Jorge Altercado

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 161 bis 180 (von insgesamt 199)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Korrektur zu Resumen "La muerte y la doncella" #759270
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Muy bien, sólo algunas pequeñeces.

    @pájaro wrote:

    Gerado Escobar, el marido de Paulina Salas, vuelve tarde a casa por haber tenido una avería en la carretera. Le ha ayudado el doctor Roberto Miranda y lo ha llevado a casa en su coche. Al llegar a casa, Gerado y Paulina tienen una pelea a causa de la avería.
    Durante la noche, Roberto visita a Gerardo para felicitarlo por su nombramiento a la Comisión Investigadora, de lo que se ha enterado por la radio. Gerardo se muestra muy hospitalario y le ofrece pasar la noche en su casa. Paulina escucha [s:3i3ycws8]a[/s:3i3ycws8] la conversación de los dos hombres y cree reconocer en Roberto a su antiguo torturador. Entonces Paulina lo toma preso y para vengarse lo ata, lo amordaza y exige una confesión de Roberto, pero éste insiste en ser inocente.
    Gerardo no entiende el comportamiento de su mujer y quiere que ella respete los derechos humanos. Decide ayudar a Roberto explicándole los acontecimientos del pasado de Paulina para que él pueda confesar.

    als Antwort auf: Resumen zu "Un viejo que leía novelas de amor" #759233
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Hola, pájaro.

    Escribes muy bien. Apenas se nota que el texto no fue escrito por un hispanohablante nativo.

    En general te recomiendo que no mezcles los tiempos verbales. Si escribes en presente, no introduzcas el pretérito perfecto a menos que sea necesario.

    Antonio José Bolívar Proaño, el protagonista de la novela, tiene casi 70 años y lleva viviendo unos 40 años como colono en El Idilio, un pueblo en la selva amazónica.
    Después de la muerte de su mujer, conoce a los shuar, que le ayudan a sobrevivir en la selva.
    Al regresar a El Idilio comienza a leer novelas de amor.
    (Un día, los shuar traen un gringo muerto al pueblo que ha sido matado por una tigrilla cuya camada ha sido matada por este gringo.)*
    Después de algunos días hay más víctimas y el alcalde de El Idilio decide hacer una cacería para g[s:rq02npyq]u[/s:rq02npyq]arantizar la seguridad del pueblo. Antonio José, el alcalde y algunos hombres hacen esta expedición y como no logran matar a la tigrilla por culpa del alcalde, éste propone a Antonio José que la mate solo.

    * Esta oración merece una explicación aparte:
    1) ¿Estás seguro de que quieres usar tigrilla y no tigresa? Si es una tigresa que ya tiene crías y es capaz de matar a un hombre, no creo que sea correcto llamarla „tigrilla“.
    2) Cuando construyas una oración relativa, trata de que el antecedente esté junto al pronombre relativo.
    3) No es recomendable utilizar el pasivo con el verbo „matar“. A muchos hispanohablantes „fue matado“ les suena mal y escriben „fue muerto“. A algunos no les gusta ninguna de las dos y prefieren cambiarlo por „fue asesinado“ o utilizar una construcción activa. Sin embargo, no suena bien utilizar „asesinar“ con animales, porque generalmente se dice „asesinar“ cuando hubo premeditación de por medio.

    Tomando todo eso en cuenta, yo escribiría:

    Un día, los shuar traen al pueblo a un gringo que había sido muerto por una tigresa, después de que aquél había matado a su camada.

    als Antwort auf: Hola #759228
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    ¡Bienvenido al foro, pájaro!

    Espero que después de tu Abitur sigas aprendiendo español.

    ¡Vuela alto! 🙂

    als Antwort auf: Spanisch-Referat über argentinien Krise #758777
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    @Ibedigagabubu wrote:

    Además, Argentina mejoró las importaciones y las exportaciones.

    Grammatikalisch ist der Satz richtig, aber was heißt es, die Importe zu „verbessern“? Theoretisch sind ja für ein Land niedrigere Importe besser. Wenn du meinst, die Importe und Exporte hätten zugenommen, müsstest du sagen:

    Además, Argentina aumentó las importaciones y las exportaciones.

    als Antwort auf: Spanisch-Referat über argentinien Krise #758776
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    Habe alles ins “indefinido” gesetzt, mal sehen, was die Muttersprachler dazu meinen.

    No siempre sirve el indefinido para hablar del pasado. Haciendo una generalización muy basta, el indefinido se utiliza para hablar de acciones pasadas, mientras que el imperfecto se utiliza para hablar de acciones repetitivas pasadas o para describir situaciones.

    Por lo tanto, se dice Argentina tenía deudas con muchos acreedores internacionales y no Argentina tuvo deudas con muchos acreedores internacionales. Estás describiendo la situación, no expresando una acción. Sí podrías decir Argentina contrajo deudas con muchos acreedores internacionales, porque eso expresa una acción.

    Pero hay ocasiones en que ambos se pueden utilizar. Por ejemplo, en Hubo/había pobreza, desempleo y hambruna. Si dices Había pobreza, desempleo y hambruna, la oración suena más descriptiva y obliga a uno a imaginarse a la gente muriéndose de hambre y demás. En cambio, Hubo pobreza, desempleo y hambruna. suena más fría y obliga a pensar en las causas („¿por qué hubo pobreza?“).

    Por cierto, una observación más:

    El valor del peso bajó al valor del dólar.

    Me parece que quedaría mejor alguna de las siguientes:

    El valor del peso bajó en relación con el valor del dólar.
    El tipo de cambio del peso con relación al dólar bajó.
    El peso se depreció en relación con el dólar.

    als Antwort auf: texto corto #759186
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    ¿Qué es „cautivería de una guerilla“, cangrejo? Supongo que te refieres a „cautiverio de una guerrilla“, pero me hace más gracia pensar que te referías al „cautiverio de una güerilla“. 😀

    als Antwort auf: spansichmappe #759182
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    ¡Vaya, cuya, me sorprende lo comedida que sos para corregir semejante texto enorme! 😉

    als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #758970
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    @Íduna wrote:

    Anoche estuve en Wuppertal, en la ópera 😀 Miré y escuché „Die Zauberflöte“ de Mozart. Estuve por primera vez en la ópera.
    A mí me gusta mucho la música de Mozart y la ópera me gustó mucho también ayer 🙂 Me gustó mucho la figura de Papageno.* Pero la figura de la reina de la noche me gustó mucho también. La reina de la noche tiene que cantar muy „hoch“ (no sé, cual palabra es correcta aquí….)**, lo que es muy dificíl! *uff*

    Si se presenta otra ópera de Mozart en Wuppertal, entonces la miraré también!

    * „Personaje“ es más común que „figura“ en este caso.
    ** Wenn du meinst, sie müsse hohe Noten singen, dann würde ich sagen: „La reina de la noche tiene que cantar notas muy agudas.“

    ¡Qué lindo que te guste la música de Mozart! A mí me encanta la música clásica, pero aún no he tenido la oportunidad de adentrarme en el mundo de la ópera. Mi obra favorita de Mozart es su Concierto para Clarinete.

    als Antwort auf: Ejercicio para avanzados #759157
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Bueno, acá les dejo las respuestas correctas, además de una explicación detallada de por qué las otras opciones eran incorrectas.

    1) c
    2) a
    3) c
    4) b
    5) c

    Explicaciones:

    1)
    a) Ayer fui a jugar tenis, pero me olvidé de llevar pelotas y tuve que comprarme unos.

    Es incorrecta porque „unos“ no concuerda con el substantivo „pelotas“. Si dijera „…y tuve que comprarme unas/algunas“ sería correcta.

    b) Ayer fui a jugar tenis, pero me olvidé de llevar pelotas y tuve que prestar algunas.

    Es incorrecta porque „prestar“ significa (según la RAE): „Entregar algo a alguien para que lo utilice durante algún tiempo y después lo restituya o devuelva.“ Por lo tanto, la frase significaría algo como „me olvidé de llevar pelotas y tuve que entregar algunas“, lo que no tiene sentido.

    c) Ayer fui a jugar tenis, pero me olvidé de llevar pelotas y tuve que pedir prestadas algunas.

    Es correcta. La construcción „pedir prestado (a/os/as)“ significa „tomar algo de alguien para devolverlo después“.

    2)
    a) ¡Eres un estúpido! No sabes cómo tratar a una mujer.

    Es correcta.

    b) ¡Eres un estupido! No sabes tratar a una mujer.

    Es incorrecta porque no tiene tilde en „estúpido“. Si tuviera tilde, sería correcta.

    c) ¡Eres un estúpido! No sabes cómo tratar una mujer.

    Es incorrecta porque no utiliza la „a“ personal para el complemento directo (una mujer).

    3)
    a) Cuando salimos del aula, el ventilador calló estrepitosamente.

    Es incorrecta porque está escrito „calló“ en vez de „cayó“. Confundir la ll con la y es un error bastante común. Si dijera „cayó“, sería correcta.

    b) Cuando hemos salido del aula, el ventilador cayó estrépitosamente.

    Es incorrecta por dos razones. El tiempo de pretérito perfecto (hemos salido) no es correcto porque se supone que la acción finalizó. Además, „estrepitosamente“ no debe llevar tilde.

    c) Cuando hubimos salido del aula, el ventilador cayó estrepitosamente.

    Es correcta. También se podría utilizar „salimos“ en vez de „hubimos salido“.

    4)
    a) Han pasado años desde el homicidio, pero aun no se sabe quien mató a la mujer.

    Es incorrecta, porque „aún“ y „quién“ deberían llevar tilde. Se escribe „aún“ cuando se puede reemplazar por „todavía“, y „aun“ cuando se puede reemplazar por „incluso“. En este caso podría también escribirse „…pero todavía no se sabe quién mató a la mujer“.

    b) Han pasado años desde el homicidio, pero aún no se sabe quién mató a la mujer.

    Es correcta.

    c) Han pasado años desde el homicidio, pero aun no se sabe quién mató a la mujer.

    Es incorrecta porque „aún“ debe llevar tilde en este caso.

    5)
    a) Si ella fuere diez años mayor, me casaría con ella.

    Es incorrecta porque el subjuntivo futuro (fuere) se utiliza para acciones o hechos improbables futuros, no para situaciones totalmente hipotéticas.

    b) Si ella sería diez años mayor, me casara con ella.

    Es incorrecta porque confunde el subjuntivo con el condicional. La frase que comienza por „si…“ debe llevar el subjuntivo (fuera) y la otra frase, el condicional (casaría).

    c) Si ella fuese diez años mayor, me casaría con ella.

    Es correcta. También se puede escribir „fuera“ en lugar de „fuese“.

    Bueno, espero que les haya gustado. Si tienen alguna pregunta, no duden en hacerla. ¡Adiós!

    als Antwort auf: Bräuchte drigend Hilfe bei kurzem Brief #759172
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Normalerweise würde ich einen ganzen Text nicht übersetzen, ohne einen eigenen Versuch. Aber wenn’s um Liebe geht… 🙂

    Hola, querida.

    Espero que nuevamente te esté yendo bien. Me da pena por ti que algo así haya pasado. Todavía no lo puedo creer y estoy anonadado de que algo así pudiera suceder. Espero que el dolor vaya cediendo poco a poco y que puedas volver a disfrutar de tu vida en Cuba. Sé que desde que te mudaste a Cuba nuestro contacto ha ido disminuyendo, pero tú sabes que siempre puedes contar con nosotros. Especialmente en tiempos difíciles como éste. Me apena inmensamente y me encantaría estar ahí contigo, a tu lado. ¡Te quiero mucho y te extraño!

    als Antwort auf: Referat – Korrektur #758920
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Pfui, der Text ist lang. Ich werde keine Farben benutzen, einfach korrigieren.

    @Gandalf wrote:

    Cuando era niño…

    Os quiero contar algo sobre qué hacía yo cuando era niño.
    Iba al jardín de infancia y después iba a la escuela primaria en ******. Ir al jardín de infancia me gustaba mucho pero no quería mucho ir a la escuela.
    Me gustaba más jugar con mis amigos o hacer deporte.
    Vivía en el centro de ****** con mis padres, mis hermanos y mis abuelitos.
    Teníamos dos gatos muy dulces, un perro fiel y dos liebres pequeñas. Además, teníamos algunas gallinas y un gallo muy bonito en el jardín. Aunque nuestra casa está en el centro de una ciudad muy gigante, (etwas ironisch gemeint) teníamos un jardín muy grande y maravilloso con muchos árboles frutales, juguetes y una piscina bonita.

    No tenía que levantarme siempre a la misma hora.
    A veces tenía que levantarme a las seis y media y a veces a las ocho.
    Los fines de semana podía dormir hasta las diez de la mañana.
    Después de levantarme siempre desayunaba y entonces iba a clase.
    Según la clase, tenía que hacer las tareas y por la tarde frecuentemente ayudaba a mis padres en el jardín, lo que me gustaba también.
    Jugaba mucho al fútbol, basquetbol y hacía judo.
    También frecuentemente iba a la piscina y jugaba con mis amigos afuera y por eso no veía la tele todos los días.
    Los fines de semana podía salir por la noche con mis amigos.
    Entre semana tenía que acostarme a las nueve de la noche pero en el fin de semana podía quedarme despierto hasta medianoche. A mí me gustaba leer libros sobre coches y animales.

    El trabajo de mis sueños era ser actor, pero ahora ya no. Hoy prefiero trabajar en los Estados Unidos o en España en el sector de la economía.
    No iba de excursión con mis padres todos los domingos, pero a veces sí. Por ejemplo iba al zoo, cuevas, castillos y otros lugares fantásticos.
    Pasaba las vacaciones con mis abuelos en España e Italia o con mis padres en Tailandia. Aunque fui dos veces a Tailandia no puedo recordar cómo era allí.
    Pero me acuerdo muy bien de las vacaciones en España, porque fui allí aproximadamente doce veces. Nos alojábamos en Torredembarra en la villa de un amigo de mi abuelo. Estaba muy cerca de la playa en una región maravillosa.

    Bueno. Ésta era mi vida cuando era niño.

    Liebe Grüße

    als Antwort auf: Klausurvorbereitung- Korrektur bitte dringend um Hilfe #759150
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Hallo. Noch was:

    @uli wrote:

    Cuando era pequeño (pequeña – wenn du weiblich bist), la mayoría de la gente me llamaba „Püppi“ pequeño. (Ellos) lo hacían porque tenía cabellos rizados, rubios y grandes ojos azules. Además, mis padres me traían vestidos bonitos a menudo que hoy todavía encuentro fantásticos. Mis juguetes _ favoritos entonces eran las muñecas de Barbie, cuyos cabellos cortaba a menudo. Mis padres y yo íbamos a menudo juntos a la playa donde me bañaba mucho con mucho gusto en el mar. Era ya como niño a menudo durante las vacaciones?(verstehe ich nicht) (ich auch nicht 🙂 ). Un día fuimos a Gran Canaria y paseamos en/por la playa. De repente mi papá dijo que debía mirar hacia el mar. Cuando lo hice, vi (de hecho todo ??) un grupo de delfines. Esta fue una de las vivencias más hermosas de mi infancia y por desgracia hasta hoy no he podido ver más delfines en (la vía de caza libre??.) libertad.

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur zu einem kurzen Text #759171
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Hallo SabinaX. Manche Korrekturen haben lediglich mit Stil zu tun. Man benutzt im Spanischen die Personalpronomen nicht so oft.

    @SabinaX wrote:

    Hola. Me llamo S. y vivo en Schwanewede. [s:kwapnxqk]Yo[/s:kwapnxqk] tengo 17 años y busco una amiga.
    [s:kwapnxqk]Yo[/s:kwapnxqk] voy a la escuela.
    Me encanta esc[s:kwapnxqk]h[/s:kwapnxqk]uchar música rock y me gusta bailar. A mi nueva amiga le debe gustar la música y [s:kwapnxqk]le gusta[/s:kwapnxqk] [s:kwapnxqk]celebrar[/s:kwapnxqk] salir a bailar/salir a fiestas.
    [s:kwapnxqk]Yo[/s:kwapnxqk] deseo que vayamos [s:kwapnxqk]ir en el[/s:kwapnxqk] al cine o juguemos [s:kwapnxqk]juegos[/s:kwapnxqk]. [s:kwapnxqk]Debemos hay divertirse.[/s:kwapnxqk] (¿?)
    Me alegraría[s:kwapnxqk],[/s:kwapnxqk] que alguien [s:kwapnxqk]se informe[/s:kwapnxqk] respondiera/contestara.

    als Antwort auf: Ejercicio para avanzados #759156
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Gracias a todos los que han participado hasta ahora. Pronto pondré las respuestas.

    Por el momento quisiera aclarar algo:

    @Tao wrote:

    El ejercicio 3 me parece difícil y no estoy seguro porque no tratamos el pretérito/pasado anterior y sus usos en clase. 😉

    Hola, Andreas.

    El pretérito anterior es un tiempo poco utilizado en el lenguaje hablado. De hecho, tampoco es muy utilizado en el lenguaje escrito. Comparte con el futuro de subjuntivo (si alguien tuviere…) el dudoso honor de ser el tiempo menos utilizado en el idioma español.

    Se utiliza para expresar una acción pasada terminada, a la cual sigue otra acción pasada inmediatamente. Por ejemplo:

    La insultó. Al momento se arrepintió y se disculpó.
    Nada más la hubo insultado, se arrepintió y se disculpó.

    Su corazón dejó de latir. Al instante, murió.
    Apenas su corazón hubo dejado de latir, murió.

    Terminaron su tarea y luego fueron a jugar.
    Cuando hubieron terminado su tarea, fueron a jugar.

    als Antwort auf: einzelne Sätze #758608
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    El sueño americano juega un papel importante en esta pelicula.

    Kann man tatsächlich “ el suen~o americano „juega“ sagen?

    Ursula

    „Jugar un papel/rol“ es un calco del inglés „play a role“, lamentablemente muy extendido. Es recomendable utilizar „desempeñar un papel/rol“.

    El sueño americano desempeña un papel muy importante.

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743815
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    El insensato que setas del bosque indiscriminadamente comiere, aténgase a las consecuencias.

    la filosofía – die Philosophie
    la toalla – das Handtuch

    als Antwort auf: Saludos desde Latinoamérica #759078
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Hola, ramp.

    Lamentablemente, no creo que pueda decirse que existe una importante comunidad alemana en mi entorno ni que el alemán es una lengua que puede abrirte muchas puertas profesionalmente hablando. Existe un número minoritario de inmigrantes alemanes y empresas alemanas; muchos de aquéllos ayudan a la sociedad con obras sociales y son vistos con buenos ojos, pero no se siente mucho peso económico alemán. Es parecido el caso de los inmigrantes franceses y japoneses. Probablemente la comunidad extranjera más numerosa en mi ciudad sean los brasileros.

    En todo caso, yo no aprendí alemán por razones profesionales. Se podría decir que ni siquiera aprendí el idioma por elección propia. Mis padres me inscribieron en el Colegio Alemán de mi ciudad cuando yo era muy pequeño y probablemente ni siquiera sabía a lo que me metía. 🙂 Antes de mí habían inscrito a mi hermano, seis años mayor, en ese colegio. No tengo ascendencia alemana, así que creo que mis padres nos metieron en ese colegio sólo porque la enseñanza es buena. Por cierto, sólo pasábamos la clase de alemán en alemán, el resto en español. Me gustó mucho el idioma (además del inglés), y es por eso que quiero practicarlo.

    En cuanto al francés… supongo que su fama de „langue de l’amour“ la ayuda a atraer nuevos adeptos. Yo también estoy pensando en comenzar a aprender francés por puro interés lingüístico y cultural.

    ¡Vaya, no sabía que en las Islas Canarias no utilizaban „vosotros“! Sabía que seseaban. Me da curiosidad por escuchar cómo hablás jaja.

    En cuanto a mi apellido: como dije, es algo de la música clásica. Es una tradución literal del nombre del compositor alemán Georg Friedrich Händel, conocido sobre todo por su oratorio Messiah (donde cantan ¡Aleluya! ¡Aleluya! ¡Aleluyaaa!). Georg es obviamente Jorge, y Händel significa disputa, contienda o… altercado. 🙂

    Saludos.

    als Antwort auf: leer un libro en el idioma original #759136
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Hallo, úrsula.

    Bücher auf Englisch kann ich ziemlich mühelos lesen und ich kann sicher sagen, dass ich englische Bücher (ich meine damit Bücher die ursprünglich in Englisch geschrieben wurden, egal ob aus England, den USA…) lieber in der originellen Sprache lese, denn ich verstehe die Wortspiele, die sonst in der Übersetzung verloren würden. Filme und TV Programme sehe ich immer mit den spanischen Untertiteln angeschaltet. Ich finde es lustig, dass ich manchmal einige Wortspiele und Scherze verstehe, die der Übersetzer anscheinend verpasst hat.

    Mein Deutsch ist leider nicht so gut und es fällt mir schwer, schnell Deutsch zu lesen. Immerhin lese ich manchmal deutsche Bücher. Das letzte deutsche Buch, das ich gelesen habe, ist „Unterm Rad“ von Hermann Hesse. Ich habe versucht, das Wörterbuch nicht zu benutzen, es sei denn das unbekannte Wort ist zu wichtig. Bei den Beschreibungen war ich manchmal verloren, aber sie sind ja nicht so wichtig für die Handlung. Im Allgemeinen war ich zufrieden mit dem Lesen… es gehört ja ein gewissener Stolz dazu, ein Buch in einer Fremdsprache fertig zu lesen.

    als Antwort auf: Fortgeschrittene,16. April 21:00 [beendet] #758868
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Me parece bien. ¿Es en Skype?

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742236
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Había leído acerca de ese sistema de la campana que antes se usaba en los ataúdes, que luego quedó obsoleto al imponerse la autopsia al cadáver antes de ser enterrado, pero no sabía que la expresión „salvado por la campana“ provenía de ahí. Gracias por la información, siempre es bueno aprender algo nuevo.

Ansicht von 20 Beiträgen – 161 bis 180 (von insgesamt 199)