Jorge Altercado

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 199)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: 2 Pronomen in einem Satz #762041
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Hallo.

    In den Sätzen gibt es zwei Arten von Pronomen, die ungefähr den deutschen Fällen Akkusativ und Dativ entsprechen. Das, was du gibst, beibringst, isst, usw. ist „objeto directo“ (Akkusativ). Die Person, der du etwas gibst, beibringst, usw. ist „objeto indirecto“ (Dativ).

    Pronomen von objeto directo (Akk.)

    me
    te
    lo/la (männlich/weiblich)
    nos
    os
    los/las (männlich/weiblich)

    Pronomen von objeto indirecto (Dat.)

    me
    te
    le
    nos
    os
    les

    Du musst also einfach die Substantiven mit den entsprechenden Pronomen ersetzen.

    Bedenke diese Regeln:

    1) Die Pronomen werden vor dem Verb gesetzt.
    2) Das Dativpronomen kommt vor dem Akkusativpronomen. („Me la da“ und nicht „la me da“)
    3) Wenn zwei Pronomen der dritten Person zusammen stehen, wird der Dativpronomen („le“ oder „les“) zu „se“. Einfach weil „se la“ usw. besser als „le la“ usw. klingt, nehme ich an.

    Also:

    Le cuento la película a mi amigo.
    Was erzähle ich? La película. Akkusativ, Pronomen „la“.
    Wem erzähle ich? A mi amigo. Dativ. Pronomen „le“.
    Da „le“ und „la“ zusammen stehen würden, wird „le“ zu „se“.
    Das ergibt: Se la cuento.

    La chica me enseña la blusa.
    Was zeigt sie? La blusa. Akk., Pronomen „la“.
    Wem zeigt sie? A mí (me). Dat. Pronomen „me“.
    Das ergibt: Me la enseña.

    Le enseño la blusa a Tere.
    Was zeige ich? La blusa. Akk., Pronomen „la“.
    Wem zeige ich? A Tere. Dat., Pronomen „le“.
    Da „le“ und „la“ zusammen stehen würden, wird „le“ zu „se“.
    Das ergibt: Se la enseño.

    Ich hoffe, das hat dir geholfen.

    als Antwort auf: Text im Subjuntivo??? #762046
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Korrektur:

    Cuando llegues a Rostock, te recomiendo que compres en la calle comercial principal, la „Kröpeliner Straße“. Ahí hay todo lo que deseas. Cerca de la calle hay muchas iglesias bonitas que merece (mir klingt besser: vale) la pena contemplar. En la „Marienkirche“ deberías ver el reloj astronómico, que es uno de los más antiguos de Europa. Para el almuerzo te recomiendo el restaurante „Block House“. Sirven filetes ricos (oder: deliciosos, sabrosos). Además Warnemünde es un balneario (das bedeutet „Heilbad“, meintest du das?) muy bonito, justo junto al mar. Te recomiendo que pasees en (besser: por) la playa de arena, que es larga y hermosa. Después debes probar el mejor helado del mundo. Lo puedes conseguir en „Die Eisdiele“; el sabor de Rocher es recomendable. En la noche puedes ir a bailar a la discoteca „LT“. Ahí puedes conocer a gente amable rápidamente. Es un buen club que toca música actual y sirve cócteles ricos.

    Hey, ich möchte das leckerste Eis der Welt probieren! :mrgreen:

    als Antwort auf: Text im Subjuntivo??? #762045
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Hallo.

    Dein spanischer Text ist verständlich, obwohl es viele grammatikalische Fehler gibt.

    Hier gibt’s einige Ausdrücke, bei denen du subjuntivo benutzen muss. Die deutschen Übersetzungen sind vielleicht ein bisschen falsch hehe.

    te recomiendo que (ich empfehle dir, dass…)
    es recomendable que (es ist empfehlenswert/ratsam, dass…)
    es necesario que (es ist notwendig, dass…)
    es importante que (es ist wichtig, dass…)

    Te recomiendo que visites la iglesia. (Ich empfehle dir, die Kirche zu besichtigen.)
    Es recomendable que aprendas español antes de ir a España. (Es ist ratsam, dass du vor deiner Reise nach Spanien Spanisch lernst.)
    Es necesario que obtengas una visa si quieres ir a Suiza. (Es ist notwendig, dass ein Visum bekommst, wenn du in die Schweiz fahren willst.)
    Es importante que visites a tu madre cada mes. (Es ist wichtig, dass du deine Mutter jeden Monat besuchst.)

    Bei diesen Ausdrücken benutzt man den infinitivo:

    te recomiendo (ich empfehle dir, …zu …..)
    debes (du musst….)
    tienes que (du musst…..)
    deberías (du solltest…)

    Te recomiendo visitar la iglesia.
    Debes aprender español antes de ir a España.
    Tienes que obtener una visa si quieres ir a Suiza.
    Deberías visitar a tu madre cada mes.

    als Antwort auf: Anfänger [AUSGEFALLEN] #761999
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Hallo. Entschuldigung, aber ich fühle mich nicht wohl. Heute fällt leider die Klasse aus.

    als Antwort auf: corrección Adjektivo o adverbio? #762021
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    @HayriFB wrote:

    Wir haben ein Arbeitsblatt bekommen…wo wir die Lücken entweder mit einem Adverb oder Adjektiv füllen müssen.
    Ich bin mir bei meinen Lösungen nicht ganz sicher. Wäre schön wenn jemand mal drüber schauen würde.

    1.Maria no es mala persona, pero piensa mal de todo el mundo.
    2.Siempre hay que trabajar bien pero no es bueno trabajar demasiado.
    3.Este artículo lo ha escrito un buen amigo. Esta bastante bien escrito.
    4.Tus artículos me interesan mucho, Paco. Pero no me interesan tanto como los de Armando.
    5.Pablo tiene muy buen carácter. Se ha portado muy bien con nosotros.
    6.Jorge está locamente enamorado de Dolores. Cada noche la espera impacientemente,
    7. ?que significia ececto?? esta problema? ¿¿¿???
    8. (klar+deutlich) Hable vd. claro (claro;distinto)..hier habe ich gar nichts verstanden.
    9. Carlos y Alex vuelven del trabajo contentos.
    10. Estos ejercicios han sido muy fáciles
    11. Sí, y vosotros habéis resuelto todos ellos bien.

    als Antwort auf: Klausurvorbereitung Lateinamerika #762008
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Yo lo hago por 400€, pero me pagas el pasaje.

    als Antwort auf: Fortgeschrittene.5. Nov [beendet] #761696
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Hola, acá les dejo un video para que escuchen el acento boliviano.

    http://www.youtube.com/watch?v=mfbOy8M-nrE

    Algunas aclaraciones. Estos dos tipos son de Santa Cruz (mi ciudad), en el oriente de Bolivia. El de negro está hablando con el típico acento de los jóvenes de clase media-alta „fifís“ (lo que en otras partes se conoce como „pijas“ o „fresas“) de Santa Cruz. El de celeste está imitando el acento de los de clase media-alta de La Paz (occidente de Bolivia), aunque no lo imita a la perfección.

    Les dejo un video más, esta vez un acento un poco menos pronunciado. Creo que mi acento es más o menos parecido al de este señor (aunque siempre me dicen que mi acento es un poco raro). Por cierto, no se fijen en cómo habla la señora, tiene un acento „afectado“ de reportera.

    http://www.youtube.com/watch?v=Xvb6Zp4Y8Ao

    Disfruten. 🙂

    als Antwort auf: Y si llegamos a Chile … E > D #761951
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    @adler wrote:

    Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso futbolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada ❓ ❓ ❓ ❓

    Muchos Chilenos visitan a Argentina y no tienen este problema – yo tampoco – y por eso me parece una „noticia“ de la farándula no válida y algo exagerada.

    A mí también se me hace que ésas son huevadas (esa palabra también se usa acá 🙂 ), puro invento. Es imposible imaginarme a dos hispanohablantes de cualquier región del mundo hispanohablante que necesiten un „intérprete“. Que yo me acuerde, he hablado con peruanos, colombianos, mexicanos, cubanos, venezolanos, chilenos, argentinos y españoles (sin mencionar a bolivianos que hablan tan diferente de mí que parecen de otro continente), y no he tenido problema alguno. Si surge alguna palabra desconocida, uno pregunta „¿qué significa _____?“ y listo.

    als Antwort auf: Fortgeschrittene.5. Nov [beendet] #761692
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Por acá decimos „al tiro“, „al ratingo“, „ahí nomás“.
    En Perú dicen „al toque“.

    als Antwort auf: die 4 fälle #761934
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Glücklicherweise (für euch :mrgreen: ) werden nur die Personalpronomen dekliniert, nicht die Substantive, Adjektive oder Artikel.

    „El perro marrón“ bleibt immer „el perro marrón“:

    Nominativ: El perro marrón ladra.
    Akkusativ: Veo el perro marrón.
    Dativ: Doy una galleta al perro marrón. (keine Deklination, nur die Präposition „a“)
    Genitiv: El plato del perro marrón. (keine Deklination, nur die Präposition „de“)

    Die Personalpronomen werden doch dekliniert. Es ist im Spanischen nicht üblich, von „dativo“, usw., zu sprechen. Statt dessen spricht man eher von „pronombres de sujeto, objeto directo, objeto indirecto, preposicionales y reflexivos.“

    Sujeto: Él ladra.
    O. Directo: Lo veo.
    O. Indirecto: Le doy una galleta.
    Preposicional: Juego con él.
    Reflexivo: Se lame.

    als Antwort auf: Mow braucht Hilfe beim Übersetzen Thread #761752
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Einige Ideen:

    Algunas personas opinan que la televisión perjudica la comunicación en el hogar.
    A veces la programación puede no ser apta para menores. Existen dispositivos que bloquean ciertos canales que los padres consideran inapropiados.
    La televisión es, a la vez, un útil medio de información y un aparato que drena las mentes de los jóvenes incautos.
    La calidad en la programación televisiva varía drásticamente de un país al otro.
    Existen religiones que condenan la televisión y la consideran un artefacto del diablo que busca endoctrinar a los más pequeños y convertirlos en pecadores. Es por eso que cuando uno invita a uno de estos individuos a su casa, uno debe esconder su televisor para evitar que lo arruinen, so pretexto de que fue un accidente y de que nunca fue su intención vaciar todo el contenido de su vaso dentro de la caja del televisor.

    als Antwort auf: Fortgeschrittene.5. Nov [beendet] #761684
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    ¡Suena interesante el tema! Si tengo tiempo ese día tal vez me les cuele para de paso comentarles cómo hablamos los bolivianos. 🙂

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742425
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    ¿Así que hablás como los chilenos?

    Sí poh, soi bienvenido acá, ¿cachái? 🙂

    A veces me dicen que hablo un poco como chileno por mi entonación. Siempre se me hizo un poco chistoso el acento de los chilenos. Me da mucha curiosidad escucharte hablar. ¿Hace cuánto que vivís ahí?

    Un saludo desde el país vecino. 🙂

    als Antwort auf: Hilfe Übersetzung!!!!!!!!!! #761915
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Wie war das Konzert?

    ¿Cómo estuvo el concierto?

    Im deutschen gibt es ja Kuss, Küsschen, Bussi…. Gibt es im Spanischen auch verschiedene Schreibweisen?

    Naja, das hängt von der Vorstellungskraft und dem Kitsch der Person ab.

    Besos, besitos, besititos, bechos, bechitos, bechititos, besuquitos, besisitos, besuquerritos, besibesitos, bechubesitos, bechubesubesimesinesitos, besimasdljkanaksjdfasdfagrhsdfhgargasdfdsitos, etc. 😀

    als Antwort auf: T-Shirt Spruch übersetzen #761907
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Da fehlt noch was im Spruch. Wenn man das Bild vom T-Shirt ansieht, merkt man, dass es nach „ahora“ noch ein Wort gibt. Der Spruch ist wohl: ¡Ya estamos aquí y ahora trágate tu propia mierda! (Wir sind schon hier, nun iss deine eigene Scheiße!) Oder so was. 🙂

    als Antwort auf: Anfänger [beendet] #761855
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    @lamartina wrote:

    Hasta el domingo

    Diesmal werden wir die Demonstrativpronomen lernen/üben, was viel einfacher sein soll als das Thema der letzten Woche. Habt keine Angst. 🙂

    als Antwort auf: deberes correcto? #761826
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Ach, ich hatte das total übersehen, abeja, denn es war grammatikalisch richtig.

    Übrigens, meint deine Lehrerin, es gibt Fehler bei meiner Korrektur? Das wird interessant. 🙂

    als Antwort auf: deberes correcto? #761817
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    @abeja11 wrote:

    A los participantes de la excursión:
    Es importante que confirméis vuestra participación y paguéis el importe de la excursión antes del viernes a las 12:00 hs.
    Según el servicio meteorológico, es posible que llueva, por eso es conveniente que llevéis ropa adecuada. También es importante que no olvidéis que las temperaturas en los Picos de Europa pueden ser muy bajas.
    Existe la posibilidad de que hagáis una visita guiada en el Parque Nacional y os encontréis con gente que trabaja en proyectos ecológicos.
    Espero que tengáis un fin de semana muy interesante y que vayáis con ganas de aprender y disfrutar!

    Acá no veo ningún error. 😀

    @abeja11 wrote:

    1. Ich möchte, dass du alle einlädst.
    – Me gustaría que invitaras a todos.
    Deseo que invites a todos.

    2. Bitte sie, dass sie pünktlich kommen.
    Pídeles que lleguen puntual.

    3. Es ist wichtig, dass du Brot bestellst.
    – Es importante que pidas pan.

    4. Es kann sein, dass ich später komme.
    – Puede que llegue después.

    5. Hoffentlich ist gutes Wetter.
    – Ojalá haga buen tiempo.

    6. Viel Spass!
    – Pásalo bien. Que te diviertas.

    als Antwort auf: Mow braucht Hilfe beim Übersetzen Thread #761744
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    (Don) José und Carmen? Bringt er sie etwa am Ende um? 😀



    Nun, Mow, ich will nicht gemein sein, aber ich muss aufrichtig sein: deine Übersetzung ist schrecklich. Ich kann sie nicht einmal „korrigieren“, so falsch ist sie.

    Ich empfehle dir, mit einfacheren Übungen anzufangen.

    als Antwort auf: Übersetzung aus dem Kolumbianischen ins Deutsche #761729
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    @Myky wrote:

    „prosimo“ ist ja wohl auch nicht richtig geschrieben, ich finde da nur prosimio, próximo oder prójimo? Keines passt da so richtig in dem Zusammenhang?

    Das wäre „próximo“. „Karen, tu próximo amor“ bedeutet so was wie „Karen, deine nächste Liebe“. Das ist ein bisschen lustig, denn es hört sich an, als hättest du viele Frauen und sie wäre jetzt dran. 🙂 Ich nehme an, sie meinte eher „tu futuro amor“, „deine zukünftige Liebe“.

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 199)