Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Jorge AltercadoTeilnehmer
La expresión de su cara es triste.
Aber:
Ella está triste.
Ella está llorando.Jorge AltercadoTeilnehmerSie sind korrekt, aber es wäre besser, wenn du das indefinido benutzen würdest.
Jorge AltercadoTeilnehmerEs mejor que sobren las correcciones a que falten. 🙂
Y sí, hemos encontrado los mismos errores, Iván. Como para convencer a los que no creen en eso de la „unidad de la lengua española“. 😉
Gracias por la corrección, Úrsula.
Jorge AltercadoTeilnehmerSSannass, escribes muy bien. He entendido todo, y sólo hay algunos errores de estilo.
@ssannass wrote:
Voy a dar una presentación sobre mi película favorita, que se llama “Pünktchen und Anton”
Es la historía de dos amigos que tienen diez años y (viven muy diferentemente)*.La chica Pünktchen, que se llama Luise en realidad, es rica y vive en una casa grande, pero sus padres no tienen mucho tiempo para ella. Su padre es médico y su madre casi nunca está en casa. Por eso están Laurence, que cuida a Pünktchen, y Berta, que cocina para la familia.
La vida de Anton es muy diferente. Vive en un piso pequeno con su madre, que es** enferma. No tienen mucho dinero y por consiguiente Anton tiene que trabajar en una heladería.
A mí me gustan mucho la película y el libro de Erich Kästner con el mismo título porque los temas son siempre actuales e interesantes para niños y adultos.* Ist nicht grammatikalisch falsch, aber klingt schlecht. Besser wäre „tienen vidas muy diferentes“.
** „Es“ und „está“ sind richtig, aber ich mag „está“ besser,Jorge AltercadoTeilnehmerOK. Wir machen heute „ser vs. estar“. Gilgalad, bitte schicke mir deinen Skype-Namen durch PN.
Jorge AltercadoTeilnehmerVany, dieser Satz ist auch komisch. Wo findest du eigentlich so ein komisches Spanisch? Ich würde dir empfehlen, Dinge zu lesen, die auf korrektes Spanisch geschrieben worden sind.
Der Satz sollte mehr oder weniger so geschrieben werden:
Esto hace que, aunque no sea una colección representativa de todos los períodos del arte chino y el arte japonés, sí sea una muestra de los distintos estilos que se han producido a lo largo de la historia de estos países.
Jorge AltercadoTeilnehmerWo hast du den Satz gefunden? Er klingt echt komisch.
Jorge AltercadoTeilnehmer¡Che, parece que nos conseguimos otro voseador! 🙂
Te doy la más cordial bienvenida al foro. Así que estuviste en Tarija, ¿eh? Nunca estuve en Tarija, pero he escuchado que es una linda ciudad con gente muy amable, y que si vas a los viñedos quedás borracho de tanto vino que te invitan. ¿Vos quedaste en el piso o mareadito nomás? 😉 Por si acaso, yo vivo en Santa Cruz, que queda en el este de Bolivia.
Espero verte participar en el foro. Si tenés preguntas, hacelas tranquilo nomás, que siempre hay alguien dispuesto a ayudar. Un abrazo desde Latinoamérica.
Jorge AltercadoTeilnehmerVielen Dank für die Liste, Susanne!
Dazu möchte ich was sagen:
1) „Escuchar“ ist eigentlich „zuhören“ (aufmerksam zuhören, nicht einfach die Klänge hören). Die direkte Übersetzung von „hören“ ist „oír“. Leider ist der Unterschied zwischen „escuchar“ und „oír“ in vielen Regionen verschwunden. In meiner Gegend benutzt man „oír“ selten. Obwohl ich versuche, bei euch das „korrekteste“ (lateinamerikanische) Spanisch zu sprechen, werde ich manchmal „escuchar“ statt „oír“ sagen, einfach weil ich daran gewöhnt bin.
2) „¿Qué decías?“ bedeutet so was wie „was warst du am Sagen (als du unterbrochen wurdest, etc.)?“ „Was sagtest du?“ wäre „¿Qué dijiste?“
Was warst du am Sagen, als Ben dich unterbrochen hat?
¿Qué decías cuando Ben te interrumpió? oder ¿Qué estabas diciendo cuando Ben te interrumpió?Was hast du über Bettina gesagt? Kannst du es wiederholen?
¿Qué dijiste sobre Bettina? ¿Puedes repetirlo?Jorge AltercadoTeilnehmerHallo? Habt ihr etwa die Themen nicht gemocht? Wollt ihr was anderes? Bitte drückt eure Meinung bald aus, denn ich muss ja Zeit zum Vorbereiten haben.
26. Mai 2009 um 15:37 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742284Jorge AltercadoTeilnehmerTe deseo lo mejor, Aragón. Esperamos tenerte de vuelta pronto.
Jorge AltercadoTeilnehmerDie Klasse hat mir auch gefallen. Glücklicherweise gab es nicht so viele Verbindungsprobleme, wie ich erwartet hatte. Bald eröffne ich ein Thema für die nächste Klasse.
Jorge AltercadoTeilnehmerKlasse, viele werden teilnehmen. Bitte schickt mir eure Skype-Namen durch PN.
Jorge AltercadoTeilnehmer¿Qué dice usted…
1) si quiere saber cuánto cuesta la botella pequeña de aceite?
2) cuando está en la caja del supermercado y quiere saber cuánto cuesta toda su compra?
3) cuando está en una panadería y quiere saber si venden croissants?
4) cuando ha terminado de comer en un restaurante y desea pagar?
5) cuando le pide un cuchillo al mesero?
6) si quiere pedir más pan y un café más en el restaurante?
7) si le quiere comunicar al mesero que la sopa está fría?
8) si quiere saber si eso es pollo con salsa?
9) si quiere saber a qué hora se almuerza en Madrid?
10) si quiere saber si las sardinas se comen frías o calientes?Jorge AltercadoTeilnehmerOK. Wir könnten am Sonntag, dem 24., anfangen. Was haltet ihr davon?
Mittlerweile müssten wir was organisieren. Vielleicht kann der Tao ein Thema dafür eröffnen.
16. Mai 2009 um 16:53 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742273Jorge AltercadoTeilnehmerQué gusto leerte nuevamente, Aragón. Espero que todo vaya bien en tu operación y te deseo una pronta recuperación.
Jorge AltercadoTeilnehmerHallo.
Anscheinend ist die Mehrheit am Wochenende frei. Wie fändet ihr es, wenn wir es mal am Sonntag versuchen? Sagen wir mal, um 14:00 Uhr (20:00 Uhr Deutschland)?
Jorge AltercadoTeilnehmerEinfach México.
Méjico ist blöd.
28. April 2009 um 21:57 Uhr als Antwort auf: Ich bräuchte Hilfe für mein spanisches Tattoo… thx =) #759283Jorge AltercadoTeilnehmer@t0bse wrote:
Also in der deutschen Version kommt dort auf jeden Fall ein Komma hin…
siehe: http://www.menschen-engel-weg.de/pageID_2964241.html#
dort ist das gesamte Zitat 🙂
ich weis leider nicht genau wie die spanische Kommastellung aussieht bzw. wann man á und nicht a bzw. í und nicht i benutzt…
bist du dir da 100 % sicher??? Ich habe halt nicht die Kenntnisse um das zu beurteilen, deshalb frag ich lieber nochmal 🙄Was cuya gesagt hat ist völlig richtig. Das Komma kommt in der spanischen Version einfach nicht.
Ich würde sagen:
Nuestro miedo más grande es ser ilimitadamente poderosos.
28. April 2009 um 16:38 Uhr als Antwort auf: Korrektur zu Resumen "Un pueblo contra los Hamid" #759278Jorge AltercadoTeilnehmerHola, pájaro.
A mí también el uso del pretérito perfecto me parece un poco raro, pero tienes que considerar que vivo en una zona donde se prefiere el imperfecto, aun en acciones inconclusas (mucha gente dice cosas como „¿Todavía no fuiste a la feria?„). Lo que sí te recomiendo es no mezclar los tiempos. Por ejemplo, en esta oración:
Esteve conoce también a Abú, el menor, por el fútbol y ha trabado amistad con él y le ha ayudado en varias situaciones.
Comienzas con el presente y terminas con el pretérito perfecto. Y no sólo ahí, sino que en todo tu resumen mezclas esos dos tiempos.
No sé qué pensarán otros hispanohablantes nativos. Sería bueno que dieran sus opiniones.
Otro error que he visto que cometes frecuentemente es no poner la coma antes del pronombre relativo. Lamentablemente no conozco los términos lingüísticos, pero cuando la frase relativa „precisa“ o „define“ al substantivo, no se pone coma. Cuando la frase relativa simplemente da una información adicional y es prescindible, se pone coma. Por ejemplo:
La manzana que comí estaba podrida.
¿Cuál manzana? La manzana que comí.El libro que está sobre la mesa es aburrido.
¿Cuál libro? El libro que está sobre la mesa.Ayer estuve leyendo un libro llamado „Kamasutra“. El libro, que está sobre la mesa, es aburrido.
La información „que está sobre la mesa“ es adicional, va entre comas.Mi novio, que es muy tierno, me regaló un libro.
La información „que es muy tierno“ es adicional, por eso va entre comas.Mira, voy a dejar los tiempos tranquilos y sólo corregir otros errores gramaticales. No quiero inmiscuirme tanto en el método de tu profesora, no sé.
@pájaro wrote:
En Campells, un pueblo en Cataluña, ha habido un incendio en los invernaderos del señor Castells. Ha muerto un hombre llamado
El Tronío y no se sabe si este incendio ha sido accidental o provocado.
Los habitantes del pueblo sospechan enseguida de extranjeros como los gitanos o los marroquíes.
Esteve, el narrador, que tiene 18 años y trabaja en la ferretería de Campells, busca a los hermanos Hamid. Quizás están implicados en lo del incendio ya que Alí, el mayor, suele meterse en líos. Además, trabaja en los invernaderos y, sobre todo, ha tenido una pelea con El Tronío.
Esteve conoce también a Abú, el menor, por el fútbol, y ha trabado amistad con él y le ha ayudado en varias situaciones.
Luego la policía detiene a Alí, que ha escapado a Barcelona. -
AutorBeiträge