Gabriel Brunner

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 3 Beiträgen - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: eine kleine frage #761776
    Gabriel Brunner
    Teilnehmer

    „venir por otro“ / anstatt jemandem anderen kommen
    „vino otra“ / es kam eine andere

    Das ist hier wohl eine rein zufällige Übereinstimmung.

    als Antwort auf: Der Neue hat eine Frage #766023
    Gabriel Brunner
    Teilnehmer

    Meine Varianten, mit nur geringen Unterschieden:

    Todavía quedaban muchos dentro.
    Es waren immer noch viele drin.

    Tuppence volvió la cabeza hacia él, que se encontraba en el extremo opuesto de la habitatión.
    Tuppence dreht seinen Kopf in seine Richtung; er befand sich auf der gegenüberliegenden Seite des Zimmers..

    ?Te refieres al espacio que ocupan?
    Sprichst du von dem Platz, den sie besetzen?

    Das ist ein interessantes Projekt, das du da hast, um Spanisch zu lernen. Versuche es mal umgekehrt, d.h. von Deutsch ins Spanische zü übersetze, wenn auch nur einfache Sätze, und wir helfen dir, das zu korrigieren.

    als Antwort auf: übersetzung von einem wort #764868
    Gabriel Brunner
    Teilnehmer

    Para traducciones, für Übersetzungen kenne ich eine gute website: Traducción español alemán [WERBUNG ENTFERNT, by Tao]

    Die haben mit schon mehr als einmal geholfen!!

Ansicht von 3 Beiträgen - 1 bis 3 (von insgesamt 3)