Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
JanitaTeilnehmer
Danke schonmal, das in der überschrift sollte natürlich „previsión“ heissen und am Ende „la escisión nuclear“… Manchmal bin ich einfach schlampig beim tippen 🙄
Hier nochmal verbessert:
La previsión
„Mejor que no… eso podría acabar en algo malo!“ dijo Einstein, sintiendolo en el alma que todo el trabajo fuera en vano, y arrugó el papel con las anotaciones de la escisión nuclear.JanitaTeilnehmerHey….
ich habe vor ein paar Tagen ein Interview mit Calle13 gehört, wo der eine von beiden meinte, dass Reggaeton eigentlich gar nicht so „seine Musik“ ist, sondern er Reggeaton als Mittel benutzt, um die Leute mit seinen Messages zu erreichen…Ich selbst find Reggeaton ziemlich gut, um den culo zu bewegen, sprich zum Tanzen:-) Aber die Text muss man oft wirklich ausblenden….
Hat eigentlich jemand anderes noch ne andere Interpretation des Textes als die oben genannte?
JanitaTeilnehmerDanke schonmal für eure Antworten!
Genau um eure Deutung/Interpretation geht es mir hierbei;o)
Die 1:1 übersetzten Wörter verstehe ich, aber da ich halt keine Muttersprachlerin bin, ist mir diese metaphorische Ebene schwer zugänglich.
Jetzt schmeiß ich doch mal meine Vermutung in den Raum:
Ich dachte, dass es darum geht, dass der Erzähler keine Angst vor dem Tod hat, obwohl er nicht an Gott glaubt; dass er die Erfahrungen mitnehmen möchte, die er auf der Erde gesammelt hat; dass diese von anderen Menschen (bzw. der Kirche?) als „gut und schlecht“ unterschieden werden, er für sich aber kein Gefühl der Schuld verspürt…Lieg ich komplett falsch?!!!???
Und: wer ist in diesem Fall „tú“?
JanitaTeilnehmerVielen Dank!!!!
Wieder etwas mehr Klarheit;o) -
AutorBeiträge