Julius

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 1 Beitrag (von insgesamt 1)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Übersetzungsanfrage #752363
    Julius
    Teilnehmer

    @Tekla wrote:

    Hallo zusammen,

    ich bin es mal wieder mit einem Übersetzungswunsch: Es sind Teile einer e-mail von dem gleichen Freund wie bei der letzten Übersetzung und es geht u.a. um die Möglichkeit uns gegenseitig zu besuchen, in Deutschland oder Valencia, Spanien. Meint er, dass er bis Dezember keine Zeit hat, ich ihn aber in Valencia besuchen könnte? (die roten Abschnitte verstehe ich nicht):

    En cuanto a vernos en Hannover sería para mí un honor. Podríamos hablarlo pero sobre Diciembre podría desplazarme. Podría ser muy bonito verte en tu ciudad natal. Aunque seguimos hablando del tema, tranquilamente, como si tú quieres venir a Valencia cuando sea.

    zu 1)
    Fuer mich waere es ein Ehre wenn wir uns in Hannover treffen. Wir koennen das besprechen, im Dezember koennte ich sicherlich anreisen (in Hannover). Es koennte sehr schoen sein Dich in Deiner Geburtsstadt zu besuchen, obwohl wir natuerlich, weiterhin, in Ruhe das Thema besprechen koennen und Du auch gerne, jederzeit nach Valencia kommen kannst.

    zu 2)
    Der Euribor ist der neue Europaische Lebenskostenindex 😉 LoL

    Hier reden gerade alle von der Krise, na ja, die uebliche politische Manipulation eben…aber vieleicht gehts im ja finanziell schlecht wegen dem Euribor…nur so ne Idee….kenn ja nicht de Rest vom Text:)

    Bei meiner zweiten Frage geht es um das Wort euribor. Hier geht es u.a. um die derzeitige Finanzkrise und das alles teurer wird. Ist das vielleicht ein anderes Wort für Euro?

    Vielen Dank, lg Tekla

Ansicht von 1 Beitrag (von insgesamt 1)