Ilse

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 141 bis 160 (von insgesamt 177)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Dichos españoles #753055
    Ilse
    Teilnehmer

    Hola a todos,no es un Dicho,sino que un chiste.

    Hay un borracho frente a la playa y grita desesperadamente:! Una ballena,una ballena!
    Y todas los bañistas salen del agua.
    Luego viene el socorrista y pregunta:Dónde,dónde esta la ballena?
    Y el borracho le dice:No chico,es que se me cayeron dos botellas de ron, y una va llena!

    Wenn sich jetzt vielleicht jemand fragt,wo die Poente ist,dann muß man sich die Ausprache der Wörter
    Ballena und va llena genau anssehen,werden nämlich im Spanischen gleich ausgesprochen.

    un saludo Ilse

    als Antwort auf: assoziationskette #725969
    Ilse
    Teilnehmer

    la suerte—Das Glück

    als Antwort auf: El enigma de los tre secretarios E> D #753650
    Ilse
    Teilnehmer

    Nun ich will versuchen die Übersetzung fortzusetzen.

    Einverstanden ,aber ich möchte es schnell erledigen.Die zwei Freunde überqueren die Allee 16 Juli, wo das Denkmal von Christoph Kolumbus steht,in Richtung Altstadt,während der Kommissar Galindo dem Inspektor Hernández sein Problem erklärt. Was? Man hat mehr als 10 Millionen Pesos gestohlen! Wo? Im Büro der Seifenfabrik Mujia.Wann? Gestern,kurz vor acht Uhr Abends.Um viertel nach acht fand (oder bemerkte)jemand die Tür offen und benachrichtigte die Polizei.Verdächtigen sie jemanden? Von den drei Sekretären des Büros ? Warum ?Die drei haben den Schlüssel,die drei können den Tresor öffnen,die drei geben mehr Geld aus, als sie verdienen.Haben die schon Kenntnis vom Diebstahl ? Nein es weiß,außer dem Direktor niemand etwas.Heute Morgen gingen alle Angestellten wie gewöhnlich zur Arbeit.Und jetzt gehen wir um den Schuldigen aufzudecken,Ist es nicht so ?Meine Herren,sagte der Kommissar Galindo zu den drei Sekretären,gestern wurden in diesem Büro mehr als 10 Millionen Pesos gestohlen.Ich muß wissen……

    So das war mein Versuch ,jetzt aber ab in den spanisch Unterricht.Gruß Ilse

    als Antwort auf: Dichos españoles #753046
    Ilse
    Teilnehmer

    Hola Aragon,si, yo tambien creo que muchas personas tienen la hora pegado al culo,en los dias de hoy,qué todo tiene que ser más rapido y lucrativo y asi se olvidan vivir,pero claro para muchas familias no hay otra solución,que los precios suben y suben y por sobrevivir o hacer estudiar a sus hijos,tienen que correr detras al dinero.En el contrario los „grandes Managers“ juegan con el dinero de la gente,como si ve ahora.“La crise bancaria en todo el mundo“

    Hablando del tema de la lluvia,puedo decirte qué hasta ahora no ha llovido aqui,(Comunidad Valencia Xabia),pero llegará ,como han dicho en la Tele.Spero que a te no hai hecho daño,porque he visto en la Tele que fue di nuevo una lluvia tan forte.Pero gracias por tu interes.

    Yo aun tengo una pregunta sobre la palabra „culo“,porque yo se diciendo esta palabra en italiano no es educado,y en español como es,es tambien maleducado o no ?
    Si podrás corregir los errores en la mia gramatica,te estoy muy agradecido,ahora di doy un cordial saludo y esperemos que la lluvia no sea tan forte un poco agua es bien pero no todo de colpe,como a cántaros.
    Ilse

    als Antwort auf: assoziationskette #725960
    Ilse
    Teilnehmer

    operación de rescate o de salvamento = Rettungsaktion

    als Antwort auf: Dichos españoles #753044
    Ilse
    Teilnehmer

    Aunque la mona se vista de seda,mono se queda.
    (Kleidet sich die Äffin auch in Seide,Äffin bleibt sie immer)
    (Sinngemäß )= Niemand kann über seinen Schatten springen

    Ich habe noch die Antwort von Kasus Redewendung vom 9.Okt.=
    Estar con la hora pegada al culo=(die Uhrzeit am Hintern kleben haben)
    Sinngemäß =in großer Eile sein.

    als Antwort auf: assoziationskette #725954
    Ilse
    Teilnehmer

    Mucha gente esperan hasta qué lleguen los reduciónes de los precios.

    gasto–Ausgabe,Verbrauch,Haushaltsgeld,Wirtschaftsgeld

    als Antwort auf: El tiovivo , de Ana Maria Matute E->D #753538
    Ilse
    Teilnehmer

    @Aragon wrote:

    Recuerdo con esto mi época de niño.Queréis que explique el significado de esas palabras que tenéis duda
    „Hojalata “ perra gorda“ „perra chica“ y un poco el significado de porqué era así,

    Gracias Ilse, ¿qué bonito con esto has hecho recordar mi niñez?

    Hasta luego
    Bis bald
    Aragon

    Buonas dias Aragon,me alegro de que tú has leido esta pequeña historia con alegria y yo lo he elegido porque a mi tambien me gustaba mucho y ademas me ha hecho recordar tambien en la mia niñez, naci en Austria,poco antes del final de la guerra ,cuando la vida ha sido mas duro de hoy y entonces los caramalos o chocolate eran un gran lujo.
    Hasta luego,y que tengas un buon domingo,Ilse

    als Antwort auf: Der Untergang einer Legende D->E #753514
    Ilse
    Teilnehmer
    Tao wrote:
    hm, entschuldige Ilse, die Textlänge ist natürlich nicht vorgegeben 😉
    Ich neige nur zum Perfektionismus und wusste auf den ersten Blick leider nichts mit dem Thema hier anzufangen, da die Übersetzungsrichtung fehlte (wie die im Ankündigungsthread vereinbart war) und der Text dann auch noch kürzer als die anderen war.

    Hast es vllt einfach übersehen und der Text scheint halt so zu sein! Auch daran kann man üben!

    In diesem Sinne also: Entschuldige bitte meine etwas ungehaltene Wortwahl und immer weiter so bei der Beteiligung im Forum! Freue mich eigentlich über jeden neuen Beitraga 🙂

    Kein Problem Tao,schon vergessen,un saludo

    als Antwort auf: Der Untergang einer Legende D->E #753512
    Ilse
    Teilnehmer
    Ilse wrote:
    Das größte Passagierschiff der Welt;Das auf seiner ersten Fahrt gegen einen Eisberg fuhr.Sie ging unter,und viele Leute sind gestorben,nur die Leute in den Rettungsbooten konnten sich retten.Es war eine Katastrophe und dieses traurige Ereignis wurde verfilmt und der Film wurde ein grosser Erfolg.

    Hola,Cuya y Tao,es tut mir leid ,das der Text zu kurz war,nur wo steht ,wie lange die Texte sein müssen,aber gut ,werde mich dran halten,und Cuya du hast schon recht,habe vergessen Titanic beim Titel hinzuzufügen,was ich hiermit nachhole.Und werde auch die Übersetzung selbst machen.
    Un saludo Ilse

    als Antwort auf: assoziationskette #725944
    Ilse
    Teilnehmer

    Buonas dias Aragon,gracias por la explicación de la palabra (verletzen)

    Simpatia-Mi imagine qué tu seas una persona muy simpatica.

    descortés—-unhöflich

    als Antwort auf: assoziationskette #725940
    Ilse
    Teilnehmer
    Aragon wrote:
    Hallo Ilse. Guten Tag
    Hola Ilse. Buenas tardes
    Si me permites, me he tomado la libertad de mirar en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española el significado de la palabra Dictadura: y dice entre varias cosas más

    *Dictadura es= Dignidad y cargo de dictador.

    *Gobierno que, bajo condiciones excepcionales, prescinde de una parte, mayor o menor, del ordenamiento jurídico para ejercer la autoridad en su país.

    *Gobierno que en un país impone su autoridad violando la legislación anteriormente vigente

    Pido disculpas por mi atrevimiento. Gracias

    Te deseo un feliz día
    Aragon

    Buonas tardes Aragon,no tienes que disculparte,soy cierto que tienes razon,yo lei en el Wikipedia y es que en una Dictatura son muchos mas puntos que (verletzen–me falta la palabra o puedo decir herida ?) los derechos humanos.Pero muchas gracias por tu pena,un saludo Ilse

    als Antwort auf: assoziationskette #725933
    Ilse
    Teilnehmer

    En muchos paise existe el nepotismo

    asistencia social — Fürsorge

    als Antwort auf: assoziationskette #725932
    Ilse
    Teilnehmer
    Rocinante wrote:
    Ilse, du hast poder und potencia verschmolzen. 😉

    el nepotismo
    Vetternwirtschaft

    Hola ,Rosinante,poder =können ,mögen,dürfen ,..aber la Potencia ist die Macht,ich verstehe nicht was ich da verschmolzen habe? Lasse mich aber gerne aufklären,un saludo, Ilse

    als Antwort auf: assoziationskette #725927
    Ilse
    Teilnehmer

    la dictaura es un Estado constitucional sin justicia–Justiz ohne Rechtsstaad

    Podencia—-Macht

    als Antwort auf: assoziationskette #725909
    Ilse
    Teilnehmer

    en el centro comercial tu puedes encontrar muchas cosas.

    Alimentos—-Lebensmittel

    als Antwort auf: assoziationskette #725907
    Ilse
    Teilnehmer

    Hoy por la mañana cuando me he despertado,en segida hizo una mirada fuera,para ver qué tiempo hace.

    Heute Morgen,als ich aufgewacht bin,habe ich sofort einen Blick nach draußen gemacht,um zu sehen wie das Wetter ist.

    hacer las compras—Einkäufe machen

    Ilse

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739828
    Ilse
    Teilnehmer

    Hola Rocinante,gracias para la participación al respectivo de la Cota fria.Hasta ahora,al menos dónde estoy yo ha sido bastante humano,pero la nuestra casa está situado sobre una móntaña,y por eso no es tan peligroso por el agua,pero el viento es angustioso.Pero,com he dicho ya,hasta ahora lo hemos pasado bien,esperamo qué se deja asi,pero la gente qué está mas bajo tienen muchas problemas por el agua.ich wünsche dir noch einen schönen Tag,Grüße Erika

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739823
    Ilse
    Teilnehmer

    Hallo ihr Lieben,melde mich auch mal in dieser Plauderecke,also hier ist draussen gerade der Teufel los,wir haben die Gota fria,falls es einige nicht verstehen,das sind heftige Unwetter mit Sturm und starken Regen.Also so richtig ungemütlich,und das soll bis Sonntag so weitergehen,nur für die ,die nur immer vom sonnigen Süden träumen ,der aber nicht immer nur sonnig ist.Hasta endonces Ilse,von der Costa Blanca

    als Antwort auf: assoziationskette #725905
    Ilse
    Teilnehmer

    para los niños la cercania es muy importante.

    la pesadilla—der Alptraum

Ansicht von 20 Beiträgen – 141 bis 160 (von insgesamt 177)