Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ercoblaTeilnehmer
Hallo Pixi,
was in meinem gescheiten Buch steht kannst Du Dir selbst ansehen:
http://dix.osola.com/v.php?opt=d3111111111&search=dolieron
Und was DRAE sagt auch:
http://buscon.rae.es/draeI/Demzufolge wird doler wie mover konjungiert.
Ob rückbezüglich, oder nicht kannst Du selbst herausfinden.LG.
ErichercoblaTeilnehmer@Kathrinchen wrote:
Hallo Leute!
Brauche auch mal eure Hilfe. Ich hab ’ne Mail gekriegt, unter der steht „muakkk“. Weis jemand, was das heißt?
Viele Grüße!
Hallo Kathrinchen,
das hat die gleiche Bedeutung wie Küsse schicken. Je mehr „K´s“ desto mehr Küsse.Un beso: muak
Dos besos: muakk
Tres besos: muakkk
Muchos besos: muakkkkkkkkkkkkkkkkk¿Entendiste?
Es gibt eine Internetseite (leider nur in englischer Sprache), wo man solche neuartigen Abkürzungen nachschlagen kann:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=muakLiebe Grüße
ercoblaTeilnehmerHallo,
um Missverständnisse auszuschliessen:
por qué = warum (z.B. warum nicht? … ¿Por qué no?) . FRAGE!
1. porque = weil (z.B. weil ich müde bin …. porque estoy cansado.
2. porque = damit, [denn*] (immer zur Angabe von einer Begründung). . ANTWORT!* Primär wird jedoch „denn“ mit „pués“ übersetzt.
Zum Oberbegriff des Weichtieres Muschel (es gibt ja viele Muschelarten):
1. Das Tier selbst: molusco, aber nur wenn es nicht zum Essen dienen soll.
2. Das Tier selbst: mejillón, wenn es zum Essen bestimmt ist.
3. Das Tier samt Schale: conchaIm Lateinamerikanischen verwendet man tatsächlich dieses Wort (neben vielen anderen) auch für die vulgäre Benennung des weiblichen Geschlechtsteiles.
Das gibt es ja im Deutschen auch, dass normale, zunächst unverfängliche Wörter, für vulgäre Ausdrücke herhalten müssen.LG
ercoblaTeilnehmer@Concha wrote:
Kann mir jemand das bitte übersetzen? Danke 🙂
No me pidas disculpas no pasa nada..pero quiza si que nos acercamos un poco demas en alguna ocasión pero tranquila en el futuro tendremos mas cuidado..
Espero que llegue pronto septiembre y tambien espero tener mas tiempo que la ultima vez para poder pasarlo con vosotros..
ah y ya sabes muchisimo español, si sigues asi dentro de poco vas a ser toda una experta 😉
Un saludo besosHallo concha , nachdem sich niemand anderer meldet, werde ich es versuchen:
Bitte mich nicht um Entschuldigung, es ist nichts geschehen… aber vielleicht, wenn wir uns mehr nähergekommen sind bei irgendeiner Gelegenheit aber sei beruhigt, irgendwann kümmern wir uns mehr darum.
Ich hoffe, dass ich bald im September komme und auch hoffe ich mehr Zeit zu haben, als das letzte Mal um miteinander Spass zu machen.
Ach und du kannst schon sehr viel Spanisch, wenn Du so weitermachst, immer ein bisschen, wirst du noch eine Expertin.
Einen schönen Gruß und Küsse.Ich hoffe, Dir etwas geholfen zu haben.
LG.
ercoblaTeilnehmer@Fanny wrote:
Hola,
mi nombre es Fanny y tengo veintidos años. Yo estudio español hago cuatro semanas, todos los dias. Pero en dos dias yo terminado el curso y voy a alemaña.wollt dir nur mal sagen das es immer
„yo tengo … años“ heißt.Hasta pronto!
Fanny[/b][/i]Hallo Fanny,
darf ich Dich verbessern?
Yo estudio ….desde hace 4 semanas. (hago bedeutet „ich mache“)
Und:
In 2 Tagen beende ich: „En 2 días (oder pasadomañana) terminaré ……(ohne yo).
Und:
… voy para alemania.Ich möchte nur helfen, nicht kritisieren 😉
Für die kurze Lernzeit ist Dein Spanisch schon richtig gut!
Weiter so!A mí lo me gusta mucho
Liebe Grüße
ercoblaTeilnehmerHallo Scoon,
einen Turm aus Dominosteinen würde ich auf Spanisch „la torre de dominó“ bezeichnen.
Castillo (normalerweise Burg) wird auch der Turm beim Schachspiel genannt, genauso wie roque. Torreón ist die Vergrößerungsbezeichnung für torre.
Liebe Grüße
ercoblaTeilnehmerHallo Antiher84,
sie sagt Dir ganz eindeutig: „Es tut mir leid, aber ich glaube, dass ich Dich liebe“.
An und für sich ergibt dieser Satz gar keinen Sinn, denn warum sollte es ihr leid tun wenn sie Dich liebt? Da hätte „te quiero“ genügt.
Andererseits heißt „me creo“ ich glaube mir.
Nachdem Du aber sagtest, dass sie selbst nicht so gut Spanisch kann, bin ich überzeugt, dass sie Dir mit diesem SMS Mut machen möchte.In diesem „Los siento“ ist das eine „S“ zuviel ist. (Lo siento = Es tut mir leid) und bei „me creo“ handelt es sich sicher um ein Versehen. In Spanien würde man ganz einfach nur „creo“ (ich glaube), oder „me crees“ (glaube mir), sagen.
Ganz eindeutig aber ist „te quiero“ ich liebe Dich.Also schreibe ihr ganz einfach zurück, dass Du sie auch liebst und dann wirst Du die Reaktion ja sehen. Schaden kann es nicht, solange Du nicht gleich mit der Türe ins Haus fällst und „te amo“ schreibst.
Ich würde schreiben: Ich bin sicher, dass ich Dich liebe. (Estoy seguro, que te quiero)
Liebe Grüße
ercoblaTeilnehmer@maleilo wrote:
Wie ist die wörtliche Übersetzung des folgenden Satzes?
Ich glaube nicht, das wir das hätten machen müssen.
(subjuntivo? Plusquamperfecto?)No creo que
(<– danach muß doch subj.kommen, oder?) lo tendríamos que haber (hubiera?) hecho (???).Wer weiß es sicher?
Hallo maleilo,
No lo creo, que tendríamos qué hacerlo.
Liebe Grüße
Erich
-
AutorBeiträge