Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Jorge AltercadoTeilnehmer
Yo podría:
Martes desde las 21:00.
Jueves desde las 19:00.Pero decidan ustedes, que son los que están aprendiendo.
Jorge AltercadoTeilnehmerUn gran médico brindaba
y salud a todos deseaba.
Sus deseos se cumplieron
y los pacientes que tenía
a su consulta ya no fueron.
¡Qué terrible ironía!la canción – das Lied
el ajedrecista – der SchachspielerJorge AltercadoTeilnehmerOh, qué pena que la diferencia horaria haga tan incómodo ese horario para mí (voy a estar en plenas clases), pues me habría gustado participar. Tal vez en otra ocasión, si es que lo hacen en un martes, jueves o viernes. Que la pasen bien.
13. April 2009 um 04:05 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742226Jorge AltercadoTeilnehmerGracias por la explicación, cuya.
Acá en Bolivia es más o menos lo mismo. Además de lo que dijiste, el Jueves Santo acá se tiene la costumbre de „visitar iglesias“ en la noche.
Además de regalar huevos de chocolate también se esconden en el jardín huevos de gallina pintados para que los niños los encuentren.
Eso de copiar tradiciones de otros lados me da chiste (y un poco de pena, supongo). El pasado 31 de octubre vi a algunos niños disfrazados pedir dulces al puro estilo del Halloween gringo. No me extrañaría que dentro de unos años se comenzara a celebrar el Thanksgiving, sin que la gente siquiera supiera por qué se da gracias. „¿Por la cerveza?“, tal vez dirían. 🙄
Jorge AltercadoTeilnehmerDanke für die Korrekturen. Das mit „hübscheste“ war ein dummer Fehler.
Übrigens, falls es jemanden interessiert, die Geschichte ist eine Adaptation von einer Kantate von Gustav Mahler namens „Das klagende Lied“. Ich habe jedoch nichts kopiert, nur der Geschichte mehr oder weniger gefolgt.
Hier der Text des zweiten Teils:
2. Der Spielmann
Beim Weidenbaum, im kühlen Tann,
da flattern die Dohlen und Raben,
da liegt ein blonder Rittersmann
unter Blättern und Blüten begraben.
Dort ist’s so lind und voll von Duft,
als ging ein Weinen durch die Luft!
O Leide, weh! O Leide!Ein Spielmann zog einst des Weges daher,
da sah er ein Knöchlein blitzen;
er hob es auf, als wär’s ein Rohr,
wollt‘ sich eine Flöte draus schnitzen.
O Spielmann, lieber Spielmann mein,
das wird ein seltsam Spielen sein!
O Leide, weh! O Leide!Der Spielmann setzt die Flöte an
und läßt sie laut erklingen:
O Wunder, was nun da begann,
welch seltsam traurig Singen!
Es klingt so traurig und doch so schön,
wer’s hört, der möcht‘ vor Leid vergehn!
O Leide, Leide!„Ach, Spielmann, lieber Spielmann mein!
Das muß ich dir nun klagen:
Um ein schönfarbig Blümelein
hat mich mein Bruder erschlagen!
Im Walde bleicht mein junger Leib,
mein Bruder freit ein wonnig Weib!“
O Leide, Leide, weh!Der Spielmann ziehet in die Weit‘,
läßt‘ überall erklingen,
Ach weh, ach weh, ihr lieben Leut‘,
was soll denn euch mein Singen?
Hinauf muß ich zu des Königs Saal,
hinauf zu des Königs holdem Gemahl!
O Leide, weh, o Leide!11. April 2009 um 11:59 Uhr als Antwort auf: Hispanoamerikanische Literatur – Buchempfehlungen #751355Jorge AltercadoTeilnehmerFür Fortgeschrittene, ja, mag sein. Mal schauen, wie die anderen den Text finden.
11. April 2009 um 11:56 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #758957Jorge AltercadoTeilnehmer@Kasu wrote:
Os deseo una feliz Santa Semana,ojalá con mucho sol.Tengo que trabajar en estos días,como siempre.
Pero ayer tuve un día libre. Estuvimos en el jardin y trabajamos duro.Lamentablemente hoy no podremos estar en el
Fuego de Pascua. ( oder müßte ich jetzt al benutzen?,bin mir nicht sicher)„Estar en el Fuego de Pascua“ ist OK, meine ich. Du kannst auch sagen „ir al Fuego de Pascua“.
¡Para mí es difícil usar los pronombres correctamente!
Jorge AltercadoTeilnehmerSomos alemanes. (Im Plural und ohne Akzent.)
Bitte vergiss nicht, dass der Substantiv auch verändert werden muss, nicht nur das Verb. Das ist auch so im Deutschen!
Guck mal:
el profesor (der Lehrer)
la profesora (die Lehrerin)el alemán (der Deutsche)
la alemana (die Deutsche)
los alemanes (die Deutschen, männlich)
las alemanas (die Deutschen, weiblich)Me llamo Hans. Soy alemán.
Me llamo Jutta. Soy alemana.
Otto y Gustav son alemanes.
Anja y Marie son alemanas.Jorge AltercadoTeilnehmer@gisela wrote:
😆 [s:2xvqiy1g]Esto[/s:2xvqiy1g] sólo tú crees que la verdura produce caries en los dientes. 😆 ¿no te [s:2xvqiy1g]la[/s:2xvqiy1g] gusta?
No puedo mentir y decir que me encanta, pero la aguanto.
Antes se podía conducir tan rápido como uno quisiera, pero desde que la policía implementó el control de velocidad por radar, uno tiene que ir con calma, no sea que le caiga a uno una multa.
el zapato – der Schuh
la lesbiana – die LesbeJorge AltercadoTeilnehmer„Du kommst und verbrennst die Brise mit Frühlingssonnen.“
oder
„Du hast (für einige Zeit) die Brise mit Frühlingssonnen verbrannt.“
Leider kann ich nicht weiter helfen. Vielleicht im Kontext Kubas oder Che Guevaras bedeutet es etwas Besonderes.
Jorge AltercadoTeilnehmerHay quien dice que los dulces causan caries en los dientes, pero yo creo que son las verduras.
la raqueta – der Schläger
la esfinge – die Sphinx10. April 2009 um 15:12 Uhr als Antwort auf: Hispanoamerikanische Literatur – Buchempfehlungen #751353Jorge AltercadoTeilnehmerMi escritor latinoamericano favorito es Julio Cortázar. Me encantan sus cuentos.
Recomiendo su libro de cuentos Final del Juego. Eso sí, no creo que sean fáciles de leer para alguien que no tenga al menos un nivel avanzado de español.
Miren, acá les dejo uno de sus cuentos. Es muy corto, así que no tienen excusa para no tratar, al menos, de leerlo.
http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/cortazar/continui.htm
Jorge AltercadoTeilnehmerUn saludo del otro lado del charco. 🙂
Jorge AltercadoTeilnehmer@spanischlooser wrote:
danke und wie sieht es mit dem se aus also ich will immer schreiben z.B:
Er steht für auf.
Se steht tiempo.Er steht für auf? Se steht tiempo? ❓
Ich verstehe dich nicht.
Jorge AltercadoTeilnehmer@spanischlooser wrote:
So einmal:
Ich bin deutscher.
Soy alemán.Du bist deutscher.
Eres alemán.Er, Sie, Es, ist deutscher.
Es alemán. (Das ist nur männlich. Für den weiblichen heißt es „es alemana“.)Ihr seid deutsche.
Sois alemanes. (Vergiss nicht, dass es hier der Plural stehen muss. Genauso wie im Deutschen.)Sie sind deutsche.
Son alemanes.Jorge AltercadoTeilnehmerCuando oigo a las aves migratorias gorjear, sé que tengo que aprovisionarme para el duro invierno que se avecina.
celular – Handy
rubia – die BlondeJorge AltercadoTeilnehmerla variedad – die Vielfalt
10. April 2009 um 12:32 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742220Jorge AltercadoTeilnehmerLes deseo a todos una feliz Semana Santa. Que los creyentes se regocijen en la resurrección de Jesús y que los no creyentes se regocijen en la delicia de los huevos de chocolate. 🙂
Jorge AltercadoTeilnehmerLo que no entiendo muy bien es la parte que he marcado en azul, lo podrías traducir al alemán, por favor?
OK, ich versuch’s mal.
Da ich Lateinamerikaner bin, unterscheidet sich mein Spanisch vom Spanischen, das in Spanien gesprochen wird. In dem Satz erwähnte ich die wohl wichtigsten Eigenschaften meiner Art.
Seseante: Kommt vom Verb „sesear“. Das heißt, dass ich alle Cs (vor E oder I) und Zs wie Ss ausspreche.
Schreibweise -> meine Aussprache
comenzar -> comensar
once -> onse
azul -> asulDas bedeutet, dass es keinen Unterschied bei der Ausprache gibt zwischen Wörtern wie „caza“ und „casa“. Dieses Phänomen findet man in (fast?) ganzem Lateinamerika und in Teilen von Spanien. Übrigens, es gibt auch das umgekehrte Phänomen, nämlich „cecear“. Da spricht man alle Sz wie Zs aus.
Voseante: Kommt vom Verb „vosear“. Das heißt, dass ich in der 2. Person singular „vos“ statt „tú“ benutze. Manchmal benutze ich jedoch „tú“ (z.B. wenn ich mit einem Ausländer spreche/schreibe, der sich wohl mit dem „voseo“ verwirren würde). Es gibt einige spezielle Konjugationen für „vos“. Einige Beispiele:
¿Qué quieres hacer? -> ¿Qué querés hacer?
No quiero hablar contigo. -> No quiero hablar con vos.
Espero que hayas traído el libro. -> Espero que hayás traído el libro. (Die spezielle Konjugation im presente de subjuntivo wird nicht in allen Bereichen verwendet, wo es „voseo“ gibt.)
¡Haz lo que te digo! -> ¡Hacé lo que te digo!
Eres muy linda. -> Sos muy linda.No-vosotreante: Das Wort existiert nicht. Was ich meinte ist, dass ich „vosotros“ für die 2. Person plural nicht benutze. Ich verwende „ustedes“ statt dessen.
Haré lo que vosotros queráis. -> Haré lo que ustedes quieran.
Decidme de una vez quién lo ha hecho. -> Díganme de una vez quién lo ha hecho.Vosotros wird praktisch nur in Spanien benutzt.
Komisch, dass die Mehrheit der Spanischsprecher mit „seseo“ spricht und „vosotros“ nicht benutzt, jedoch die traditionelle spanische Sprechweise ist noch die „Regel“. Na ja. 🙄
-
AutorBeiträge