Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
fhbTeilnehmer
Danke, damit wäre die Sache erledigt 🙂
Das Weglassen des „de“ war ein Flüchtigkeitsfehler, ist mir dann auch aufgefallen, dass es so persönliche Einschnitte heißen würde. Die Frage war nur ob das doppelte „de“ einem Spanier tatsächlich als unschön formuliert auffällt/es seinem Sprachgefühl zu wider sein könnte 🙂
Hab mich auf die campaña forestal bezogen, dass Personaleinschnitte bekannt sind, ist klar 🙂
fhbTeilnehmerVielen Dank soweit!
Hatte die Einleitung weggelassen, also vollständig und soweit korrigiert:
¡Hola amigo!
No vas a creérmelo:Erzählung
Después de salir de trabajo pasé en coche por delante del parlamento donde vi un grupo de bomberos que habían creado un atasco, por eso vine tarde. Los bomberos protestaban contra el plan de ahorro mientras los diputados debatían sobre el recorte de personal de la campaña forestal. Cuando las sindicalistas quemaron unos neumáticos, la policía intervino. Antes de usar porras y carros lanza aguas la policía advirtió a los manifestantes y les pidió que se fueran. Era absurdo, ¡había un incendio provocado por los bomberos! Había mucho humo espeso y ruido. Con cada racha de viento el fuego llameó. Solo después de más o menos media hora pude respirar con alivio en cuanto dejé/salí de este lugar.
Alex, quién pasó por el parlamento más tarde, ha dicho (dijo?, hatte hier überlegt den Bezug zur Gegenwart deutlich zu machen, hatte in Erinnerung, dass das mit dem Perfecto ginge?) que el fuego había sido apagado pero aún había unos bomberos allí.Spreche Alex an:
Por eso te aconsejo que elijas un camino distinto cuando vayas a casa. No me gusta la forma de la protesta, pero creo que es necesario que haya suficiente personal en el cuerpo de bomberosDamit sollte klarer sein wie der Text zu verstehen war. Falls ich was übersehen habe, bitte kurz melden, aber sollte jetzt passen, da der Text zumindest nicht vor Fehlern strotzt (in meinen Augen ;-))
el recorte +de personal de la campaña forestal –> Der Personalschnitt bei der Waldkampagne: http://ccaa.elpais.com/ccaa/2013/05/29/catalunya/1369825136_125027.html
Dachte das wäre einem Spanier evtl. ein Begriff, alternative Idee? Habe häufiger das Problem im Spanischen, dass zwei „de“s aufeinanderfolgen, das liest/hört sich in meinen augen/ohren nicht gut und zwingt mich oft zu einer umformulierung, ist das schlechter Stil oder normal?fhbTeilnehmerVielen Dank, ihr habt mir sehr geholfen und ….
letztendlich bestätigt, was ich mir mehr oder weniger schon gedacht habe: Dass die Verwendung der Zeitform hier sehr stark vom Verständnis der Situation/Kontext abhängt und wenn eben nicht ausreichend Kontext gegeben ist, auch nicht eindeutig die eine Form falsch, die andere richtig sein muss.
Das Problem liegt darin, dass die Dozentin entweder nicht ausreichend auf meine Erklärung eingehen will/kann oder ich nicht ausreichend beschreiben kann, was ich denke 🙂 Jetzt hoffe ich nur, dass sie sich nicht zufällig hier herumtreibt 🙂 Habe sie durchaus schon mal drauf angesprochen, sie hat dann etwas derartiges gesagt: „Immer wenn ihr Condicional verwenden würdet, müsst ihr hier Imperfecto nehmen“^^ So jetzt wisst ihr aber schon viel zu viel über unsere Studenten/Dozentin-Beziehung 😉
fhbTeilnehmerHier nochmal ein aehnlich gelagerter Fall, mit sehr viel Kontext (Zeiten selbst eingefuegt, muss also nicht immer korrekt sein):
Era lunes. Carmen y José se levantarón a las seis y media. Hacía buen tiempo. Carmen bajaba a la cocina donde estába todavía en la mesa la vajilla sucia de la noche. La metaba en el lavaplatos perparaba el desayuno. José mientras tanto iba al cuarto de baño para arreglarse. En la calle había ya mucha actividad: coches, autobuses de colegio, mucha gente. José y Carmen desayunaban. Después José se marchó. Carmen despertó a los niños proque tienen que ir al colegio a las ocho y media y ya son las siete y media. Juan, el mayor, dijó como todos los días que no quería levantarse. Carmen les dejó el desayuno sobre la mesa, cogió su cesta y fue al mercado. Era un meracdo muy grande porque venía la gente del campo a vender sus productos. Cuando Carmen volvió, los niños ya estaban desayunando. Poco después se marcharon. Carmen se quedó sola y llamó a una amiga que vivía cerca. Charlaron un poco y después Carmen limpió la casa y preparó el almuerzo. José llegó a las dos y dijó que tiene la tarde libre. Decidieron irse de paseo después de comer porque los ninós no volvían hasta las seis (Geht auch: volverían?) comían siempre en el colegio.
fhbTeilnehmerProblem ist aber, dass sie selbst nicht 100%ig des Deutschen mächtig ist und daher die Erklärungen manchmal recht unverstaendlich sind. Zudem ist dieser Kurs (mein zweiter) deutlich anders als mein erster, naemlich universitaer und mit 20+ Leuten etwas ueberfuellt. Das Problem mit den Vergangenheitszeiten ist, dass deren Verwendung sehr stark von der Vorstellung der Situtation abhängt, ob man etwas für abgeschlossen hält oder nicht etc. und da fehlt manchmal die Kommunikationsmöglichkeit 🙂 Es war auch mehr eine Frage ob man sowas ganz allgemein gar nicht sagen kann oder es denkbar wäre. Im zweiten Schritt würde mich dann interessieren ob es einen Sinn im Zusammenhang ergibt.
Además, le estaré infinitamente agradecido. Un día tuvé un accidente en la piscina. Pensaba que me ahogaría (ahogaraba). Nacho me sacó del agua y me hizo el boca a boca. Creo que me salvé la vida.
Noch einmal vielen Dank!
fhbTeilnehmerVielen Dank, hätte ich irgendwie auch selber drauf kommen können 😛 Das berüchtigte Brett vorm Kopf…
fhbTeilnehmerMuchas gracias Jordi!
fhbTeilnehmerEstoy leyendo y voy comer pronto, es más tarde.
¿Dices la profesora que soy malo?
No me gusta dormir. Estás duermiendo.
Estás diciendo. Estamos comiendo muy bien.
Tú va decir la verdad.* Ich gebe dir das Buch des Lehrers. Der spricht gerade und du legst das Buch auf den Tisch. Du gibst das Buch an die Lehrerin. Danach spielen wir Fußball.
* Sie warten gerade. Es ist sehr heiß (hace calor) und sie schwitzen im Augenblick. Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein.
Te doy el libro del profesor. Él estás hablando y pones el libro en la mesa. Das el libro a la profesora. Después jugamos (al) fútbol.
Están esperando. Hace muy calor y están transpirando. Ahora el autobús llega a Barcelona y todos suben.
¡Muchas gracias por la corrección!
fhbTeilnehmerHago poco exercicio pero voy en bicicleta.
Yo puedo correr muy rápido, mi hermano no puede esto.
Nosotros dormimos pronto por que está tarde.
La lineas tres y cuatro van a la estación central.
¿Entendéis alemania bien? ¡Yo hago! (Geht das wie im Englischen?: Do you speak German well? I do!)
* Sie kommen (venir) aus dem Dorf und gehen (ir) in die Bar.
* Dort bestellen sie (pedir) Bier.
* Der Kellner serviert (servir) die Getränke.
* Sie wollen (querer) später tanzen (bailar) und gehen (ir) in eine Diskothek.
* Der Eintritt kostet (costar) viel und sie haben (tener) nicht genug Geld.
* Sie kehren zur Bar zurück (volver) und der Kellner bringt (traer) schon das Bier, weil er seine Kunden kennt (conocer).
Ellos vienen del pueblo y van al bar.
Allí piden una cerveza.
El camarero sirve las bebidas.
Ellos quieren bailar luego y van (en bicicletas) a una disco.
La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente ceca.
Ellos vuelven al bar y ya camarero trae la cerveza por que conoce sus clientes.Ahora veo una película en español 😉
Muchas gracias y buenas noches!fhbTeilnehmerMe no gusta correr.
Nosotros escondemos nuestra ceca en una calceta.
¿Abrís vosotros mi carta?
¿Abres tu mi carta?
¿Bebemos una botella de vino tinto?
Es ¿Comes esta tarde en común?, ¿Comes en común esta tarde? o los dos correcto?
* Peter verkauft (vender) sein Auto. Er schreibt (escribir) eine Anzeige.
* Siehst du das Auto?
* Nein, aber ich lese (leer) die Anzeige.
* Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.
* Jetzt verstehe (entender) ich, warum ihr wenig arbeitet. Ihr lest (leer) oft Anzeigen.
Peter vende su coche. Él escribe un anuncio (para el periódico).
¿Ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y soy recibimos los anuncios en la maestranza.
Ahora entendo, por que trabjais poco. Leéis muchos anuncios.Muchas gracias!
fhbTeilnehmerHablo alemán, englés y un poco español.
Mi hermano no habla español.
Ceno pronto.
Mi familia no fuman.
Ahora nosotros escuchamos la música de Elvis.
¿Robas caras bicicletas?
Tomo mucho leche.
¿Te gusta el vino blanco?¿Estudiais español?
Si, (nosotros) vos ayudamos y eplicamos la gramática.
Nosotros preguntamos y él contesta.Muchas gracias!
fhbTeilnehmerWie heißt du und was bist du von Beruf?
Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?
Me llamo Felix y soy estudiante.
Mi amigo está en su casa y es de Macedonia
Su coche es negro, pequeño y de AlemaniaIch bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.
Estoy en casa y los amigos están en el jardin. ?Donde estás?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bunito y comodo.
Nuestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande.Vielen Dank
-
AutorBeiträge