friwi

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: spanischer film über früher #766516
    friwi
    Teilnehmer

    Ich hab noch 3 Fehler gefunden. 😀
    Also:
    1. statt mi niño, mi niña.
    2. statt computadera, computadora.
    3. statt mil novecientos cincuenta y cuartro, mil novecientos cincuenta y cuatro.
    Teilkorrekturen wären auch sehr hilfreich 😉
    Danke.

    als Antwort auf: spanischer film über früher #766515
    friwi
    Teilnehmer

    Danke, für den Teil, wo mir schon geholfen wurde. Ich würde mich sehr freuen, wenn mir auch noch jemand bei dem anderen Teil helfen könnte. Ich habe jetzt noch einmal alles überarbeitet und meine konkreten Fragen hinter den Textstellen in Klammern gesetzt. Ich hoffe, jemand macht sich die Mühe, mir zu helfen. Ich wäre sehr dankbar. 🙂

    F: Hola Abuela, estoy en casa ahora.
    M: Oh, que bien. Ya he cocinado algo para comer.
    F: Huele aquí muy rico. Qué has hecho?
    M: Albóndigas con chucrut, como antes, cuando era joven. Siempre me he gustado mucho (müsste man nicht imperfecto nehmen, weil es ja um früher geht?). Cómo estuvo la escuela, mi niño?
    F: Hoy la escuela estuvo muy interesante. En español recibí un dos. Si hubiera aprendido más, habría recibido un uno. Además hablamos en historia sobre el pasado y la República Democrática Alemana. Y bien tenemos la tarea de aprender algo al respecto (ist das so richtig? :D) de nuestros padres y abuelos.
    M: Bueno, te puedo contar mucho. Queremos hacer un paseo y al mismo tiempo te cuento algo de entonces.
    F: Vale, gracias.

    M: Aquí me gustaba jugar. Antes no me dolía la espalda.
    F: Cuentame más de tu niñez, por favor.

    F: Porqué estás desmasiado tarde (ist das so besser? Oder sollte ich más nehmen?)?
    M: No lo sé, perdón.
    F: No debes llegar más (?) tarde. Te lo mira (hoffentlich ist es so besser, ich wüsste nicht, welches wort ich nehmen soll) mucho, si quieres llegar más tarde otra vez. Coloca tus manos en la mesa!
    M: Ay!
    F: Lo mereces.

    M: Siempre(ist siempre besser vorne oder hinter profesora?) mi profesora me dolía y le preguntaba, porque hacía. Si no hubiera llegado demasiado tarde, no habría abofeteado a mi.
    F: Hoy se puede imaginar ya no.
    M: Pero (también?) tenía una ventaja, porque tenía una actitud mejor que la gente hoy. Se mira hoy, qué ha llegado (oder ha sido oder ha puesto?) de jóvenes en la actualidad, porque los profesores desconsidera muchas cosas.
    F: Di una vez, una pregunta diferente ahora: Qué hacíais de hecho en vuestro tiempo libre, así (que?) sin (da bin ich mir überhaupt nicht sicher) la red y los otros aparatos (oder medios?) técnicos.

    F: Vas a los animales todavía hoy?
    M: Sí, porqué?
    F: Si pues llegas al establo, luego lo puedes limpiar y dar de comer a los animales?
    M: Claro que sí, solo (oder solamente?) aún tomo mi té (? :D).

    M: Gertrud, mi amiga, qué haces (estás haciendo?) aquí?
    F: Quiero pasar a aquí y ayudar a ti. (nimmt man da diese zeit, weil es heißt ja ich wollte?)
    M: Esto (oder este oder eso está?) es muy amable, puedes dar de comer a las gallinas, mientras limpio la caja.
    F: De acuerdo (das ist besser als vale, oder?).

    M: Antes adquiríamos muchos deberes de nuestros padres y les teníamos que ayudar a la granja. Y si eramos en la granja, cabalgaba con mi amiga Gertrud todos los dias. Y estás (oder te sentas? :D) en la computadera todo el día. Cómo funciona la red sobre todo?
    F: Pulsas (oder presiones?) el bóton aquí. Allí arriba introduces la página web en el listón, por ejemplo “Google” y allí bajo (gibt es ein besseres wort für unten? :D) introduces el concepto, lo cual (oder de qué?) buscas.
    M: En fin (kann man das nehmen? Sonst nehm ich bueno), eso es complicado. Antes sacábamos todo solo en libros.
    F: Por cierto (oder hablando de?) libros, tienes álbumes de fotos con tu familia antes? Los Puedo llevar a la escuela y presentar allí.
    M: Sí, voy a buscar las fotos pronto (oder rápido?).
    En el pasado todavía se unía a la familia. Qué aún quedaba diferente? (die beiden sätze hören sich schlecht an, aber ich hab keinen ansatz sie zu verbessern. :D) Teníamos ni télefonos ni coches, para ir en alguna parte.
    F: Esta eres tu. Lo veo ahora mismo (oder de inmediato?).
    M: Sí y allí son mis padres.
    F: Cómo eran y qué hacían?
    M: Mi madre, mi hermano pequeño y yo nos cuidábamos de nuestro granja. Mi padre estaba (era geht bestimmt nicht?!) en la guerra. Allí cerró el ojo (oder allí también murió?). Llevábamos luto mucho por él (richtig?).
    F: Eso es terrible.
    M: Bueno, y aquí está una foto de la boda de tu abuelo y yo (muss man yo deklinieren hierbei? :D).
    F: Oh, que bien. Cuándo os casasteis?
    M: Lo casé en mil novecientos cincuenta y cuartro.
    F: Cuándo y cómo os conocisteis?

    M: Qué haces (oder estás haciendo?) aquí?
    F: Me mudaba a aquí (richtige zeitform, richtig ausgedrückt?) y ahora busco para amigos nuevos.
    M: Ah eso es otra cosa (hab ich unter achso gefunden :D), puedes cabalgar?
    F: Sí un poco.
    M: Quieres trabajar el caballo a la cuerda? Cómo te llamas sobre todo?
    F: Con mucho gusto! Ronaldo y tú?
    M: Maria.

    M: Y desde entonces nos veíamos (richtige zeit?) todos los días. Era (oder fue?) una buen experencía y tiempo.
    F: Lo me imagino (oder lo me puedo pensar?). Todavía sois tantos contentos (oder felices?).
    M: No debes a la clase de piano ahora?
    F: Sí, me olvidé del tiempo. Gracias por la conversación contigo. Lo me ayudo mucho.
    M: De nada.

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)