Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
gustavolaimeTeilnehmer
🙁
Entonces, ¿ese Glück hace jugar al „abismo“ hacia arriba en forma de verdes luces? Se ve extraño 🙁 Pensaba que era más verosímil pensar que el cielo que se oscurece (pardo abismo), „levanta“ (¿despierta?) a la felicidad llevándola hacia el cielo en forma de verdes luces. Obviamente el cielo que se oscurece, mediante el contraste, permite esa posibilidad de brillo (que a Nietzsche le pareció aceptable como expresión dionisíaca de felicidad para su poema).
Mi duda principal era si nuestra frase puede tener el sentido de futuro (a pesar de estar en 3era persona del presente) como sucede en „Nicht lange durstest du noch“. ¿en el tiempo de Nietzsche era posible entenderlo así? No sé si se habrá usado ese sentido en 3era persona del presente 🙁
P.D.: Estoy traduciendo textos nietzscheanos para publicarlos en Wikisource.org. https://es.wikisource.org/wiki/Ditirambos_de_Dioniso (Esto traduje yo con ayuda de algunos amigos, me tomó meses, pero voy bien, y estoy aprendiendo gracias a ustedes, estoy muy agradecido). Es gratis. 🙂
gustavolaimeTeilnehmerGracias amigo, un gusto verte de nuevo por aquí. Cómo quisiera entender como un nativo alemán. 🙁
gustavolaimeTeilnehmer¡Gracias! Tienes razón, debe referirse al hecho de estar sin fuerzas para crear debidamente a causa de una vida enfocada, no necesariamente al placer sexual, sino al placer oriental intelectual de estar „sin pensamientos“, meditando decadentemente, estar o tener una vida completamente sin deseos, supuestamente „claros“, cuando estos solo deberían ser una „parada breve“ de descanso pero tareas más grandes y principales, propias de un creador.
Con tu interpretación, la „advertencia final“ se hace más contundente: Nietsche está dirigiéndose a aquella persona que ya adoptó esa forma oriental y „clara“ de vida, le esyá diciendo que con esa actitud él es la muerte, que masca y consume todo y no „crea“ o no es parte activamente de la „creación“.
gustavolaimeTeilnehmerGracias amigo, elegí „cauterizado con la voluptuosidad“ en lugar de „consumido por la voluptuosidad“.
1) Quisiera saber si entendí bien: ¿“auslöhen“ implica un proceso de „limpieza“ y „refinamiento“/solidez/acabado de la superficie de un metal o de una madera?
¿El significado sigue siendo el mismo hoy en día?
Si „auslohen“ significa ese proceso de „acabado“, de „limpieza“, ¿de recuperación? entonces es mejor elegir „cauterizar“ porque „abrasar“ solo evoca el pensamiento de „quemar“.
Mi interpretación del poema es que Nietzsche quiere poner al lector en guardia contra la „meditación/claridad oriental extrema“ (estar sin pensamientos, sin deseos), es decir, contra el deseo decadente de estar en „un desierto“, donde nada se crea, y por ende, ni se destruye. Uno puede ir a parar en una „actitud desértica“ si abusa de sus momentos de ocio y placer (el oasis, en el poema), los cuales para Nietzsche solo deben servir como medios de „recuperación“, de „limpieza“ (Nietzsche, en otra parte del libro, se refiere al proceso de creación como un „parir“, por lo que uno termina „cochino“ y tiene que purificarse después). Recuérdese la frase: „Debéis amar la paz como medio para nuevas guerras. Y la paz corta más que la larga.“ Se deduce que con „paz corta“ se refiere a estados que sirvan de recreación/recuperación, y sugiere que no hay que buscar estos como un fin/objetivo, no como actitudes que rijan la vida de uno, sino como simples medios para seguir creando y teniendo metas.
En este sentido, pienso que en la última parte del poema de los Ditirambos Dionisíacos Nietzsche hace una advertencia para aquel hombre que está „descansando, gozando de sus placeres fugaces“, para aquél que está peligrosamente „cerca del desierto“, que está en su Oasis, en su estado oriental y „claro“ de sin-pensamientos.
[…] Vergiss nicht, Mensch, den Wollust ausgeloht:
du — bist der Stein, die Wüste, bist der Tod… […]2) ¿ausgeloht significa „algo en proceso“, no? Porque si es así, entonces diría algo así: No olvides, hombre que estas siendo cauterizado por la voluptuosidad… es decir, que está „entregado en ese momento“ al fuego de la satisfacción del placer y por lo tanto, „descansando“, „recuperándose“, adquiriendo nuevamente „solidez en su superficie“ como si fuera madera o metal.
Espero tu respuesta y opinión de mi interpretación. Gracias de antemano.
gustavolaimeTeilnehmer🙁
No entiendo muy bien la discusión sobre el „es“. Parece un tema difícil y que aún no se soluciona.
Por mi parte se me acaba de ocurrir algo respecto al „also“. Mi compañero dice que „also“ puede ser o es un énfasis para el condicional, pero pienso (tal vez estoy equivocado) que ALSO también puede referirse „al modo en que el huésped está a gusto“, y yo pienso que se podría referir al „modo en que la [sombra de Zaratustra] estaba a gusto cuando cayó entre las hijas del desierto (expuesto un párrafo antes).
¿Es posible esta segunda interpretación a pesar del lugar en que está el „also“ en la oración y que quizás por ello mi interpretación resulte poco certera?
A continuación presento ambos párrafos a fin de resolver bien estos 2 problemas que planteo.
Wunderbar wahrlich!
Da sitze ich nun,
der Wüste nahe und bereits
so ferne wieder der Wüste,
auch in Nichts noch verwüstet:
nämlich hinabgeschluckt
von dieser kleinen Oasis
— sie sperrte gerade gähnend
ihr liebliches Maul auf,
das wohlriechendste aller Mäulchen:
da fiel ich hinein,
hinab, hindurch — unter euch,
ihr allerliebsten Freundinnen! Sela.Heil, Heil jenem Walfische,
wenn er also es seinem Gaste
wohlsein liess! — ihr versteht
meine gelehrte Anspielung?…
Heil seinem Bauche,
wenn es also
ein so lieblicher Oasis-Bauch war,
gleich diesem: was ich aber in Zweifel ziehe.
Dafür komme ich aus Europa,
das zweifelsüchtiger ist als alle Eheweibchen.
Möge Gott es bessern!
Amen.
[…]gustavolaimeTeilnehmerGracias por la respuesta. 🙂 Seguiré investigando.
Mira qué encontré: http://de.academic.ru/dic.nsf/pierer/114154/Auslohen#sel=
gustavolaimeTeilnehmerFui a todas las páginas que me recomendaste, creo ya tener claro por qué solo se refiere a las caderas.
Sobre la última, te diría que esta página me confundió: http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=wiegen&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on
Ahí traduce „sich in den Hüften wiegen“ como „contornearse“, que según la RAE es: Hacer al andar movimientos afectados con los hombros y caderas.
Claro que implícitamente una persona al mover las caderas moverá también los hombros, pero ya tengo claro que en el alemán se enfocan en las caderas, como si éste fuera una mecedora. En cambio en el español, se dice por lo general, „cómo ella mece las caderas“, en lugar de, „cómo ella se mece sobre las caderas“. Se dice partiendo desde 2 ángulos distintos.
Así que ya tengo solucionado este problema. Me quedaré con lo „para nada común“: „cómo ella … se … balancea sobre las caderas“.
gustavolaimeTeilnehmerGracias por la respuesta. 🙂
Pero ahora ¿cómo traduciré esa combinación de palabras? 🙁 Eso tendrá que ser para otro hilo.
gustavolaimeTeilnehmerTienes razón, mejor está cayendo, y suena mejor. Además me gusta el „ya“ de antes combinado con el „caYendo“ de abajo.
¡Gracias!
P.D.: Y ya te daré el cevichito jej pero veo que estás en Alemania, ¿no?
gustavolaimeTeilnehmerGracias, por ahondar en los detalles. 🙂
Pero en tu traducción la expresión del „nieder-“ se haría implícto, y yo quisiera mantenerlo explícito, como ocurre en el original: nieder-quillen. Por eso me decidí por „cuando ya el consuelo del rocío mana bajando a la tierra“.
Sin duda también puede ser „rebosa bajando a la tierra“, pero „rebosar“ suena demasiado „contundente“ (intuyo, pues no soy experto en alemán) en su significado, no es casualidad que en alemán se tengan que agregar una „über“ al „quellen“ para expresarlo: überquellen (según Google translate, que me ofreció esa traducción como opción de „rebosar“, y no mostró ningún „quellen“).
¿qué opinas ahora? ¿estás de acuerdo en que über-quellen es igual de contundente que re-bosar y que por ello es mejor traducción de „quillen“ (sin über, ojo) la palabra „manar“?
Espero tu respuesta. 🙂
22. Mai 2014 um 23:38 Uhr als Antwort auf: ¿"gezückten Zugs" significa "movimiento liberado, suelto? #774605gustavolaimeTeilnehmerAún no me queda claro cuál sería la mejor traducción de Zug, una que abarque esos 3 sentidos que señalaste. Parece que la traducción „arranque“ es la mejor.
En fin, en lo que a Zug se refiere, sea cual sea su traducción, es una „acción“ que están „lista“, „preparada“, en „condiciones de hacer un buen daño, pues como el adjetivo „gezuckte“ lo indica, el Zug está „desenvainado“, „desenfundado“, listo para atacar y dañar como corresponde.
Así que creo que un traducción de ese sentido mayormente usado (desenvainado o desenfundado) servirá muy bien, porque no pienso que se requiere mucho esfuerzo para entender que „desenvainado“ podría significar como sinónimo de listo/preparado, que „el arranque“ de „aquel que es como águila“ (el corazón a quien describe Nietzsche) está en un estado „óptimo para caer, atacar (stossen, en este caso) como se desea“.
gustavolaimeTeilnehmer😮
*stark schwellend hervortreten — Usuario Guitarra
¡Perfecto! Ya entendí. „Se derrama“ suena muy bien también, pero usaré otra que me permita agregarle la traducción (bajar, bajando) de la expresión de „nieder-“ , es decir, usaré la palabra „manar“.
Manar:
1. intr. Dicho de un líquido: Brotar o salir. U. t. c. tr.
2. intr. p. us. Abundar, haber copia de algo.¿por qué quiero conservar la expresión explícita de „nieder-„? Porque se trata de un poema dionisíaco, de un „descenso“ a los instintos más primarios del hombre, en los que Nietzsche vio cosas de valor.
¿Te parece bien esta traducción? :p Creo que lo logré, gracias a ti. Agradezco a todos los que participan conmigo.
Traducción final gracias a Guitarra: Cuando ya el consuelo del rocío mana bajando a la tierra…
gustavolaimeTeilnehmerGracias, por la respuesta, ya lo entendí mejor.
20. Mai 2014 um 14:11 Uhr als Antwort auf: ¿"gezückten Zugs" significa "movimiento liberado, suelto? #774603gustavolaimeTeilnehmerAh, perfecto, gracias.
1) Pero en este caso, ¿qué cosa está lista(o) para atacar? ¿el Zug?
2) ¿Y a qué definición o definiciones corresponde el Zug en este contexto?
[1] mehrere hintereinander gekoppelte Fahrzeuge (speziell auf Schienen)
[2] Physik, Mechanik: Kraft, die in eine bestimmte Richtung zieht
[3] das Einwirken auf etwas, um es zu sich hin zu bewegen; gegen die Kräfte des Festhaltens oder des inneren Zusammenhalts wirkende Kraft
[4] Luftzug; starker Luftdurchgang (vor allem in Gebäuden)
[5] Spiele: Bewegen einer Brettspielfigur von einem Feld auf ein anderes
[6] Menschenführung: kleinere Organisationseinheiten in einer Hierarchie
[a] Militär: drittgrößte Gliederungsform einer militärischen Teileinheit
Feuerwehr: größte reguläre taktische Einheit bestehend aus zwei Gruppen
[c] Technisches Hilfswerk: eigenständige Einsatzverbände
[d] Hilfsorganisation: eine taktische Einheit des zivilen Bevölkerungsschutzes
[7] Wanderung
[a] speziell: von Vögeln
[8] das Einatmen (Atemzug), das Rauchen (inhalieren) oder das Schlucken beim Trinken
[9] bei Festen, kurz für: Umzug
[10] charakteristische Form der Linie
[a] beim Schriftbild, bei einer Zeichnung
im Gesicht, Gesichtsschnitt (Gesichtszug)
[c] übertragen: Eigenart, Eigenschaft (Charakterzug)
[11] spiralförmige Rille im Lauf von Feuerwaffen
[12] Vorrichtung, die durch Ziehen ein Ereignis auslöst
[13] kurz für: Feldzug, KriegszuggustavolaimeTeilnehmer🙁
gracias por responder.
¿Y por qué no aparece en ninguna de las conjugaciones de „jagen“? 🙁
– jach hinab fue traducido en inglés como Headlong down, en español (por A.S.Pascual) como „caer de golpe„.
hinab significa „hacia abajo“ (caer, para el trad. Pascual), ¿entonces „jach“ corresponde a „de golpe“?
P.D.: Y „de golpe“ no es tan semejante a „cazar“. ¿Qué opinan, entonces?
19. Mai 2014 um 01:38 Uhr als Antwort auf: ¿"gezückten Zugs" significa "movimiento liberado, suelto? #774601gustavolaimeTeilnehmerVi que otro tradujo Zug como „arranque“ y „gezückten“ como „resuelto“ (significa decisivo, valiente, audaz).
Así: „… con arranque resuelto lanzarse sobre corderos“
¿qué opinan? ¿Exactamente qué significa aquí Gezückt?
gustavolaimeTeilnehmer:O
Guitarra, entonces ¿“quillen“ únicamente significa „fluir“ sin importar la cantidad?
Me di cuenta que la clave de todo esto es precisamente eso. 🙁
1- Quillen = „simplemente fluir“ algo (agua) desde algo.
2- Quillen = fluir algo (agua) desde algo „poco a poco“
3 -Quillen = fluir algo (agua) desde algo „en grandes cantidades“¿cuál expresa mejor el verbo quillen? ¿la 1, 2 o 3?
Creo que con esto el problema se solucionará. Elijan, amigos alemanes 🙂
P.D.: Gracias uli por tu intervención.
gustavolaimeTeilnehmer¡Gracias!
Ya comprendí algo.
„Quillen“ es simplemente „fluir desde algo LLENO“ hacia „otro lado donde hay más espacio“ y en este caso ya se sobreentiende que „fluir hacia (zur) la tierra“ es una „bajada“, por lo que „nieder“ está implícito en la expresión. El autor simplemente quiere hacerlo „explícito“. Ahora bien, la traducción que parece correcta es: „… cuando ya el consuelo (gotas) del rocío [fluye bajando] hacia la tierra“. Pero „fluye“ no es suficiente, falta „captar“ el sentido de „desde algo lleno“ (dann ist das ganz Haus voller Rauch).
La palabra „fluye“ me da a entender que „no importa la cantidad“, pero según tu explicación SÍ importa. Así que para captar el sentido de „salir de algo lleno (obviamente uno sale de ahí poco a poco)“, la siguiente traducción más correcta seríar: „cuando ya el consuelo del rocío baja de a poco a la tierra“
Sin embargo, la imagen de la frase alemana tiene que ver con el agua, y esto es precisamente lo que evoca la palabra „quillen“ en este contexto, ¿correcto?, Así que la mejor traducción, la más fiel en todos los sentidos sería:
– „cuando ya el consuelo del rocío baja „gota a gota“ a la tierra
o
– „cuando ya el consuelo del rocío cae „gota a gota“ sobre la tierra
Traducción poética para oración poética (quillen, ¿correcto?).
🙂
Gracias Guitarra. Me ayudaron tus explicaciones. 🙂
gustavolaimeTeilnehmerMuchísimas gracias por la respuesta, guitarra. 🙂
gustavolaimeTeilnehmerGracias.
Entendí que ese traductor tradujo una interpretación que él hizo de la frase. En realidad Nietzsche simplemente trata a la „benevolencia“ como si fuera la „leche PARA corderos“. La interpretación correcta es que Nietzsche dice DOS cosas: 1) su corazón (como águila) se lanza furiosamente contra aquel que „parezca“ (estar con/tener) una actitud benevolente. Y 2) que la „benevolencia“ también es una „leche“ que a las personas „infantiles“ (ovejitas bebés) les gusta „recibir, tomar, beber“; con esa „benevolencia“ (leche) esa clase de personas (ovejitas bebés) se siente satisfecha –> (es por este sentido que el traductor elige la traducción: „satisfecho con leche …“)
El problema de esa „traducción de interpretación“ es que pierde el primer sentido: „no hace explícito“ (lo que sí sucede en el alemán) que la leche únicamente hace referencia a la „benevolencia“. También es más correcto traducir Lamm con „cordero“ porque ambos son jóvenes, niños.
🙂Entonces la traducción correcta es: … con leche-benevolencia de cordero“
Y una buena traducción del sentido (parafraseando): … con benevolencia de cordero, LA CUAL es también leche para (los que son como) corderos (oveja joven o bebé).Pero prefiero la más corta: leche-benevolencia.
-
AutorBeiträge