Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
12. Oktober 2009 um 22:39 Uhr als Antwort auf: Übersetzung aus dem Kolumbianischen ins Deutsche #761727Jorge AltercadoTeilnehmer
Ja, das ist richtig, sie will dich heiraten. „Yamame“ ist eigentlich „llámame“, „ruf mich an“.
Die kleine Karen hat übrigens eine schreckliche Rechtschreibung. 🙄
Jorge AltercadoTeilnehmerQuisiera comenzar con uno de los errores (horrores) más malsonantes que hay: haiga. Es cuando las personas dicen haiga en vez de haya para el subjuntivo presente del verbo haber.
Por acá es especialmente común en personas del campo o con poca educación, pero tampoco es raro encontrarlo en personas estudiadas de diferentes clases sociales.
Ejemplos: Vamos a comer lo que haiga.
Espero que ya haiga llegado.
Recién vamos a ir cuando haigamos terminado.Sigan, que quedan muchos. 🙄
Jorge AltercadoTeilnehmerHallo!!!!!!
Jorge AltercadoTeilnehmerHasta el domingo. 🙂
Jorge AltercadoTeilnehmer@Tao wrote:
Pero la cosa es que no llega a Barcelona si no es un autobús que llega a cualquier estación con destinación Barcelona. 😉 Creo que la frase tuya tiene otro significado.
Ahhh, no sabía el contexto. Se podría decir „autobús hacia Barcelona“ o „el autobús que va hacia Barcelona“ para evitar la ambigüedad.
Sin desmedro de la validez de las otras opciones que ya fueron mencionadas, yo diría algo así como:
Entonces llega el autobús hacia Barcelona y todos suben.
En ese momento llega el autobús hacia Barcelona y todos suben.Jorge AltercadoTeilnehmer@Margitla wrote:
Hallo,
Ich habe eine Frage zur Satzstellung des Satzes Llega el autobus a Barcelona y todos suben.
Kann ich das auch so sagen El autobus a Barcelona llega y todos suben. ?
Das hört sich für mich besser an!Am besten hört sich für mich an: „El autobús llega a Barcelona y todos suben.“
Jorge AltercadoTeilnehmer„Madre desnaturalizada“ ist OK, „mala madre“ auch.
Jorge AltercadoTeilnehmer@Elena2009 wrote:
David Navarro es un repetidor. No fue bueno en la escuela. Tampoco Abelardo Gil.
Los dos son [s:4dh14myy]dos[/s:4dh14myy] chicos de la generacion punto com. Siempre estuvieron entre los más flojos del curso y tuvieron problemas para aprobar en la escuela. Ellos prefieren la experiencia del mundo virtual y no les gusta ni la televison, ni los deportes, ni los manuales*. Internet es su principal vicio en las horas libres.
David aprendió a hacer diseños web y fundó su propia empresa. Por ello gana tanto como un alto ejecutivo.
Él y su companero Abelardo Gil pusieron en marcha una página web en castellano sobre ciencia y tecnología.* „Manual“ bedeutet „Handbuch“. Hast du das gemeint?
Como te dije en el anterior hilo, utilizas muy bien el vocabulario. Sobre todo me gusta cómo utilizas expresiones como „poner en marcha“. 🙂
Jorge AltercadoTeilnehmer@Elena2009 wrote:
A mí me gusta mucho navegar por Internet. Uso el Internet casi todos los días [s:2emvv4zd]a[/s:2emvv4zd] unas dos horas. Cuando llego a casa enciendo el ordenador y leo mis mensajes.Internet es mi principal vicio en las horas libres porque es importante para hacer los deberes y para escribir con mis amigos.
¡Bien! Tus errores son gramaticales, el vocabulario lo utilizas bien.
7. Oktober 2009 um 03:49 Uhr als Antwort auf: Brauche bitte Korrekturlesen von paar Sätzen! (dringend) #761626Jorge AltercadoTeilnehmer@cuya wrote:
La Fiesta de Octubre se celebra/ tiene lugar/ (es) en Múnich…ESTO ES CORRECTO—„ES “ HIER KOMMT VON DEN VERB SER —
Los pabellones de la fiesta están en un lugar llamado „Theresienwiese“ CORRECTODanke für die „correctos“, eine Bestätigung kann ja nie schaden 😀
😆 😆
¡Hablás tan bien el alemán que ya te creen alemana y tratan de corregir tu español! ¡Qué envidia!Jorge AltercadoTeilnehmer@la-liana wrote:
Hallo,
hier ist das sehr gut beschrieben
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel10/spanisch_lernen_online_kapitel_10_2.htmLG Liana
Schön. Nur eins: bei „Una de nuestras casas fue destruida.“ ist „nuestras“ ein Adjektiv, kein Pronomen.
Jorge AltercadoTeilnehmerEr hat mir nichts geschickt.
Jorge AltercadoTeilnehmerPodías haberme avisado.
Du hättest mir Bescheid sagen können.Ya, pero no caí en que querías ir.
OK, aber ich hatte nicht bemerkt/begriffen/geschaltet, dass du (dahin) gehen/fahren/usw. wolltest.Oder so was. 🙂
Jorge AltercadoTeilnehmerWas meinst du mit „Konjunktion“? Vielleicht meintest du „Konjugation“?
Reflexive Verben werden genauso wie die nicht-reflexive Verben konjugiert. Du musst nur auf das Reflexivpronomen aufpassen, das ist alles.
levantaryo levanto
tú levantas
él levanta
nosotros levantamos
vosotros levantáis
ellos levantanlevantarse
yo me levanto
tú te levantas
él se levanta
nosotros nos levantamos
vosotros os levantáis
ellos se levantanJorge AltercadoTeilnehmer@Nacho76 wrote:
Hi, viví ist zumindest im lateinischen Spanisch (Argentinien) die Imperativform. Sorry aber ich vergess immer, dass das nicht ‚richtiges‘ Spanisch ist…….
Nicht nur in Argentinien, hier im Osten von Bolivien auch. Und was, bitte, ist „““richtiges“““ Spanisch? Weißt du, dass sogar die Real Academia Española diese Verbformen anerkannt hat? Was ist dein Kriterium für „Richtigkeit“ dann? 😡
Jorge AltercadoTeilnehmer@abeja11 wrote:
wenn du den 04.10. meinst, bin ich dabei 🙂
Ja, das meinte ich, entschuldigung.
Schön, dass du wieder da bist, abeja! Wir haben dich vermisst!
Jorge AltercadoTeilnehmerWo?
26. September 2009 um 22:32 Uhr als Antwort auf: Anfänger [So., 27.09. 20-21 Uhr] [ausgefallen] #761466Jorge AltercadoTeilnehmerHallo. Es tut mir wirklich Leid, aber ich werde morgen nicht da sein können. Entschuldigung, dass ich so spät Bescheid sagen, aber ich habe es erst heute erfahren. Ich hoffe, dass wir nächste Woche werden treffen können.
26. September 2009 um 00:38 Uhr als Antwort auf: das in "normaler" Form oder das Südamerikanische Spanisch? #761469Jorge AltercadoTeilnehmerMuy buen mensaje, cuya. 🙂
LaGoriffa, lo único que puedo recomendarte es que no mezcles la entonación de un dialecto del español con la pronunciación de otro. ¿Hablas con entonación argentina? ¿Estás adquiriendo ese „cantar“ típico argentino? ¿Te has encontrado diciendo „che“ y „boludo“ a tus amigos? 😀
Jorge AltercadoTeilnehmerUnd noch einen:
Compramos una casa en Alcanada y necesitamos algunos electrodomésticos (por ejemplo, un lavavajillas de Miele, una nevera, etc.). ¿Podría recomendarnos algún comerciante que sea fiable y ofrezca precios económicos (de preferencia que hable inglés)?
-
AutorBeiträge