kalleknipser

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Bitte um Hilfe #762298
    kalleknipser
    Teilnehmer

    @ka4994 wrote:

    De los sos ojos tan fuerte mientre lorando
    tornava la cabeça y estava los catando.

    Hallo Gisela,

    wenn ich es richtig verstehe, soll es heißen:

    Während er/sie mit ihren/seinen beiden „kräftigen“ Augen weinte,
    drehte er/sie den Kopf und begutachtete sie.

    Gruß Kalle

    als Antwort auf: BENÖTIGE DRINGEND HILFE !!!!!! #757386
    kalleknipser
    Teilnehmer

    ich verstehe es so:

    „durch die Nichtbeantwortung der Briefe, sehen wir keine konkreten Vorschläge für eine Zusammenarbeit in einer zukünftige Gesellschaft/Zusammenarbeit“

    also auf spanisch heißt das ein klares „nein“, aber du dürftest es besser wissen ob die Firmen zusammenarbeiten sollen oder die eine bei der anderen. Zu Not einfach mal nachhaken.

    Grüße, Kalle

    als Antwort auf: Bitte einen Satz übersetzen #730275
    kalleknipser
    Teilnehmer

    so wie ich das vestehe, wuerde ich das so uebersetzen:

    ich hatte mir immer mehr illusionen gemacht, dass andere mich verstuenden, als zu verstehen was sie mir sagten.

    … falls du weisst was ich mein 🙂

    als Antwort auf: Con el tiempo que hace? – Was heißt das? #724135
    kalleknipser
    Teilnehmer

    Hallo Rose,

    der erste Satz soll wahrscheinlich heißen:
    Was machst du in der Zeit?
    oder direkter übersetzt:
    In der Zeit, was machen Sie?

    der 2. satz ist sinngemäß so richtig. das seguimos heißt soviel wie „weiterhin“

    freundlichen Gruß,

    Kalle

    als Antwort auf: Amores Perros #724031
    kalleknipser
    Teilnehmer

    Hallo dakev,

    Amores Perros heißt soweit ich weiß Hassliebe

    Grüße, Kalle

    als Antwort auf: Bitte korrigieren – wichtig #724024
    kalleknipser
    Teilnehmer

    Hola Lacrima,

    viel helfen kann ich da auch nicht, sieht doch gut aus so…
    kleinigkeiten sind mir jedoch aufgefallen wie:
    1 En verdad debo investigar la Luna
    würde ich so nicht sagen, vielleicht besser mit verdaderamente anfangen
    2 no parece que sea la Luna. weiter unten hast du nochmal parece como si
    3 está sentando a lado de mi und weiter me asusto
    4 Más tarde descubro que estaba en el Saturno oder era el Saturno

    saludos

    Kalle

    als Antwort auf: Bitte mal korrigieren – Danke :-) #724021
    kalleknipser
    Teilnehmer

    Después la segunda guerra mundial aplazaron las fronteras de Alemania.
    Así lo paso, que mis padres crecían en la República Checa. Mis abuelos y la familia de mi madre se quedaban allí. En los anos setenta mi madre se casó a mi padre y ellos volvieron a Alemania. Al principio de los ochentas mi madre me nació y mi hermano. Poco después ellos construyeron una casa grande. Mis abuelos, mis tíos y mis primos nos visitaban a menudo o nosotros íbamos para visitarles. Hace muchos anos no he ido (o fui, no lo sé) por ahi. Por desgracia mis padres no me ensenaban este idioma.

    tja das ist mein versuch dies zu korrigieren aber vorsicht, hat sicherlich noch fehler.

    saludos

    als Antwort auf: Bitte überprüft einer meine Übersetzung #724004
    kalleknipser
    Teilnehmer

    La situación económica es tan crítica que, actualmente, el 80 por ciento de los cubanos cometen ilegalidades.

    würde ich mit

    die wirtschaftliche situation ist so kritisch, dass 80% der cubaner illegale aktivitäten ausüben

    übersetzen.

    saludos

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)