Kasu

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 261 bis 280 (von insgesamt 551)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Cada loco con su tema [E]->[D] #752437
    Kasu
    Teilnehmer

    Ich versuch es dann mal mit der nächsten Strophe.

    >
    Prefiero volar a correr,
    hacer a pensar,
    amar a querer,
    tomar a pedir.
    Antes que nada soy
    partidario de vivir.<

    Ich ziehe dem Laufen das Fliegen vor,
    mache statt zu denken,
    nehme statt zu bitten.
    Bevor ich kein Anhänger des Lebens bin.

    Hm,der letzte Satz gefällt mir überhaupt nicht. Könnte es nicht vielleicht
    heißen(sinngemäß):“Bevor ich nichts mehr vom Leben habe.“ ???
    Bin gespannt auf weitere Meinungen.
    LG Kasu

    als Antwort auf: niña natra #752083
    Kasu
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Ob es sich lohnt direkt bei „youtube“ einen Kommentar/Frage dazu zu schreiben? Vielleicht erfährt man von den „echten“ Fans mehr dazu…

    Hallo cuya, ja daran hatte ich schon mal gedacht. Die Frage ist nur,“ wie frage ich danach.?“ Ich möchte niemanden unbeabsichtigt dort beleidigen,nur
    weil ich das Lied ,gesungen von einem Mann,hören möchte. Denn dieser singt
    es sowas von ausdruckstark,dass man das Gefühl hat mitzusingen. Vielleicht finde ich es doch noch unter Ajayu Indio. Weiß nur nicht so recht ob die Gruppe so heißt oder es eine kleine Minderheit von Indianern ist. Aber wenn ich dieselbe Melodie von diesem Lied nach über 1 Jahr gefunden habe,werde ich eines Tages hoffentlich auch noch den richtigen span. Text finden. Ich gebe jedenfalls nicht auf.

    Bis später
    Gruß kasu

    als Antwort auf: niña natra #752081
    Kasu
    Teilnehmer

    Habe jetzt das Lied gefunden, weiß jetzt auch wie es richtig heißt.Und zwar
    Niña Naira. Leider wird es hier nicht in spanisch gesungen.Sängerin(Zulma Yugar) ist mir auch unbekannt. Wer kennt diese Melodie und den span. Text dazu? Würde mich wahnsinnig freuen.

    http://www.youtube.com/watch?v=ILV3ZNCbEeQ

    Kasu

    als Antwort auf: Juanes- La Camisa Negra[E]->[D] #752194
    Kasu
    Teilnehmer

    Hoy sé que tú ya no me quieres
    y eso es lo que más me hiere

    que tengo la camisa negra
    y una pena que me duele

    Mal parece que solo me quedé
    y fue pura todita tu mentira
    que maldita mala suerte la mía
    que aquel día te encontré

    Heute weiß ich ,dass du mich nicht mehr liebst,
    und das ist das,was mich am meisten verletzt.
    Und dass ich das schwarze Hemd trage
    und einen Schmerz,der mir weh tut.

    Es scheint so,dass ich alleine bleibe
    Du hast mich nach Strich und Faden belogen.
    Was für ein verdammtes Pech für mich,dass ich dich
    an jenem Tage getroffen habe.

    (Cool das Lied,hab ich bis heut noch als Klingelton)
    Ganz viel liebe Grüße
    Kasu

    als Antwort auf: niña natra #752080
    Kasu
    Teilnehmer

    Hm!! Es soll sich um bolivianische Straßenkinder handeln im Lied. Gruppe unbekannt. leider. Habe es von einer Gruppe in Verkleidung als Indianer gehört. 😥

    Kasu

    als Antwort auf: Filminhalt Volver… [D]->[E] #751926
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo, danke cuya.

    hab da noch eine Frage.: Wann weiß ich ob ich despacio oder lento benutzen
    muß?

    Kasu

    als Antwort auf: Filminhalt Volver… [D]->[E] #751920
    Kasu
    Teilnehmer

    Hóla a todos!

    Da ich wirklich nur ein bißchen Zeit habe und ich hier im Forum nicht ganz vergessen sein möchte, habe ich jetzt auch versucht den dt. Satz einfach zu zerlegen,um ihn hoffentlich besser übersetzen zu können.

    Also, hier mein Versuch für:

    Es muss am ständigen heißen Ostwind liegen, der den Bewohnern La Manchas langsam aber sicher den Verstand aus den Köpfen pustet, denkt sich Sole, nachdem sie im Anschluss an das Begräbnis wieder nach Madrid zurückgekehrt ist.

    Probablemente esta es el caluroso y permanente viento del este que lo despacio pero seguro jadea la mente de las cabezas de las habitantes de La Mancha. Así piensa Sole cuando ha vuelta a Madrid despues del entierro.

    Bin mal gespannt und auf alles gefaßt.
    Kasu

    als Antwort auf: Bitte noch eine Übersetzung #751806
    Kasu
    Teilnehmer

    @una.estrella wrote:

    Mir ist folgender Satz nicht klar 😕 :
    Casi nos hubiese dado lo mismo pasar el fin de semana en Benidorm.
    dado lo mismo pasar ????
    LG

    Bin mir nicht hundertprozentig sicher,hört sich aber an wie:

    Beinahe wäre uns dasselbe am WE in Benidorm passiert. Aber irgendwie stört
    mich dann dar dabei.

    Mal sehen,was andere sagen.
    Schaue morgen noch mal rein.
    Gruß Kasu

    als Antwort auf: El oro de los sueños #745433
    Kasu
    Teilnehmer

    Juhu!!!
    Habe noch mal in meinem Buch ziemlich weit hinten geblättert und habe etwas interressantes gefunden.(dumme Angewohnheit von mir) Also muß ich baldig mal wieder der Reihe nach übersetzen. Pater Bavón wird irgendwann von einer Schlange gebissen und beichtet Miguel ,dass er M.s Vater vor Jahren bei einer Unternehmung verraten? oder im Stich? gelassen hat.Der Vater war dann ein Gefangender der Indios geworden,der getötet werden sollte. Aber irgendwie hat es eine Häptlingstochter geschafft,ihn zu retten.Wie auch immer.Davon wußte aber der Bavón bis zu seinem Lebensende nicht. Ach ja ,ich hab mal vor einiger Zeit erwähnt,dass der Vater Miguel sagt,warum er nicht mit zurück kommt.Hab ich wieder gefunden die Stelle.
    Davon aber ein anderes Mal.

    Euch allen einen schönen Abend
    Kasu

    als Antwort auf: por o para #750127
    Kasu
    Teilnehmer

    Upps,glatt wieder was übersehen.

    Vendo mi casa por 2 milliones.

    Neu: Wir gehen durch dick und dünn.

    Kasu

    als Antwort auf: por o para #750125
    Kasu
    Teilnehmer

    Muchas gracias por la información.

    y para evitar confusiones—-> Wir gehen gemeinsam durch dick und dünn.

    Kasu

    als Antwort auf: por o para #750121
    Kasu
    Teilnehmer

    @ Cuya, dankeschön,die Antwort tat mir gut.Und ja,du hast recht mit dem Nachhaken. Vielleicht hat sich ja Maleilo etwas amüsiert bei dem Mißverständnis von mir und Helga.Aber das hat sich ja geklärt.Jetzt weiß ich,dass ich durch meinen eigenen Bsp.satz.(dafür habe ich keine Zeit) mit dem davorliegenden Satz(….hab nicht im WB geschaut) selbst ein Missverständnis schuf.Natürlich nur von meiner Seite aus.Als dann der Bsp.satz von Helga kam.(Danke für deine Zuwendung)habe ich es etwas falsch verstanden. Ich habe es nicht als Bsp.satz gesehen,sondern irgendwie als: na wenigstens tue ich auch mal was im Forum.

    😆 😆 😆 Nach der Erkenntnis mußte ich auch erstmal kräftig lachen.
    Ach ja ,manche Sätze kann man wirklich zweideutig verstehen. 😳

    Aber da wir ja beim Lernen sind: @ maleilo oder Cuya! Ist denn der vorherige Satz(..um Verwirrung zuvermeiden) richtig auf spanisch?.

    LG Kasu

    als Antwort auf: por o para #750113
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo an alle!

    Ich glaube langsam,ich wär unsichtbar.Freue mich über die vielen neuen Beispielsätze. würd´mich aber noch mehr freuen,wenn meine Sätze ev. auch mal nachgesehen werden.

    —>maleilo hat folgendes geschrieben:

    Um Verwirrung zu vermeiden; folgendes ist ein Beispielsatz (der erste Teil dieses Satzes könnte aber auch ein Beispiel sein Wink)

    „Ich amüsiere mich köstlich über diesen thread.“

    Me divierto de lo lindo por esta contribución.

    Hm,eigentlich wollte ich lieber „sobre“ nehmen. Na ja ,und danke gleichzeitig für den 1. Teil deines Satzes. Würd ich interessenhalber auch gleich mitübersetzen wollen. Vielleicht kann ich ihn mal gebrauchen und dafür muß ich ja wissen ,ob er ev. richtig ist.( Para evitar la confusión…)
    Gruß Kasu

    als Antwort auf: Olé und kein Ende [D] -> [E] #751560
    Kasu
    Teilnehmer

    Danke für die Erklärungen und natürlich für die Korrektur.
    wie immer,man lernt nie aus.
    LG Kasu

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734897
    Kasu
    Teilnehmer

    la humillación – die Schmach, Erniedrigung

    la c.r.i.D.c. n.s.ó.t.i.a.

    als Antwort auf: por o para #750099
    Kasu
    Teilnehmer

    @maleilo wrote:

    Um Verwirrung zu vermeiden; folgendes ist ein Beispielsatz (der erste Teil dieses Satzes könnte aber auch ein Beispiel sein ;-))

    „Ich amüsiere mich köstlich über diesen thread.“

    Me divierto de lo lindo por esta contribución.

    Hm,eigentlich wollte ich lieber „sobre“ nehmen. Na ja ,und danke gleichzeitig für den 1. Teil deines Satzes. Würd ich interessenhalber auch gleich mitübersetzen wollen. Vielleicht kann ich ihn mal gebrauchen und dafür muß ich ja wissen ,ob er ev. richtig ist.( Para evitar la confusión…)

    Den nächsten Bsp.satz überlasse ich lieber anderen. 😳

    LG Kasu

    als Antwort auf: Olé und kein Ende [D] -> [E] #751558
    Kasu
    Teilnehmer

    Seid gegrüßt! ich versuch es auch ein mal,den sicherlich vielen Fehlern zum Trotz.

    Nun, neuerlich: Olé!, weil die mit den höchsten Prädikaten versehenen Wettkämpfe aktuell Iberern anheimfielen: die Tour de France dem Kastilier Sastre und in Toronto das Tennisturnier der Masters-Serie dem Mallorquiner Nadal.

    Pues,de nuevo (recientemente?):Ole,porque los con los predicados más altos equipados combates cayeron actualmente a los Iberanos: La ruta de franco a el Castilliano Sastre y en Toronto el torneo del tenis de la master-serie le Mallorquino Nadal.

    P.S. Das Wort anheimfielen kenne ich ehrlich gesagt gar nicht im Deutschen.Statt dessen hab ich einfach fielen benutzt.Neben der Korrektur wüsste ich auch gerne,welche Worte man noch für anheimfielen benutzen könnte.Aber vielleicht habe ich mal wieder eine lange Leitung.

    🙄

    Gruß Kasu

    als Antwort auf: por o para #750095
    Kasu
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Ich danke dir für deine Zuwendung.

    Hähh??? Hast du etwa meinen Beispielsatz falsch verstanden?

    Mir fiel doch nur kein anderer ein.Sorry. Meine Phantasie ist nur begrenzt.

    Liebe Grüße
    Kasu

    als Antwort auf: los números #732119
    Kasu
    Teilnehmer

    seiscientos y ocho – 608 – Sechshundertundacht

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743234
    Kasu
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    En las vacaciones tuve una quemadura de sol y por eso permanecía después solamente a la sombra.

    „cada el día“? meinst du : los días siguientes, todos los días oder „durante“ el día. Die würden nach „permanecía“ passen. Dazu noch etwas: Es ist mmn besser „permanecer“ (verbleiben o.ä) als „ir“ zu nehmen

    Quote:

    Hm…darrüber habe ich eigentlich vorher noch gar nicht so recht nachgedacht.Aber ich denke,daß „whärend des Tages “ tatsächlich besser wäre.
    Ja…Und „verbleiben oder verbringen“ ist wirklich bequemer als erst noch dahin „gehen“.
    Kasu

Ansicht von 20 Beiträgen – 261 bis 280 (von insgesamt 551)