Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
kalleknipserTeilnehmer
@ka4994 wrote:
De los sos ojos tan fuerte mientre lorando
tornava la cabeça y estava los catando.Hallo Gisela,
wenn ich es richtig verstehe, soll es heißen:
Während er/sie mit ihren/seinen beiden „kräftigen“ Augen weinte,
drehte er/sie den Kopf und begutachtete sie.Gruß Kalle
kalleknipserTeilnehmerich verstehe es so:
„durch die Nichtbeantwortung der Briefe, sehen wir keine konkreten Vorschläge für eine Zusammenarbeit in einer zukünftige Gesellschaft/Zusammenarbeit“
also auf spanisch heißt das ein klares „nein“, aber du dürftest es besser wissen ob die Firmen zusammenarbeiten sollen oder die eine bei der anderen. Zu Not einfach mal nachhaken.
Grüße, Kalle
kalleknipserTeilnehmerso wie ich das vestehe, wuerde ich das so uebersetzen:
ich hatte mir immer mehr illusionen gemacht, dass andere mich verstuenden, als zu verstehen was sie mir sagten.
… falls du weisst was ich mein 🙂
kalleknipserTeilnehmerHallo Rose,
der erste Satz soll wahrscheinlich heißen:
Was machst du in der Zeit?
oder direkter übersetzt:
In der Zeit, was machen Sie?der 2. satz ist sinngemäß so richtig. das seguimos heißt soviel wie „weiterhin“
freundlichen Gruß,
Kalle
kalleknipserTeilnehmerHallo dakev,
Amores Perros heißt soweit ich weiß Hassliebe
Grüße, Kalle
kalleknipserTeilnehmerHola Lacrima,
viel helfen kann ich da auch nicht, sieht doch gut aus so…
kleinigkeiten sind mir jedoch aufgefallen wie:
1 En verdad debo investigar la Luna
würde ich so nicht sagen, vielleicht besser mit verdaderamente anfangen
2 no parece que sea la Luna. weiter unten hast du nochmal parece como si
3 está sentando a lado de mi und weiter me asusto
4 Más tarde descubro que estaba en el Saturno oder era el Saturnosaludos
Kalle
kalleknipserTeilnehmerDespués la segunda guerra mundial aplazaron las fronteras de Alemania.
Así lo paso, que mis padres crecían en la República Checa. Mis abuelos y la familia de mi madre se quedaban allí. En los anos setenta mi madre se casó a mi padre y ellos volvieron a Alemania. Al principio de los ochentas mi madre me nació y mi hermano. Poco después ellos construyeron una casa grande. Mis abuelos, mis tíos y mis primos nos visitaban a menudo o nosotros íbamos para visitarles. Hace muchos anos no he ido (o fui, no lo sé) por ahi. Por desgracia mis padres no me ensenaban este idioma.tja das ist mein versuch dies zu korrigieren aber vorsicht, hat sicherlich noch fehler.
saludos
kalleknipserTeilnehmerLa situación económica es tan crítica que, actualmente, el 80 por ciento de los cubanos cometen ilegalidades.
würde ich mit
die wirtschaftliche situation ist so kritisch, dass 80% der cubaner illegale aktivitäten ausüben
übersetzen.
saludos
-
AutorBeiträge