Jorge Altercado

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 101 bis 120 (von insgesamt 199)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742355
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Linda historia, Úrsula. La única que vez que yo me perdí fue en Basel. Era para el Morgenstreich (desfile que se realiza en carnaval, que comienza a las 4 de la madrugada). Anduve un buen rato por las calles vacías y solitarias, hasta que llegué a una parada de tranvía en donde había un mapa que me indicaba que estaba en otra ciudad. 😯

    Eventualmente llegué adonde quería, y me quedé impresionado con la puntualidad de los suizos. El desfile que tenía que empezar a las 4… ¡empezó ex-ac-ta-men-te a las 4! 😮 😮

    als Antwort auf: Geburtstage der Forenuser #757013
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    ¡Gracias a todos los que me felicitaron! La verdad es que la pasé muy bien, junto a mi familia y mis amigos. 🙂

    als Antwort auf: Bitte Korrektur von Übungen voz passiva! #760719
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Hallo

    @sookie wrote:

    1. Aufgabe Verben ins indefinido o imperfecto

    1. Todos los días cogía el metro.
    2. Aquella tarde nos aburríamos como ostras.
    3. Entonces era muy niño.
    4. Ese alumno se sentaba siempre en la primera fila.
    5. Lo conocí en Barcelona.
    6. Siempre fue un hombre muy orgulloso. („Era“ ist vielleicht auch möglich. Mir klingt „fue“ besser.)
    7. Los vimos por última vez hace cinco años.
    8. La Guerra Civil española empezó en 1936.
    9. Durante las últimas vacaciones fuimos al sur.
    10. Yo descubrí esa cafetería, por primera vez, hace dos semanas. (¿“Por primera vez“? Dieser Satz ist echt „schlampig“, man kann nicht etwas zum zweiten Mal entdecken, oder? 🙂 )
    11. Fui a contártelo ya. / Iba a contártelo ya. (Beide sind richtig, aber sie haben verschiedene Bedeutungen.)
    12. Tenía una enfermedad incurable.
    13. Ya eran las seis de la tarde.
    14. Siempre tenía miedo de las serpientes. („Tuvo“ ist auch möglich.)
    15. Esta mañana piedoó el autobús. (¿? „piedoó“ verstehe ich nicht.)

    2. Aufgabe condicional simple o perfecto

    1. Yo en tu lugar no lo haría.
    2. Eso lo tendrías que haber hecho antes. / Eso tendrías que haberlo hecho antes.
    3. ¿Por qué dijo aquello? – No lo sé. Lo diría para molestarnos. / Lo habrá dicho para molestarnos.
    4. ¡Pobrecillo! ¡Estuvo solo, sin ayuda de nadie! – Hombre, yo lo habría ayudado, pero él no me lo pidió.
    5. ¡Cómo te pones, chico! ¡Cualquiera diría que te han insultado!
    6. Eso que Luis hizo, no lo habría hecho yo, ni siquiera por todo el oro del mundo.
    7. Tú, en mi lugar y en aquellas circunstancias, habrías reaccionado igual que lo hice yo.
    8. Sería una pena desaprovechar el talento de esta chica para la danza. Todavía es joven y puede triunfar.
    9. Los padres de esta chica no le permitían dedicarse a la danza. Ahora es famosa. Habría sido una pena desaprovechar su talento.
    10. ¿Podría Ud. indicarme el camino al colegio?

    als Antwort auf: Spanischklasse Anfänger [So, 19.07.] [AUSGEFALLEN] #760722
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Entschuldigung, aber es wird mir zu schwer, diesen Sonntag eine Klasse zu machen (wegen meines Geburtstags). Ich werde einfach zu beschäftigt sein. Ich hoffe, nächste Woche können wir wieder treffen. Tschüss!

    als Antwort auf: Bitte Korrektur von Übungen voz passiva! #760717
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    Gracias, Jorge,

    pero ya lo veo que nunca voy a aprender bien lo de la „voz passiva“ 🙁

    Deine Sätze waren prima! Wenn du es genau anschaust, habe ich nur Kleinigkeiten korrigiert. Und bei einigen waren deine Sätze völlig richtig, aber entsprachen den ursprünglichen Sätzen nicht ganz.

    @uli wrote:

    8. Se tiene que estudiar el problema muy a fondo. („Muy a fondo“ steht in deinem Buch? Das klingt schlampig)

    Wieso klingt das schlampig ??? 🙄

    [/quote]

    Es ist viel zu viel, „a fondo“ drückt schon aus, dass das Problem gründlich muss untersucht werden.

    als Antwort auf: Bitte Korrektur von Übungen voz passiva! #760715
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Antes que nada:

    @sookie wrote:

    4. Varias veces el toro había cogido ese torero

    Jajajajajajajajajaja 😆 😆 😆 😆
    ¡Pobre torero!

    wo sind unsere Muttersprachler ????

    Du machst es sehr gut, Uli, du brauchst nicht zu verzweifeln. 🙂

    Mis sugerencias:

    1. Un perro mordió al niño

    2. El fuego destruyó la casa

    3. Esta mañana, todos los consejeros han nombrado al señor Pérez presidente de la compañía.
    (Diese Satzstellung klingt besser für mich, aber beide sind möglich, glaube ich.)

    4. El toro había cogido a ese torero varias veces.

    5. La gente joven lee mucho este libro.

    6. Un loco asesinó al ministro.

    7. El público acogerá muy bien este coche .

    8. Todo el mundo esperaba sus palabras con impaciencia.

    1. El avión se inventó a principios de siglo.
    2. Su último discurso se ha comentado mucho.
    3. Se construyeron estas casas el año pasado.
    4. Estos cañones se habían hecho para la guerra del 14.
    5. El fondo del mar todavía no se ha explorado totalmente.
    6. Se revisaron estos coches con mucho cuidado.
    7. Ya se han enviado esos trajes a la tintorería.
    8. Se tiene que estudiar el problema muy a fondo. („Muy a fondo“ steht in deinem Buch? Das klingt schlampig)

    als Antwort auf: HOLA HOLA ALGUIEN ME AYUDA CON MI ALEMAN, PORFAVOR!! #760724
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    ¡Quién diría que vería por acá a otro cruceño! Yo igual soy de Santa Cruz. ¿Dónde aprendiste alemán?

    als Antwort auf: der Artikel – gibt es Regel für Ausnahme? #760696
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    @Tao wrote:

    la verwandelt sich in el, oder?

    Und danke für die Regel! Man lernt nie aus :))

    Hehe ja, das meinte ich.

    als Antwort auf: der Artikel – gibt es Regel für Ausnahme? #760694
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Ja.

    Wenn das weibliche Wort auf betontem a beginnt, dann verwandelt sich el in la. Wenn die erste Silbe nicht betont ist, dann bleibt la unverändert.

    el agua
    el águila
    la anguila
    la astilla
    el hacha

    Bitte achte darauf, dass das Wort nicht männlich wird, nur der Artikel verändert sich. Wenn der Artikel nicht neben dem Wort steht, dann verwandelt es sich nicht. Z.B.:

    la clara agua
    la rápida águila
    la sangrienta hacha

    als Antwort auf: adivinanzas #760493
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    @daniel gomez wrote:

    4) es largo puntudo tiene pelos y sirve para hacer gente ?

    Ésa no me la sé.

    als Antwort auf: Spruch zum "Saufen" #760452
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Ich kenne den Spruch so wie Uli:

    Arriba, abajo, al centro ¡y adentro!

    als Antwort auf: Deutschklasse, 1. Versuch – clase de alemán, 1. intento #758449
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Interessante Idee!

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743884
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Blancanieves estaba sumida en un profundo sueño cuando el timbre sonó y la despertó. „¡Cómo quisiera poder dormir sin que me despertaran!“ pensó.

    el oso polar – der Eisbär
    la galleta – der Keks

    als Antwort auf: Passiv #760349
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Beim letzten Satz würde man eher das Aktiv benutzen:

    Están criticando algunas cosas que has dicho.

    Wenn du unbedingt das Passiv benutzen willst:

    Algunas cosas que has dicho están siendo criticadas.

    Mit dem Aktiv hört es sich jedoch ’normaler‘ an.

    als Antwort auf: Ist diese Frage so richtig? #760342
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Me suena mejor con el „hay“ al final:

    ¿Cuántos productos de esta marca hay?

    als Antwort auf: Erzählung #760346
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    Heut hab ich mich mal an ne kurze Erzählung gewagt. Befürchte aber des is mir nicht so gut gelungen …

    So schlecht sieht es gar nicht aus… 😉

    Ayer me encontré en la calle (encontrarse=sich treffen / reunirse= sich versammeln) con Fernando, el chico de mi clase que se ha mudado (ha ido a vivir) a Murcia.
    Dijo que se acordaba mucho de nosotros, y que no le gustaba Murcia.
    Tambn me dijo que su hermana se había casado y que ya no _ vivía con ellos en casa.
    Luego dijo que, en cuanto acabara la escuela, se iría un año a Inglaterra, y (pero) que después volvería [s:5n92fbqq]a regresar para[/s:5n92fbqq] acá, a Sevilla, sin sus padres, para estudiar en la universidad.

    als Antwort auf: Sé armó la de San Quintín #760326
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Por acá decimos: „¡Se armó la gorda!“ 🙂

    als Antwort auf: Spanischklasse Mittelstufe [Mo, 06.07., 21-22Uhr] #760272
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Das machte Spaß! Ich finde es lustig, dass ihr Wörter wie „albahaca“ und „ebanista“ lernt. 😀 Ich frage mich, wie viele Muttersprachler „albahaca“ richtig schreiben können.

    Nur ein Ding: „Averiguar“ ist nicht „erraten“, sondern „ermitteln“. „Erraten“ wäre „adivinar“.

    als Antwort auf: Geschäftsbrief 1. Teil (Gerundium) #760255
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Du hast das Gerundium nicht benutzt. Im ganzen Text würde ich nur hier das Gerundium benutzen (aber das Präsens ist auch OK):

    Pero las condiciones de pago y entrega que (usted) está proponiendo son mas favorables que…

    Diese Übung ist echt schlecht für die Übung des Gerundiums, wo hast du sie gefunden?

    als Antwort auf: ¿Cuándo puedo usar cuando? #760226
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Cuyas Nachricht war super. Nur noch einige Bemerkungen:

    Cuando vengas haré una torta ( wenn, sogleich)
    Wenn du kommst wirst du eine Kuchen backen.???

    Wenn du kommst, werde ich einen Kuchen backen.

    Siempre y cuando tenga tiempo haré algunas correcciones (sobald )
    Sobald Sie Zeit haben werden Sie einige Korrekturen machen.

    Den spanischen Satz würde ich mehr oder weniger so übersetzen:

    Wenn/falls ich Zeit habe, werde ich einige Korrekturen machen.

    Meiner Meinung nach übersetzt man „siempre y cuando“ eher mit „falls“ als mit „sobald“. Einfach „cuando“ würde ich mit „sobald“ übersetzen. Einige Beispiele:

    Te va a devolver la llamada, siempre y cuando tenga tu número.
    Er wird dich zurückrufen wenn er deine Telefonnummer hat (sonst ruft er nicht an).

    Te va a devolver la llamada cuando tenga tu número.
    Er wird dich zurückrufen, sobald er deine Telefonnummer hat (vorher kann er nicht anrufen).

    Te amaré, siempre y cuando me seas fiel.
    Ich werde dich lieben, solange du treu bist (wenn du mich betrügst, verlasse ich dich).

    Te amaré cuando me seas fiel.
    Ich werde dich lieben wenn du treu bist (ich liebe dich im Moment nicht, weil du mich in der Vergangenheit betrogen hast. Wenn du beweist, dass du treu bist, dann können wir zusammen sein, heiraten, viele Kinder haben, zusammen alt werden, usw.)

    ¿Desde cuando estudias física? (seit wann) Schreibt man cuando in Fragen nicht mit cuándo?

    Doch.

    Aún cuando llueva, iré a la piscina (wenn gleich, trotzdem)
    Auch wenn/Wenngleich/Trotz das es regnete, ging ich ins Schwimmbad.

    Nein. „Auch wenn es regnete, ging ich ins Schwimmbad.“ wäre „Aunque llovió, fui a la piscina.“

    Cuyas Satz würde ich ungefähr so übersetzen:

    Selbst wenn es regnet, werde ich ins Schwimmbad gehen.

    Bitte beachte, dass es einen Unterschied gibt zwischen:

    Aun si llueve, iré a la piscina.
    Aun cuando llueva, iré a la piscina.

    Ich könnte versuchen, das zu erklären, aber es wird wohl ein bisschen zu kompliziert. Wenn du ohnehin meinen Versuch lesen willst, sag’s mal.

    Mientras vas a comprar, escribiré una carta (während)
    Während du einkaufen warst, habe ich einen Brief geschrieben.

    Cuyas Satz ist im Präsens/Futur.

Ansicht von 20 Beiträgen – 101 bis 120 (von insgesamt 199)