Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Jorge AltercadoTeilnehmer
Antes que nada, debes saber que esto es sólo la teoría, porque en la práctica mucha gente usa (incorrectamente) el subjuntivo presente en vez del imperfecto.
En principio, todo depende de la relación temporal de las frases:
a) Si la frase principal está en presente o futuro, se usa el subjuntivo presente.
¿Conocen a alguien que sepa cocinar bien?
Mañana voy a decirle que haga bien su trabajo.b) Si la frase principal está en el pasado y la acción secundaria ya ha pasado, entonces se usa el subjuntivo pasado.
(La semana pasada) buscábamos a alguien que nos ayudara a mudarnos (ayer).
(Anoche) no encontramos ningún taxi que nos trajera (anoche) a casa.c) Sin embargo, si la acción secundaria no ha ocurrido aún, se usa el subjuntivo presente.
(La semana pasada) buscábamos a alguien que nos ayude a mudarnos (mañana).
(Ayer) le dije que venga temprano a la fiesta (mañana).d) Para las hipótesis se usa siempre el subjuntivo imperfecto.
Si me amaras, no me tratarías así.
¡Si lo hubiera sabido antes, nunca habría cometido tal error!(Entschuldigung, dass das alles auf Spanisch ist. Habe im Moment wenig Zeit.)
Jorge AltercadoTeilnehmerFür die erste Hälfte benutzen wir den subjuntivo imperfecto, für die zweite den condicional.
Si tuviera un auto, viajaría por todo el país.
Si tuviera tiempo, aprendería alemán.Jorge AltercadoTeilnehmer@baufred wrote:
Te doy el libro del profesor. Él está hablando y tú pones el libro en (sobre) la mesa. Das el libro a la profesora. Después jugamos al fútbol.
(Ellos) Están esperando. Hace mucho calor y de momento están transpirando. Ahora viene el bus para Barcelona y todos suben.
Jorge AltercadoTeilnehmer@Bernd Vieregge wrote:
estoy comiendo
estoy viajando
estoy viviendo
estoy diciendo
estoy leyendo
estoy durmiendoDas ist alles richtig.
Te tomo el libro del profesor, que esta diciendo y pones el libro sobre la mesa. Tomes el libro la profesora. Entonces jugamos al fútbal.
Das habe ich nicht verstanden.
Jorge AltercadoTeilnehmer@maleilo wrote:
Tras el Condicional es posible seguir tambien en el presente o sin excepción con Imperfecto?
Ejemplo:
Me gustaría que vinieras.
Me gustaria que vengas.Me gustaría que vengas. es incorrecto desde el punto de vista gramatical, pero es ampliamente usado por los hispanohablantes.
Me gustaría que vinieras. es lo correcto.2. Januar 2010 um 04:32 Uhr als Antwort auf: Anwendung von Imperfecto, Idenfinido u. Präsens #762355Jorge AltercadoTeilnehmerBeide (presente und imperfecto) können benutzt werden. Ich würde den imperfecto bevorzugen. So eine „Mischung“ von Zeitformen wie in der Lösung in deinem Buch klingt ein bisschen komisch, aber ist nicht falsch.
Und was ist mit Erzählungen, z.B. über meinen Urlaub wennich z.B. über die Lehrer in der Sprachschule erzähle. Welche Zeit verwende ich hier am besten? Imperfekto (wenn es um Beschreibungen der Personen geht) oder alles im Präsens, weil die ja noch leben nd der Uralub ja gerade erst war?
Bei Beschreibungen von lebendigen Personen benutzen wir den presente. Nur bei besonderen Situationen (z.B. wenn du die Person vor langem nicht gesehen hast und du nicht weißt, was sie jetzt machen, ob sie noch leben, usw.) benutzen wir den imperfecto. Das gilt auch für ex-Freunde 😀 😀 :D.
24. Dezember 2009 um 15:34 Uhr als Antwort auf: Hilfe bei Rechtschreibung / Korrektheit prüfen #762334Jorge AltercadoTeilnehmerHallo. Nur Kleinigkeiten bei der Rechtschreibung.
@coldplay83663378 wrote:
Piensa en tu futuro. ¡No pierdas más tiempo! Porque la vida es corta.
Yo vivo hoy. No miro para atrás. Pero piensa que es muy importante mirar para adelante.[/quote]
Jorge AltercadoTeilnehmerHallo.
@abeja11 wrote:
Tengo un cómic de Mafalda.Tienes que verlo/leerlo.
En la puerta está pegado el letrero con una chincheta.
En el letrero está escrito: No se admiten moscas.
En la habitación hay un ruido y paf.
Luego hace mosca le echaron el matamoscas. (¿?)
Mafalda dice en el bocadillo(¿?): ANALFABETAEl avión simbolo significar (la importancia) información de vuelos. (¿?)
Jorge AltercadoTeilnehmer„Mi, tu, su…“ sind Adjektive. „Mío, tuyo, suyo…“ sind Pronomen.
In anderen Wörtern, „mi, tu, su…“ kommen immer vor einem Substantiv und „mío, tuyo, suyo…“ ersetzen einen Substantiv (und in manchen Fällen kommen sie nach einem Substantiv).
Mi madre es buena. ¿Y tu madre?
Mi madre es buena. ¿Y la tuya?Yo llevo mis libros y tú llevas tus libros.
Yo llevo mis libros y tú llevas los tuyos.Nuestra ciudad es mejor que su ciudad.
Nuestra ciudad es mejor que la suya.
Si hablamos de ciudades, la nuestra es mejor que la suya.usw.
Jorge AltercadoTeilnehmerHola, Gilgalad.
Mirá, lamentablemente esto de la concordancia de tiempos en el subjuntivo es un asunto que a la mayoría de los hispanohablantes se les escapa (eh… se nos escapa 😉 ). Es muy común escuchar frases como la que tu amiga te dijo („Te llamé para que me digas cuándo ibas a venir“), pero no son gramaticalmente correctas.
Lo correcto es „Te llamé para que me dijeras cuándo ibas a venir“. La razón es la concordancia. Como ambos eventos (llamar y decir) se encuentran en el pasado, ambos tienen que estar conjugados en tiempo pasado.
Jorge AltercadoTeilnehmerJa, das war ein Fehler. Siehste, nicht mal die Muttersprachler beherrschen die Grammatik. 🙂
Jorge AltercadoTeilnehmerSólo quiero comentarles que ese texto está bastante mal escrito: le faltan comas y acentos y en una ocasión un verbo está mal conjugado.
Jorge AltercadoTeilnehmerUli hat’s sehr gut erklärt.
Bei 4) würde man auch öfters sagen:
Mientras estaba comiendo, llamaron a la puerta.
29. November 2009 um 12:38 Uhr als Antwort auf: Anfängerklasse am Samstag, dem 5. Dezember [beendet] #762254Jorge AltercadoTeilnehmer@ursula wrote:
[
s Wahlen in meinem Land und ich bin „jurado electoral“ (keine Ahnung, wie das im Deutschen heißt, aber es bedeutet, dass ich den ganzen Tag am Wahltisch sitzen muss).@ Jorge – vielleicht ist das Wort Wahlhelfer
Ja, das meinte ich! Danke.
Jorge AltercadoTeilnehmer@La_Cicatriz wrote:
Danke dir für ’s Korrigieren.
Wie wäre es mit
Europa atrae a la gente pobre porque lo ofrece trabajo ?
Ist der richtig(er) ? 😀Fast.
Europa atrae a la gente pobre porque les ofrece trabajo.
29. November 2009 um 12:31 Uhr als Antwort auf: Anfängerklasse am Samstag, dem 5. Dezember [beendet] #762253Jorge AltercadoTeilnehmerOh ja, ich meinte der 5. Dezember.
Jorge AltercadoTeilnehmerJorge AltercadoTeilnehmer@La_Cicatriz wrote:
1.) Por nosotros, „la libertad de vivir la vida como imaginarsela“ sólo es una frase.
Heißt es hier Por oder Para ?
Und „como imaginarsela“ soll „wie man es sich vorstellt“ heißen. Kann man da nach Como den Infinitiv benutzen + die beiden Suffixe ?Da heißt es „para“. Ich bin nicht ganz sicher, wie mann „Leben wie man es sich vorstellt“ übersetzen kann, aber mein Vorschlag ist:
Para nosotros, „La libertad de vivir la vida como uno se la imagina“ sólo es una frase.
2.) En teoría esa frase es fácil decir
Bezogen auf die obere Aussage soll es „Es ist leicht gesagt“ heißen. Ist das richtig ?
Wäre „Esa frase esta bien dicha“ grammatikalisch sowie inhaltich auch richtig ?Grammatikalisch ist es richtig, aber das hieße „Der Satz ist richtig gesagt“ oder so was. Ich würde vorschlagen:
En teoría esa frase es fácil de decir.
3.) Todo que ellos tienen solo es su cuerpo.
„Alles was sie haben ist ihr Körper“
Stimmt das so ?Todo lo que ellos tienen es su cuerpo.
4.) Se escapan sobre el estrecho de Gibraltar […]
„Sie fliehen über die Straße von Gibraltar“, ist das Pronomen ’sobre‘ richtig ?Nein. Man würde „por“ oder „a través de“ benutzen.
Se escapan por el estrecho de Gibraltar.
5.) Europa atrae a la gente pobre porque la se ofrecen […]
Ist das „la se ofrecen“ richtig ?Nein. Was wolltest du sagen?
21. November 2009 um 10:13 Uhr als Antwort auf: Spanische Redewendungen…bzw. Wünsche, Grüße etc. #762177Jorge AltercadoTeilnehmerNunca he escuchado a nadie decir „que tengas una buena entrada y salida del año“. Suena a una mala traducción de algún otro idioma.
De hecho, creo que „que tengas una buena entrada y salida del ano“ suena mejor jejeje.
Jorge AltercadoTeilnehmer@Charleen0105 wrote:
Hab ich es richtig verstanden, dass subjuntivo zwangsläufig immer „dass“-Nebensätze sind?
Nein, leider ist es nicht so einfach. Nicht alle dass-Nebensätze benutzen subjuntivo, und nicht alle subjuntivo-Sätze sind dass-Nebensätze. Sie sind häufig dass-Nebensätze (naja, que-Nebensätze 🙂 ), aber nicht immer!
Subjuntivo wird häufig bei Empfehlungen, Wünschen und (indirekten) Befehlen benutzt. Diese deutschen Sätze würden im Spanischen subjuntivo benutzen:
Ich empfehle dir, dass du das und das machst.
Ich hoffe, dass das und das passiert.
Ich hoffe, dass er so und so ist.
Ich befehle dir, dass du das und das machst.
Ich will, dass du das und das machst.
Aber subjuntivo wird nicht bei Tatsachen oder Erzählungen benutzt. Diese Sätzen würden im Spanischen indicativo benutzen:
Er ist so und so.
Es gibt das und das.
Ich weiß, dass er so und so ist.
Ich weiß, dass bla bla bla.
Ich bin sicher, dass bla bla bla.
Gestern habe ich das und das gemacht.
Morgen werde ich das und das machen.
Und meinen Text den ich in deutsch geschrieben habe, kann man nicht komplett subjuntivo übersetzen. Ich meine einfach alle Verben subjuntivo?
Nein. Bei Tatsachen musst du indicativo benutzen. Du kannst nicht „Es gibt viele schöne Kirchen“ mit dem subjuntivo übersetzen, geht gar nicht.
Es muss immer so ein que- Ding sein???
Nein. Einige Beispiele von subjuntivo ohne „que“:
Vengas o no vengas, yo voy a comenzar a comer.
Quien pueda ayudarme, que levante la mano.
Si me amaras no me harías daño.
Si yo fuera rico, yadi dadi dadi didu didu didu didu dum…
Adonde fueres haz lo que vieres.Würde man denn ich möchte gerne tanzen im presente übersetzen, weil im deutschen ist es ja der Konjunktiv und ich habe gelesen, dass das spanische subjuntivo so etwas wie der deutsche Konjunktiv ist? Deshalb bin ich glaube ich ein bisschen verwirrt.
Nö… Bitte glaube das nicht, Konjunktiv und subjuntivo sind TOTAL, TOTAL, TOTAL, TOTAAAAAAAAAAL anders. Nur bei einigen Sätzen entspricht der Konjunktiv dem subjuntivo (Z.B. Hauptsatz von Konditionalsätzen).
In diesem Fall könnten wir den subjuntivo pasado benutzen, oder den condicional.
Me gustaría bailar.
Quisiera bailar.Man kann nur Sätze im Subjuntivo nach diesem Schema bilden? (Ich empfehle dir, dass…../ Ich wünsche dir, dass…./Ich hoffe, dass)
Nein.
Das mit dem subjuntivo ist kein einfaches Thema, fürchte ich. Ich glaube, dass das Gebrauch der vielen Verbzeiten ist eine der schwierigsten Sachen der spanischen Sprache. Und übrigens, Muttersprachler haben auch manchmal Probleme mit dem subjuntivo.
-
AutorBeiträge