Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
FryTeilnehmer
Hallo!
Ich bin Spanier (ich wohne in Madrid) und Deutschlerner. Ich möchte mit einer Deutschprechleren Person mein Deutsch üben.
Ich würde dir mit deinem Spanisch helfen.
Wenn jemand an mir schreiben will:
Mein Messenger: ernstspanien@hotmail.com
FryTeilnehmerBitte! 😉
FryTeilnehmerIch bin Spanisch aber ich kann nicht diese Satz verstehen. Sie sieht eine schlechte Übersetzung von eine andere Sprache aus.
Es gibt Fehler in diesem Text, aber, sogar wenn ich es korrigiere, verstehe ich nichts.
„Lo podemos hacer otra vez, el camino me ha gustado“
Wörtliche Übersetzung: „Wir können es noch einmal machen, der Weg mir gefallen hat“
Vielleicht meint der Autor „…der Weise mir gefallen hat“?
(von Englisch „I like the way“ Way (Englisch)=camino/modo(Spanisch))Ich weiss nicht.
23. April 2007 um 13:47 Uhr als Antwort auf: kann mir das jemand ins deutsche übersetzen, bitte! #729260FryTeilnehmerToda corrección es bienvenida!
Mi intención al intervenir aquí es, además de ayudar en lo posible a los que están aprendiendo español, practicar y mejorar mi alemán, así que no dudes en corregirme cuando lo creas necesario. 😉
Un saludo.
FryTeilnehmerAuf Spanisch:
Vives en un lugar muy bonito
22. April 2007 um 09:39 Uhr als Antwort auf: kann mir das jemand ins deutsche übersetzen, bitte! #729258FryTeilnehmerEs gibt viele Fehler in diesem Text:
Wenn ich es korrigieren würde, wäre es so:
„A mi tambien me gusta estar contigo pero solo hasta un punto, que no quiero pasar porque tengo novia“
Mein Deutsch ist nicht sehr gut aber die übersetzung wäre:
„Ich mag auch mit dir sein aber nur bis zu einem Punkt, den ich nicht übersteigen will, weil ich eine Freundin habe“
Tschüss!
FryTeilnehmerHallo!
Ich bien ein Deutsch lerner und ich möchte auch mein Deutsch üben. Meine Muttersprache ist Spanisch, also könnten wir einander helfen.
Schickt doch mich eine Nachricht, wenn ihr zusammen Deutsch und Spanish üben wollt.
Bye!
21. April 2007 um 17:22 Uhr als Antwort auf: Brauche Hilfe-Übersetzung-liebes message von einem Latinoam. #729249FryTeilnehmerDas text hat viele Fehler. Ich habe es wieder geschrieben und korrigiert aber ich habe geachtet die Art in der seiner Autor das text geschrieben hat.
Te quiero como persona y por eso quiero darte un consejo „nunca mientras vida tu tengas nunca te entregues a una persona porque de esa persona tu quieras sacar algo de beneficio porque si tu lo haces seras una fracasada como yo en estos momentos me siento. Adios, te quiero mucho
Mein Deutsch ist nicht sehr gut aber ich habe das Text so übergesetzt:
Ich liebe dich wie Mensch und deshalb will ich dir einen Rat geben: „Solang du ein Leben hast, hingib du dich niemandem, um von ihm Wohltat zu bekommen. Wenn du das machst, wirst du eine gescheiterte Person werden, wie ich fühle mich nun“. Ich liebe dich sehr. Tschüss.
FryTeilnehmerHallo!
Meine Muttersprache ist Spanisch also glaube ich, dass ich dir helfen kann.
Verziehung für mein Deutsch. Ich schreibe nicht sehr gut, weil ich nur ein Deutsch lerner bin.Deine Satz ist ein bisschen soderbar, weil sie zwei unterschiedene Teile hat, die nicht verbindet aussehen.
Deine Satz könnte so sein:
„Ella siguió paseando, maravillada por las peculiaridades que ofrecía el bosque aquel precioso día“.
Aber ich sollte ein bisschen mehr von dein Text lesen, um besser zu verstehen was du mit deiner Satz meinst.
Ich hoffe dir geholfen haben.
Schreib doch mir wieder, wenn du einigen Zweifel hast.
Tschüss!
-
AutorBeiträge