Guajiro

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Bitte um kurze Hilfe #741259
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    danke mal für die Antworten, haben wieder einen Knoten mehr gelöst.

    guajiro

    als Antwort auf: Mala Rodriguez: Text #729660
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    danke, super.
    Das muss ich jetzt lernen, dann mach ich weiter!!!
    Der andere Text kommt auch gut, fast besser.

    Lg

    Guajiro

    als Antwort auf: Mala Rodriguez: Text #729658
    Guajiro
    Teilnehmer

    Ok,

    dann muss ich da durch, aber das dauert.
    und stimmt wohl kaum dann so.

    Lo fácil cae ligero, lo duro pesa mucho
    Das Leichte sinkt leicht, das Harte wiegt viel,

    el tiempo va volando, ya que puede, tiene que volar
    Die Zeit verfliegt im Flug, dann kann sie, sie muss fliegen,

    Cada uno en su lugar. Todo está muy claro.
    Jeder an seinem Platz, das ist alles sehr klar.

    Toda mi gente marca, tu eliges la charca a donde
    quieras volar

    Alle meine Leute wählen, du wählst den grossen teich zu dem du hinfliegen willst.

    A qué te ha sabido? Das weiss ich nicht]

    Also, bis hierher mal!

    Danke.

    als Antwort auf: Mala Rodriguez: Text #729656
    Guajiro
    Teilnehmer

    Haaaaalllllllllllloooooooo???? 🙁 🙁 🙁

    Kann denn niemand so gut spanisch um den Text zu übersetzen?? 🙁

    Guajiro

    als Antwort auf: Hilfe bei korrekter uebersetzung #724726
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    hoert sich ja gut an.

    Hat noch jemand weitere Versionen parat??

    Vielleicht gibts ja noch so ne richtige Strassenversion?
    Waere super!!

    G.

    als Antwort auf: Textpassage unklar #724651
    Guajiro
    Teilnehmer

    Danke

    als Antwort auf: Zimmerbuchung Korrektur #724637
    Guajiro
    Teilnehmer

    Vielen Dank !!!!!!

    als Antwort auf: Was bedeutet "que" in Sätzen #724388
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    also ich hab erst gehört “ que limpia!“

    Und zwar als Bemerkung in Bezug auf Zimmer aufräumen usw.

    Ist das umgangsprachlich gewesen, denn dies macht ja irgenwie keinen Sinn???

    F.

    als Antwort auf: Nochmal Textpassage Manu C. ohne Verständniss. #724364
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich denke auch ich belasse es bei der freien Übersetzung, is wohl Lyric irgendwie.

    Danke mal ❗

    Ferrer

    als Antwort auf: Nochmal Textpassage Manu C. ohne Verständniss. #724362
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    vielen Dank.

    Übersetze ich das richtig??

    No sé si el corazón peca, llorona, en arás de un tierno amor

    Ich weiß nicht ob das Herz sündigt, ???, beim(???) pflücken (oder 3. Person??) einer zarten Liebe.

    Also der ist ja schon etwas kompliziert der Satz.

    Grüsse

    F.

    als Antwort auf: Suche noch Textpassage #724360
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    Danke, super ❗ ❗
    Bist ja sehr zuverlässig.

    F

    als Antwort auf: Liedtext, Gesang Ibrahim Ferrer #724283
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    ja, teilweise.
    Ich finde die Leute in Ordnung.
    Sind durch Fidel sehr eigen und rein geworden.

    F.

    als Antwort auf: Liedtext, Gesang Ibrahim Ferrer #724281
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hola,

    muchas gracias por tu ayuda.

    Das is schon ein aussergewöhnlich guter Song.

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)