Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
gawainTeilnehmer
¡Hola Cuya!
¡Muchas gracias por tus correcciónes! ¡Los me fue gran ayuda!
(Vielen Dank für Deine Berichtigungen! Die waren mir eine große Hilfe!)¡Muchos saludos!
gawaingawainTeilnehmerMí amigo Lanceloto le gustan mucho los caballos blancos, altos y firmes. Tambien le gusta cazar los jabalís. Él y rey Artos les encanta mucho la princesa Guinevera, pero pssssst.
(Meinem Freund Lanzelot gefallen weiße, große und starke Pferde sehr. Ebenfalls jagt er gerne Wildschweine. Ihn und den König Artus entzückt die Prinzessin Guinevera sehr, aber psssssst.)Mir gefällt Fußball, und Dir?
Ich gehe sehr gerne ins Kino und mich begeistern die Filme von Pedro Almodóvar, Dich auch?
Mich auch, aber ich sehe nicht gerne fern. Das Kino ist viel interessanter.
Mir gefällt fernsehen auch nicht, mir gefallen die Computer.
Meiner Schwester gefallen Computer auch, aber mir gefallen Bücher mehr.gawainTeilnehmerSorry, habe mich nicht 100%ig an die Aufgabenstellung gehalten. Beim lösen der Aufgabe ist mir aufgefallen, dass die vier Standardantworten nicht immer passen, daher habe ich mich teilweise an etwas komplexeren Antworten versucht.
1. A mí no. (Mir (gefällt’s) nicht.)
2. A mí tambien. (Mir auch.)
3. A mí así-así. (Mir so mittelmäßig.)
4. A veces a mí tambien, sí tengo sueño. (Mir auch manchmal, wenn ich müde bin.)
5. A mí no, me molasta mucho la propaganda estupida, aunque me gustan unas pelícolas buenas. (Mir nicht, mich widert die dumme Propaganda sehr an, obwohl mir manche guten Filme gefallen.)
6. A mí no. (Mir nicht.)
7. A mí me gusta un poco. (Mir gefällt’s ein bißchen.)
8. Tengo no idea si me gusta, porque hasta ahora no lo comía. (Ich weiß nicht, ob ich es mag, weil ich es bisher nicht gegessen habe.)
9. A mí tampoco, aunque me gusta mucho la lingua español en sí mismo. (Mir auch nicht, obwohl mir die spanische Sprache an sich sehr gefällt.)
10. A mí lo me gusta a veces un poco. (Mir gefällt es manchmal ein bißchen.)gawainTeilnehmerSorry, habe mich nicht 100%ig an die Aufgabenstellung gehalten. Beim lösen der Aufgabe ist mir aufgefallen, dass die vier Standardantworten nicht immer passen, daher habe ich mich teilweise an etwas komplexeren Antworten versucht.
1. A mí no. (Mir (gefällt’s) nicht.)
2. A mí tambien. (Mir auch.)
3. A mí así-así. (Mir so mittelmäßig.)
4. A veces a mí tambien, sí tengo sueño. (Mir auch manchmal, wenn ich müde bin.)
5. A mí no, me molasta mucho la propaganda estupida, aunque me gustan unas pelícolas buenas. (Mir nicht, mich widert die dumme Propaganda sehr an, obwohl mir manche guten Filme gefallen.)
6. A mí no. (Mir nicht.)
7. A mí me gusta un poco. (Mir gefällt’s ein bißchen.)
8. Tengo no idea si me gusta, porque hasta ahora no lo comía. (Ich weiß nicht, ob ich es mag, weil ich es bisher nicht gegessen habe.)
9. A mí tampoco, aunque me gusta mucho la lingua español en sí mismo. (Mir auch nicht, obwohl mir die spanische Sprache an sich sehr gefällt.)
10. A mí lo me gusta a veces un poco. (Mir gefällt es manchmal ein bißchen.)gawainTeilnehmer¡Hola Cuya!
¡Muchas gracias por(o para?) tí contestación! 🙂
@cuya wrote:
„Sendos“ wird in so einem Fall im Plural verwendet (es gibt mehr als 1 da , daher plural )
ellos están comiendo sendos jabalís (=cada uno de ellos come un jabalí )Nun bin ich etwas verwirrt. Der Sinn von „je/jeweils“ ist doch gerade, dass man eine Menge pro Person/Einheit zuordnet. Wie soll man denn sonst ausdrücken, wenn z.b. 2 oder ein halbes Wildschwein pro Person gegessen wird? Dann vielleicht doch mit respectivo? Ellos están comiendo respectivo(s?) dos jabalís=Sie essen gerade jeweils 2 Wildschweine?
@cuya wrote:
jaaaa…jeweils übersetzt man eher mit respectivo/respectivamente, passt aber nicht gut zu dem Beispiel
Inwiefern passt respectivo nicht, und was kann man alternativ verwenden?
¡Muchos saludos!
gawainTeilnehmer¡Hola Cuya!
Vielen Dank für Deine sehr ausführlichen Erklärungen!! 🙂
@cuya wrote:
están comiendo un jabalí –> s. meine Bemerkung oben, eher das Teilen „eines“ Wildschweines (finde ich)
Ja, so würde ich das auch verstehen – deshalb hatte ich das auch so geschrieben. Wenn jeder ein ganzes Wildschwein essen würde, könnte man im Deutschen schreiben: Sie essen jeweils ein Wildschwein. Im Spanischen dann vielleicht: Están comiendo sendos un jabalí?
PS: nette Sache, wenn die „Lektionen“ dazu anregen, weitere Fragen zu klären
Ja, ich hoffe das ist in Ordnung… komme ja etwas vom eigenlichen Threadthema ab. Auf jeden Fall vielen Dank für Deine Hilfe!
¡Muchos saludos! 🙂
gawain
gawainTeilnehmer¡Hola Cuya!
Ja, die vosotros-Form lerne ich mit – so ein Aufwand ist es ja nicht, und außerdem ist es ja eng mit der vos-Form verwandt. Klassenarbeiten und Klausuren brauche ich zwar nicht mehr schreiben, aber lieber zu viel wissen, als zu wenig. Hm zu viel wissen? – geht das überhaupt … höchstens in der Politik oder bei der Mafia/Banken … ach ist ja eh das gleiche. JFK wußte auch „zu viel“ und hat zudem nicht darüber geschwiegen. Aber jetzt fange ich schon wieder das Philosophieren an … lerne die vosotros-Form auf jeden Fall mit, auch wenn sie für mich im Alltagsgebrauch so gut wie gar nicht vorkommen wird.
¡Muchos saludos!
gawain
gawainTeilnehmer@Mallorquinerin wrote:
Wenn das Wort aus- í (mit Akzent) endet, endet das Plural aus-es oder -s, z.B. marroquí (marroquíes, marroquís).
Aso, dann liegt es also an dem Akzent. Danke Dir!
Viele Grüße!
gawaingawainTeilnehmer¡Hola Uli und Malloquinerin!
Also jabalís und jabalíes geht beides, interessant. Kommt das oft im Spanischen vor, dass beides geht? Allgemein gilt doch, falls das Wort auf einem Vokal endet, nur ein „s“ anhägnen, sonst „es“ – oder? Bei jabalíes wird dann das Zusatz-E auch mitgesprochen, oder? Schließlich spricht man im Spanischen wie man schreibt. (Übrigens eine Tatsache die ich als Englisch- und Französisch-Opfer ganz außerordentlich schätze!)
¡Gracias y saludos!
gawain
gawainTeilnehmer¡Hola Cuya! 🙂
@cuya wrote:Estoy comiendo con Obélix [s:ig4e4v8d]un[/s:ig4e4v8d] jabalí y casi no me toca nada
Hm … wenn ich sage „están comiendo jabalí“ heißt das ja „sie essen gerade Wildschwein“ – wahscheinlich jeder ein Kotlett oder Schnitzel. Wenn ich aber sagen möchte, „sie essen gerade EIN Wildschwein“ … muß dann da nicht das „un“ hin? Oder wie drückt man das sonst aus? In den Asterix-Comics wird bei den Mahlzeiten immer ein Wildschwein pro Gallier gerechnet.
Obélix: Para mí [s:ig4e4v8d]los[/s:ig4e4v8d] también dos. (Für mich auch zwei.)
Aha … da hab ich ja viel zu kompliziert gedacht. In diesem Fall hätte ich ganz wörtlich übersetzen können.
¡Muchos gracias y saludos!
gawaingawainTeilnehmer¡Hola Uli!
@uli wrote:…a propósito… Hessen en español es „HESSE“ – sin (é)no
Gracias por el indicio. Se dice „Hesse“ en Hesse tambien. „De Hesse kumme“ -> en alemán se dice: „die Hessen kommen“. 😉
¡Muchos saludos a Hesse!
gawaingawainTeilnehmer¡Hola Cuya!
@cuya wrote:Du kannst die Sonderformen hier http://www.rae.es/rae.html sehen…Verb eingeben und dann „conjugar“ anklicken
Vielen Dank für den Link, genau sowas habe ich gesucht. 🙂
Die 3.P.Pl. Sonderform gibt es in allen Zeiten (da man ja die 3.P.Pl verwendet..tue ich auch..ih mag diese „áis/éis“ überhaupt nicht )
Mir liegt die auch nicht so … habe mit el Señor Jordan bei youtube angefangen spanisch zu lernen, und der bespricht die vosotros-Form auch nicht.
¡Muchos gracias y saludos!
gawaingawainTeilnehmerKleine Erweiterung:
Estoy comiendo un jabalí con Obélix y casi no recibo su parte de eso. (Ich esse gerade ein Wildschwein mit Obelix und kriege kaum etwas davon ab.)Astérix y Obélix en la taberna
Camarero: ¿Qué quieren pedir? (Was möchten Sie bestellen?)
Astérix: Dos jabalís, por favor. (Zwei Wildschweine, bitte.)
Obélix: Para mí los dos tambien. (Für mich auch zwei.)¿Es correcto o falso?
gawainTeilnehmer@uli wrote:
Hola „caballero“ gawain,
¡Hola Uli!
Gracias, pero un fácil „sir“ ya basta 😉 (sollte heißen: ein einfaches „Sir“ genügt schon 😉 bitte korrigiern 😉 )bienvenido y saludos a NRW
Muchos gracias y ¡muchos saludos de ene ere ve a Hesséno!
gawaingawainTeilnehmerEstoy comiendo un jabalí con Obelix. (Ich esse gerade ein Wildschwein mit Obelix.)
Estás viajando a España – ¡olé olé olé!. (Du reist gerade nach Spanien – hussa hussa hussa!)
Carlos está viviendo allá. (Karl lebt gerade dort.)
Os dicimos hola. (Wir sagen Euch gerade hallo.)
Estáis leyendo un periódico de ayer. (Ihr lest gerade eine Zeitung von gestern.)
Ricardo y María están durmiendo en una cama. (Richard und Maria schlafen gerade in einem Bett.)(Hoppla, habe erst beim Übersetzungsteil germerkt, dass es die gleiche Aufgabe war wie bei Kapitel 5)
gawainTeilnehmer¡Hola Uli! ¡Muchas gracias por tu corrección! 🙂 (oder „para“?)
gawainTeilnehmerJuan está comiendo un pizza en el restaurante. (Juan ist gerade ein Pizza im Restaurant.)
Estamos viajando a Toledo. (Wir reisen nach Toledo.)
Estoy viviende en una tiende de campaña. (Ich lebe momentan in einem Zelt.)
Vosotros nos estáis diciendo que hora es. (Ihr sagt uns gerade, wie spät es ist.)
Ellos están leyendo. (Sie sind am lesen.)
Estás durmiende. (Du bist am schlafen.)Te doy el libro de profesor. Está hablando y pongo el libro en la mesa. Das el libro a la profesora. Después jugamos fútbol.
Ellos están esperando. Hace mucho calor y están sudando. Ahora el autobús está llegando a Barcelona y todo personas suben.gawainTeilnehmerHallo Uli,
vielen Dank für Deine Korrektur!
Im Spanischen gebraucht man die Artikel viel häufiger als im Deutschen, daran muss ich mich noch gewöhnen…
Ach ja und das deutsche „wollen“ kann man ja auch gut mit der „going to“ Future übersetzen … das kenne ich doch irgendwo her 😉
Muß noch viel üben…
Viele Grüße und besten Dank! 🙂
gawaingawainTeilnehmerHallo Uli und Mallorquinerin!
Verstehe, ich + jemand anderes = nosotros statt ellos, das macht Sinn, handhabt man im Deutschen ja auch so…
Vielen Dank für Eure Antworten, Ihr habt mir sehr weitergeholfen! 🙂
Liebe Grüße!
gawaingawainTeilnehmerMallorquinerin wrote:Na ja, dein Satz wäre nicht falsch, aber in Spanien sagen wir meinstens ‚yo fumo‘, man versteht sich selbst, dass du die Zigarre rauchst. Aber wie gesagt, dein Satzt ist auch richtig.
¡Comprendo! Danke Dir, Malloquinerin! 🙂 -
AutorBeiträge