erstmal danke fürs korrigieren. 🙂
das mit den akzenten mag ja stimmen, aber ich hatte leider nicht mehr genug zeit die jetzt wirklich da alle reinzukopieren. aber ich werd in zukunft mehr zeit einplanen und die akzente machen.
mit der einleitung „cuando uno contejado“ wollte ich ausdrücken “ Wenn man vergleicht“ oder „vergleicht man“. (also ich wollte das mit la oración impersonal lösen)
„tan detalladamente“ stand in meinem pons wörterbuch unter „genauso wie“ aber da nehm ich dann wohl besser „igual de“
„excepto de la modernizacion “ damit meinte ich, dass „außer der modernisierung“ des originals noch einige andere sachen auffallen
el „cartel“ hab ich als synonym für „reparto“, also Besetzung, gefunden
mit „encajonada“ wollte ich sagen, dass sie sich eingeengt von seiner liebe fühlt
und bei communidad is mir einfach nicht „característica común“ eingefallen 😆
achja, und mit „refiere de la vista de Antonio“ wollte ich ausdrücken, dass der Film aus der Sicht von Antonio erzählt
🙂 vielen dank fürs korrektur lesen. das nächste mal versuche ich mehr zeit zu finden