO INCAPAZ DE ENCONTRAR EL „PLAUDERECKE“ QUE MENCIONAS, AMABLE CUYA, ESCRIBO AQUI Y PIDO PERMISO PARA SEGUIR TRADUCIENDO AL ESPAÑOL ESTE BONITO TEXTO.

    ¿DONDE PUEDO ENCONTRAR ESE CONDENADO „PLAUDERECKE“?

    SALUDOS Y PERDÓN POR MI OSADÍA.

    Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte.

    Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen.

    Entweder mußte der Brunnen sehr tief sein, oder sie fiel sehr langsam; denn sie hatte Zeit genug, sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern, was nun wohl geschehen würde. Zuerst versuchte sie hinunter zu sehen, um zu wissen wohin sie käme, aber es war zu dunkel etwas zu erkennen. Da besah sie die Wände des Brunnens und bemerkte, daß sie mit Küchenschränken und Bücherbrettern bedeckt waren; hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder, an Haken aufgehängt. Sie nahm im Vorbeifallen von einem der Bretter ein Töpfchen mit der Aufschrift: »Eingemachte Apfelsinen«, aber zu ihrem großen Verdruß war es leer. Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu tödten; und es gelang ihr, es in einen andern Schrank, an dem sie vorbeikam, zu schieben.

    »Nun!« dachte Alice bei sich, »nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere. Wie muthig sie mich zu Haus finden werden! Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele!« (Was sehr wahrscheinlich war.)

    [9] Hinunter, hinunter, hinunter! Wollte denn der Fall nie endigen? »Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!« sagte sie laut. »Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein. Laß sehen: das wären achthundert und funfzig Meilen, glaube ich –« (denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) – »ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge- und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?« (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längegrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.)

    Bald fing sie wieder an. »Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich.« (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) »Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt. Bitte, liebe Dame, ist dies Neu-Seeland oder Australien?« (Und sie versuchte dabei zu knixen, – denkt doch, knixen, wenn man durch die Luft fällt! Könntet ihr das fertig kriegen?) »Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten, wenn ich frage! Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben.«

    Hinunter, hinunter, hinunter! Sie konnte nichts weiter thun, also fing Alice bald wieder zu sprechen an. »Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen!« (Dinah war die Katze.) »Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur Theestunde nicht vergessen. Dinah! Miez! ich wollte, du wärest hier unten bei mir. Mir ist nur bange, es giebt keine Mäuse in der Luft; aber du könntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht? Und Katzen fressen doch Spatzen?« Hier wurde Alice etwas schläfrig und redete halb im Traum fort. »Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern Katzen?« Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte. Sie fühlte, daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen, sie gehe [10] Hand in Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: »Nun, Dinah, sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen?« da mit einem Male, plump! plump! kam sie auf einen Haufen trocknes Laub und Reisig zu liegen, – und der Fall war aus.[/list]

    [/quote]

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750981
    eduardo
    Teilnehmer

    Abajo en la conejera.

    Alicia comenzó a aburrirse; hacía tiempo que estaba sentada a la orilla junto a su hermana y no tenía nada que hacer. El libro, que leía su hermana, no le gustaba; pues no tenía dibujos ni diálogos dentro. »Y ¿para que valen libros, « pensaba Alicia, »sin dibujos ni diálogos?«

    Ella se pensó ya, tan bien como pudo, pues estaba somnolienta y atontada por el calor, si valdría la pena el esfuerzo de levantarse y recolectar margaritas, para hacer con ellas una cadeneta, cuando de repente un conejo blanco con ojos rojos corrió delante de ella rozándola.

    [8] Esto no era precisamente nada de particular; Alicia tampoco lo encontró muy fuera de lo normal, el que ella oyera decir al conejo: »¡Pobre de mi, pobre de mi! !Llegaré demasiado tarde!« (Cuando ella más tarde reflexionó de nuevo, cayó en la cuenta, de que se debería haber sorprendido de ello; sin embargo en ese momento le pareció todo tan natural.) Pero cuando el conejo sacó su reloj del bolsillo de su chaleco, miró la hora y continuó rápido su marcha, Alicia pegó un salto; pues todavía no le había sucedido nunca, el ver un conejo con un bolsillo de chaleco y un reloj dentro. Ardiendo de curiosidad, corrió tras él sobre la hierba, y llegó todavía a tiempo justo, de verlo esconderse en un gran agujero bajo el seto.

    Morgen mache ich weiter…………

    Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte.

    Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen.

    Entweder mußte der Brunnen sehr tief sein, oder sie fiel sehr langsam; denn sie hatte Zeit genug, sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern, was nun wohl geschehen würde. Zuerst versuchte sie hinunter zu sehen, um zu wissen wohin sie käme, aber es war zu dunkel etwas zu erkennen. Da besah sie die Wände des Brunnens und bemerkte, daß sie mit Küchenschränken und Bücherbrettern bedeckt waren; hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder, an Haken aufgehängt. Sie nahm im Vorbeifallen von einem der Bretter ein Töpfchen mit der Aufschrift: »Eingemachte Apfelsinen«, aber zu ihrem großen Verdruß war es leer. Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu tödten; und es gelang ihr, es in einen andern Schrank, an dem sie vorbeikam, zu schieben.

    »Nun!« dachte Alice bei sich, »nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere. Wie muthig sie mich zu Haus finden werden! Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele!« (Was sehr wahrscheinlich war.)

    [9] Hinunter, hinunter, hinunter! Wollte denn der Fall nie endigen? »Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!« sagte sie laut. »Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein. Laß sehen: das wären achthundert und funfzig Meilen, glaube ich –« (denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) – »ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge- und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?« (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längegrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.)

    Bald fing sie wieder an. »Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich.« (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) »Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt. Bitte, liebe Dame, ist dies Neu-Seeland oder Australien?« (Und sie versuchte dabei zu knixen, – denkt doch, knixen, wenn man durch die Luft fällt! Könntet ihr das fertig kriegen?) »Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten, wenn ich frage! Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben.«

    Hinunter, hinunter, hinunter! Sie konnte nichts weiter thun, also fing Alice bald wieder zu sprechen an. »Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen!« (Dinah war die Katze.) »Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur Theestunde nicht vergessen. Dinah! Miez! ich wollte, du wärest hier unten bei mir. Mir ist nur bange, es giebt keine Mäuse in der Luft; aber du könntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht? Und Katzen fressen doch Spatzen?« Hier wurde Alice etwas schläfrig und redete halb im Traum fort. »Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern Katzen?« Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte. Sie fühlte, daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen, sie gehe [10] Hand in Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: »Nun, Dinah, sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen?« da mit einem Male, plump! plump! kam sie auf einen Haufen trocknes Laub und Reisig zu liegen, – und der Fall war aus.[/list][/quote]

    als Antwort auf: Briefübersetzung wanted #750777
    eduardo
    Teilnehmer

    Vielleicht mit etwas Verspätung aber………

    Querida…… :
    Espero que te vaya bien. Te escribo desde la capital, Berlín, donde yo estudio. Berlín es una ciudad muy bonita, que creo te gustaría conocer. Los monumentos como la Puerta de Brandenburgo, la Torre de la Televisión, el Rojo Ayuntamiento, etc., etc., se deberían haber contemplado al menos una vez en la vida. Berlin es sobre todo una ciudad abierta al turismo. Por todo el curso del Spree, que fluye a través de la ciudad, se dan posibilidades de relajarse y de dar bonitos paseos. Hay barrios enteros, en los que un bar se encadena con otro y solo necesitas elegir uno entre tantos. Las personas en Berlin son algo ruidosas, uno se debe acostumbrar a ello, pero generalmente son muy amables y uno puede divertirse mucho con ellas. La vida nocturna es sin igual y nunca es aburrida aquí.

    Espero pués, que vengas a visitarme alguna vez.
    Cariñosos saludos desde Berlin

    LG![/quote]

    als Antwort auf: Hilfe per heute dringende Kurzübersetzung #750914
    eduardo
    Teilnehmer

    Gracias por el E-mail. Me alegro mucho de conocerte. Lamento que precisamente hoy me marcho de viaje de vacaciones, por eso te escribo brevemente pero al regreso te escribiré más. Pamela me ha hablado de ti, estupendo que me hayas escrito tan rápido, esto es bueno para mi práctica. Bueno, hasta pronto.

    als Antwort auf: Korrekturlesen #751015
    eduardo
    Teilnehmer

    Es soll heißen:

    Ich hoffe, du vergisst mich nicht bis September und freust dich auch auf unser Wiedersehen…

    So wäre besser:

    Espero que no me olvides hasta septiembre… Y que también te alegre nuestro reencuentro….

    als Antwort auf: Übersetzung Deutsch-Spanisch zu Freunden in Spanien #751019
    eduardo
    Teilnehmer

    ¡Hola Madin!
    ¿Qué tal te va?
    A nosotros nos va bien.
    Me parece estupendo que escribas en alemán.
    Yo trato de contestar en español
    Aqui en Alemania el tiempo es muy malo.
    En españa el tiempo era mucho mejor.
    Espero que me vuelvas a escribir.
    Saludos, Daniel

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)