Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
IlseTeilnehmer
Hola Kasu,lo siento pero io tampoco lo conozco ese dicho.
pero voi escribir un otro:
quitarse el muerto de encima—eine unangenehme Aufgabe loswerden (wörtlich= sich den Toten vom Hals schaffen)
Comerle el coco a alguien—jemanden mit seinen Anliegen nerven (wörtlich = jemanden den Kopf essen )
Die wörtlichen Übersetzungen klingen meiner Meinung nach ziemlich makaber für unsere Ohren.
Lg.IlseIlseTeilnehmerla—C–m–c–ó–n–a–i–o–n–i–n-
die–D..h..g–u–n–r–o-
IlseTeilnehmerla liberta–die Freiheit
IlseTeilnehmerel oticio—das Hanwerk
IlseTeilnehmermuchas personas en primavera sufren de alergias .
gorrear—schnorren
holgazanería—faulenzerei
IlseTeilnehmerpuede ser ´qué es Rafael Nadal el jugador de tenis ?
IlseTeilnehmerbeneficencia–Wohltätigkeit
IlseTeilnehmermil doscientos vientisete
eintausendzweihundertsiebenundzwanzig
IlseTeilnehmer@ursula wrote:
@Ilse wrote:
letzten Sommer fuhrich mit meiner Frau und unseren zwei kleinen Kindern nach Italien.Wir verbrachten unsere Ferien auf einem Camping Platz in der Nähe von Venedig.Dort lernten wir ein junges Paar aus Polen kennen,die ihr Zelt in unserer Nähe hatten.
El verano pasado fue con mi mujer y nuestros dos hijos pequen~os italia. Pasábamos nuestras vacaciones en un terreno de camping cerca de Venecias. Allá conocíamos una pareja joven de Polonia, cuales habían su tienda (carpa) cerca de la nuestras.
Schöne Geschichte Ilse
Gracias Ursula,wir haben das gerade in meinem spanisch Unterricht gelesen,auf spanisch,finde die Geschichte auch ganz hübsch,un saludo Ilse
IlseTeilnehmerA las personas jóvenes les gusta vestirse de última moda
Terremoto–Erdbeben
victimas—Opfer
IlseTeilnehmer@gisela wrote:
Hola Ilse,
yo creo que es“granizar“ y „hageln“y esto en pleno de la primavera 😉
tienes razon Gisela,pero dos semana antes aqui granizaba,un saludo Ilse
IlseTeilnehmermil doscientosete
eitausendzweihundertsieben
IlseTeilnehmerel lameplatos–der Tellerschlecker ( Schmarotzer )
IlseTeilnehmerla odontalgia–der Zahnschmerz
IlseTeilnehmerla condena–die Verurteilung
IlseTeilnehmera mal tiempo buena cara
gute Miene zum bösen Spiel machencorrese una juerga–einen draufmachen
cortados por el mismo patrón–aus gleichem Holz geschnitzt
hacer la vista gorda ein Auge zudrücken
ir al grano—zur Sache kommen
IlseTeilnehmerSiempre tengo mucha alegria anticipada,cuando se que puedo irme de vacaciónes.
el viaje–die Reise
el equipaje–das Gepäck
IlseTeilnehmerespañol–z..r..i..r..n..a..g..a.
alemán ..l..g..e..h..n..a..
IlseTeilnehmer@Rea wrote:
ich bin bei la realización, aber da fehlt ein i
weiter suchen?deutsch wäre dann die Erfüllung
saludos Rea
Hola Rea,lo siento,es verdad que me olvidé un i,pero –la realización es correcto un saludo Ilse
IlseTeilnehmerel aguacate–der Avokadobaum
-
AutorBeiträge