Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Eumelixi
TeilnehmerVielen Dank euch allen!
Uh je, hätte ich die geschluderte dt. Übersetzung nur weggelassen. 😉
Ok, peligrosamente ist klar. Adverb.
Unklar ist mir aber noch, nach welcher Regel es unbedingt „Te doy“ statt „Doy te“ heißen muss.
Eumelixi
TeilnehmerVielen Dank euch beiden!
Ich meinte in der Tat mit „No duermo hasta que te vayas a casa“:
„Ich schlafe nicht, bis Du nach Hause gehst.“ im Sinne von „Ich bleib solange wach, bis du abhaust.“
CU
Eumelixi
TeilnehmerHallo Rea,
danke, jetzt hat’s geschnackelt. Die verdrehte Wortstellung hat mich wohl irritiert?!
Gruß
E.
Eumelixi
TeilnehmerHallo,
danke schön.
Analog zu Brixter verstehe ich auch nicht wirklich, warum vor das bebo ein „la“ gehört!
Eumelixi
TeilnehmerHi,
– „deforme“ hab im Wörterbuch gefunden auf der Suche nach „häßlich“
– mit „tomas mi honor“ wollte ich sagen „du nimmst meine Ehre“Danke nochmal!
-
AutorBeiträge