Alguna cosa más con respecto a la traducción:
La primera frase sonaría en español mejor si se dijera (en mi opinión):
Hola, me siento muy feliz por lo bonita que fue la última noche con usted.
Texto original:
Hola, me siento tan feliz, porque mi_ última noche con usted fue tan bonita.
Hallo, ich fühle mich soooo glücklich, weil der letzte Abend mit Ihnen sooo schön war.
En la última frase debería debería escribirse „existe“ (no „esxiste“) y „porque“ (no por que). „por qué“ se usa para preguntar y „porque“ (unido!) es para responder o explicar un „por qué“. Por otra parte se podría suprimir „las“ en el caso de esta frase. Al final quedaría algo así como:
Le doy gracias a Dios porque usted existe y le ruego que le proteja
Texto original:
Le doy las gracias a Dios por que usted esxiste y le ruego que le proteja
Ich danke Gott, dass es Sie gibt und bitte ihn, dass er Sie beschützt.
Si yo hubiera escrito el texto en alemán seguramente tendría más errores o cosas que se pudieran mejorar jajajajaja. Ich lerne Deutsch (meine Muttersprache ist Spanisch)