Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
FiestaChojopitaTeilnehmer
zu Anfänger/innen,… Zahlen,
http://www.youtube.com/watch?v=xvH6qR4MIxc
und immer Wichtig zu lernen, die Kindermusik:
FiestaChojopitaTeilnehmer…. also ein Partyliebhaber…
Partygirl………zum Beispiel! 😉
ich hätte jetzt eher an „Partylöwe “ gedacht
Genau! hahahaha, das alles ist eine Fiesta Chojopita 😀 😀 😀
FiestaChojopitaTeilnehmer@añonuevo67 wrote:
ok ich werde den herrn mal fragen, was er nun genau gesagt (gefragt) hat.zurzeit macht er theorie ( schule) und ist nicht auf arbeit.
wenn jemand von euch das verbtabellen plus von pons kennt, habe ich auch eine kuriosität entdeckt. auf seite 127 wird mit den verb querer ein satz gebildet was mir überhautnichts sagt. ¿ qué quiere decir schauspieler?, was bedeutet schauspieler? das ergibt für mich überhaupt kein sinn. ich würde das interpretieren, was möchtes du fragen? ich nehme an das es ein fehler der autoren ist!
muchos saludos
hihihi, nein, die Autoren haben keine Fehler gemacht,
„¿qué quiere decir Schauspieler?“ ist auch „was bedeutet Schauspieler?“… Spanisch hat vieeelen Synonym für eine gleiche Dinge, und auch viele Fragen für gleiche Antwort…FiestaChojopitaTeilnehmerFiestaChojopitaTeilnehmer@melovecookies wrote:
Vieeeelen Dank!!
Ich war auf dem Markt und die Sätze sollen ausdrücken was ich gesehen habe:
Das Fleisch war gruselig, weil es ganze köpfe von Kühen und Schweinen gab und die Fische haben sehr gestunken.
El carne estuvo escalofriante, porque hubo cabezas de vacas y cerdos y los pescados han husmeado mucho.Das seltsamste war, dass die Fische direkt neben den Süßigkeiten standen, also ich würde keine Süßigkeiten mit Fischgeruch kaufen.
El mas raro fue que los pescados estuvieron directamente al lado de los dulces, entonces yo no compraría dulces con olor de pescado.Ist das richtig so?? danke im Vorraus!
gruselig ist escalofriante, richtig… aber in Spanisch ,,carne“ kann nicht ,,escalofriante“ sein… sag besser: „el lugar era escalofriante, porque….“
porque habían cabezas de vacas y cerdos, y los pescados apestaban mucho.
Lo mas raro fue que los pescados estaban directamente al lado de los dulces, yo no quisiera comprar dulces con olor a pescado. (ich denke dass niemand ,,Thunfischkaugummi will….. 😀 )
FiestaChojopitaTeilnehmer– Primero no estuve seguro pero después de probarlo me ha gustado mucho mucho.
– Las emisiones son similares a las emisiones alemanas y yo he entendido mucho.
– A las nueve menos diez hemos salido para ir al colegio en el coche con ¿la madre? (mi madre? su madre? la madre de Blanca?), Blanca, Silvia y Pepe.
– El carne estuvo escalofriante, porque hubo cabezas de vacas y cerdos y los pescados han husmeado mucho y el mas raro fue que los pescados estuvieron directamente al lado de los dulces, entonces yo no compraría dulces con olor de pescado. (ich verstande nich, das ist verrücht! 😀 War in eine Metzgerei? das heisst ,,Carnicería“)
– Para ir allí hemos tenido que ascender muchas escalera y por si fuera poco, hizo mucho calor
– Tengo que hacer los deberes una hora cada día. gut!
– Porque a los españoles les gustan los dátilessuper!!!!
FiestaChojopitaTeilnehmer@uli wrote:
Wer hat denn nun Recht, bzw. welches Fragewort ist korrekt???
Cuál es el significado de….
Cómo es el significado de…🙄 🙄
ok….
Wie sagt man xxxxx auf xxxxx ?
Mit ,,Cómo: Cómo se dice xxxxx en español? Korrekt
Mit ,,Cuál: Cuál se dice xxxxx en español? Verboten!
Mit ,,Qué“: Qué se dice xxxxxx en español? Nein! Vielle sagen? ja, aber es ist falsch.Was bedeutet?
Mit ,,Qué“ Qué significa xxxx ? Korrekt
Mit ,,Cuál: Cuál es el significado de xxxxxx? Korrekt
Mit ,,Cómo: Cómo signifado de xxxxxx? Falsch
Mit ,,Cómo: Cómo significa xxxxxx ? FalschFiestaChojopitaTeilnehmer@añonuevo67 wrote:
also ist encontrar reflexiv?
me encuentro, encontrarme (mich treffen) ist dann egal ob angehängt oder bei der conjugierten form voran gestellt wird.so wie reflexiv, wenn „encuentro“ ist wie „treffen mit“:
Voy a encontrarme con mi tía.
Quiero encontrarme con los reyes
Vas a encontrarte con tu jefe.
Vamos a encontrarnos con el presidente.
El va a encontrarse con sus amigos.
usw….,,Encuentro“ wie ,,gefunden“ braucht verb „hemos“ konjugiert
Yo he encontrado un tesoro.
Tu has encontrado un lápiz.
Ella ha encontrado un perro.
usw….aber wenn ist eine anwort für: ¿Cómo estás? ¿Cómo te sientes?
Me encuentro enfermo
Se encuentra solo
Te encuentras fatal
usw…FiestaChojopitaTeilnehmertuve un encuentro con ………? ich hatte eine begegnung/treffen mit …
voy a encontrarme con ………..? ich werde mich treffen mit ……
(encuentro hoy con) hoy me encuentro con …….. ? ich treffe mich heute mit …..muy bien! 8)
FiestaChojopitaTeilnehmer@gisela wrote:
Hola Fiesta, 🙂
me alegro que nos ayudes……muchas gracias!
¿Me permites que te corrija yo en tu alemán? A esta manera nos podemos corregirnos mutuamente y aprender del uno al otro. 😉 🙂JA! Bitte bitte!!!!! und dankeschön!!!!
PS.- Fragen bedeutung?
Qué significa ,,bedeutung“? (hier ,,significa“ ist ein Verb, immer ,,qué“ muss ein Verb… und ,,qué“ ist so wie „was?“
oder
Cuál es el significado de ,,bedeutung“? (hier ,,significado“ ist nicht ein Verb , ,,Cuál“ ist so wie ,,Welche?“)Nie, nie fragt euch eine bedeutung mit ,,cómo“ bitte, nie…
FiestaChojopitaTeilnehmer@Botschaft wrote:
Und FiestaChojopita: Danke für deine Ergänzung. Bleibt mir nur noch die Frage, was Chojopita bedeutet. Habe es nicht im Wörterbuch gefunden. War dann so frei und habe den Zweitnamen spaßeshalber in Chojo und in Pita getrennt. Beim durchstöbern bin ich dann zuerst auf chollo gestoßen (das im Wörterbuch in Buchstabenfolge ziemlich nahe steht), was ich mit Glück übersetzen konnte. Und dann natürlich auf Pita, was entweder Agave, Pitahan (was auch immer das ist) oder Henne heißen soll. So habe ich deinen Namen jetzt einfach mal als „Fest der glücklichen Henne“ interpretiert
Nun ist das zwar überaus kreativ von mir, und ehrlich gesagt fände ich den Namen auch irgendwie witzig, aber mein Bauchgefühl sagt mir, dass dies wohl nicht so ganz stimmt 😕 (kleiner Scherz am Rande dieses Beitrags).😆 😆 😆 hahahahaha „Fest der glücklichen Henne“ ist auch ein schöner Name 😆
Fiesta Chojopita ist die Person dass immer in der Partys ist und lieb die Partys (aber das ist eine Melange in Spanisch und Aymara -ein indigenen Spache aus Südamerika)FiestaChojopitaTeilnehmerqué…..? -> Frage. (Was/Wie….?)
Qué quieres? (Was willst du?)que: dass oder was (nicht eine Frage)
Yo creo que estamos tarde (Ich denke dass wir später sind)de qué?/por qué?: über was?
– El está enojado! (Er ist böse!)
– De qué? (über was?)
– Por qué? (Warun?)de que: (pufff…. so wie ,,zu“)
Tengo miedo de que te enfermes (Ich habe Angst vor dir zu erkälten)FiestaChojopitaTeilnehmerSER.- Ist mehr Persönlich
yo SOY hombre
yo SOY médico
yo SOY amable
yo SOY alemán
yo SOY sagitario
usw.ESTAR.- Gehst mehr mit ,,wo“ ,,wohin“, liegen, stehen…. und mit die Frague ,,wie gehts?“
yo ESTOY en el tren
yo ESTOY en Alemania
yo ESTOY enfermo
yo ESTOY con calor
yo ESTOY en el trabajo
usw.Hoffe dass deine Frague erklären ist….
FiestaChojopitaTeilnehmerDankeschön Gisela!
🙂
FiestaChojopitaTeilnehmerinvito
buscaba
invito
dejaba
fueron
Mientras las hermanastras IBAN al baile cenicienta se QUEDÓ
en casa trabajandola pobre chica EMPEZÓ a llorar , de pronto APARECIÓ un
hadael hada la TRANSFORMÓ en una princesa guapÍsima y la LLEVÓ al baile del príncipe
(Cuando) Cenicienta ENTRABA en el salón, el príncipe la VIÓ enseguida (y)
se ENAMORÓ de ella
los dos BAILARON toda la noche
todas las chicas ESTABAN muertas de envidia
de pronto SONABA la primera campanada del relój de la torre
Cenicienta SALIÓ corriendo del salón porque la magia del
hada solo DURABA hasta medianoche
al salir PERDIÓ su zapato y el principe lo RECOGIÓ y por eso
ENCONTRÓ otra vez a Cenicienta
los dos SE CASARON y FUERON siempre muy felices (,,y fueron felices para siempre“ geht besser)FiestaChojopitaTeilnehmerHallo Phil,
ich spreche Spanisch, und will meine Deutsch übungen (meine katastrophale Deutsch…); willst du mir in Spanisch schreiben und ich dir in Deutsch antworteten?
Alles via e-mail, geht es?
LG -
AutorBeiträge