Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
KasuTeilnehmer
Hallo Rea und alle anderen User
Also, ich habe hin und her überlegt,ob ich die nächsten 3 Sätze ins tread stelle,aber ich denke ,die sind so einfach,daß ich dabei nicht mal mein Wörterbuch brauche.Nur beim 4. Satz begann ich wieder zu knobeln.
Aber es sind schöne Sätze,die wieder einiges erklären bzw beschreiben.und die schreibe ich hier herein,damit ihr am Ball bleibt,wenn ihr wollt.Me alcé y avancé unos pasos,para descubrir al jinete.Yo estaba en la casa del abuelo,lo más antigua del caserío,que había sido edificada mucho antes de la conquista,en los tiempos de la antigua religión,y tenía las esquinas redondeadas,en honor al dios del viento.Llegué al borde de la tarima y pude ver el camino:reconocí de inmediato el caballo blanco de mi padrino y sobre la cabeza del jinete,aquellas plumas largas y multicolores con que a mi padrino le gusta adornar sus sombreros.Pero no venía solo:…
Bis hier bin ich gekommen.Hoffe diese Sätze gefallen euch.
Liebe Grüße
Kathrin
P.S. bevor ich es vergesse.Wünsche allen Usern des Forums ein schönes Wochenende.KasuTeilnehmerHi,Rea
Schau mal in die Plauderecke
KasuKasuTeilnehmerHm,ja ehrlich,habe keine Ahnung in diese Richtung
Aber danke fürs nächste Wort:el signo de escritura (das Schriftzeichen)
KasuTeilnehmerquinientos y nueve (509)
fünfhundertneunKasuTeilnehmerIch würd ja gern auch mal meinen Senf dazugeben(Wort),weiß aber nicht wirklich wie ihr von Übermut,Fall, verlorener Sohn zur Bibel kommt.?????
😳 schade!!! 😳
Gruß Kasu
KasuTeilnehmerla facilidad-die Leichtigkeit
la a.i.C.s.t.n.q.u.o
KasuTeilnehmerHallo an alle User!
Einen schönen Dienstag wünscht euch Kasu.Erstmal möchte ich mich ganz herzlich bei allen Usern bedanken,die an der Übersetzung von „El oro de los sueños“ bisher mitgeholfen haben.(Uli,Rea und Cuya, ich hoffe jetzt niemand vergessen zu haben)Es tut sehr gut,mit anderen vergleichen zu können.
P.S Rea, du bist natürlich nicht unsichtbar,es wird alles gelesen.Und wie du selber schon festgestellt hast:, Manches entdeckt man erst hinterher.Mal was anderes.Ich glaube unsere 2. kleine Geschichte stockt.Was sucht nun der Jäger in dem Wald von Emilios Volk? So wie der Jäger aussieht,muss ja ziemlich was schreckliches passiert sein.Aber was? Frau/Kind entführt oder eine Leiche gefunden?Oder selbst dafür gesorgt?Oder könnte er selbst verfolgt worden sein? Verstehe ich das so richtig ,das sich E. selbst fragt(für sich im Stillen)was der Jäger in unseren Wald sucht?
Kasu
KasuTeilnehmerHallo ihr beiden!
Bin wieder da und habe mir im Garten den Kopf zerbrochen,was „Grellheit“(estridencias) bedeuten soll,mehr hat mein WB nicht hergegeben.Ergibt überhaupt keinen Sinn und wenn es den nicht gibt,warum sind bloß immer solche nichtssagenden Wörter dabei.???Schreibe mal meinen Versuch noch hinein,damit niemand denkt,das ich mich auf Kosten anderer ausruhe.
Ach ja, natürlich wollte ich mich ja erstmal bei euch bedanken.Fern von allem, ich war gerade dabei,die kleinen Schlingen(Schlaufen) zu weben,fühlte ich mich als Held irgendeines Abenteuers,als das Traben von Hufen mich aus meiner geistigen Abwesenheit riss.Das Getrabe rührte vom Dorfweg her.Dieser Trab war eine fremdartige Sache in den Bräuchen des Gehöft,wo die Zeit mit einer Gemütlichkeit verstreicht ohne Grellheit(?),nur gekennzeichnet mit der Feldarbeit und ihrer Routine.
Mir kam eben gerade der Gedanke, dass mit Grellheit hier i.ü.S.Übertreibungen gemeint sein könnte???
Was meint ihr dazu?
Gruß kasuKasuTeilnehmerDanke Rea und Uli für eure Antworten.wie gesagt es gibt noch genug Sätze.
Da ich heute,an meinen freien Tag,etwas im Garten tun muß,schreibe ich jetzt erst mal nur die span. Sätze ein und werde in meiner Verschnaufpfhase im Garten übersetzen,soweit ich komme. Ich versuche immer wieder mein bißchen Freizeit voll auszuschöpfen.
Ajeno a todo,yo iba tejiendo los pequenos nudos y me sentía protagonista de alguna aventura,cuando un repiqueteo de cascos me sacó de la distracción.El galope provenía del camino del poblado.Aquel galope era un hecho insólito en los usos del caserío,donde el tiempo transcurre con una placidez sin estridencias,marcada sólo por las faenas del campo y sus rutinas.Liebe Grüße kasu
KasuTeilnehmerHóla a todos!
Und auch mein Dank geht an cuya für die Korrekturen.Freue mich nun,dass ich mich doch noch getraut habe zu übersetzen.Hätte wirklich nicht gedacht,dass zufällig diese Zeitform richtig ist.(No hubiera debido venir)
😮
JuhuhLG kasu
KasuTeilnehmerHallo,habe vor langem einen niedlichen Witz über PCs gelesen.
En una discusión entre usarios de computador se trato de aclarar definitivamente,si el ordenador sería masculino o feminino.Por las siguientes razones las mujeres votaron por „masculino“.Antes de llamar su astención,hay que alternelo.Aunque es un sabertodo no tiene plan.Debería asistir en solucionar tus problemas pero parece que él mismo es el problema.
Si tienes uno te das cuenta que hay otros mucho mejores. Los hombres por su parte votaron para „feminino“ por las razones siguientes:
Ni su creador comprende su lógica interna.El idioma,en que se comuniquen entre ellas,no es comprensible para nadie más.Las faltas las más pequeñas incluidas,están memorizadas en la memoria eterna para el uso posterior.Apenas tienes una gastas todo el dinero para accesorios.LG Kasu
KasuTeilnehmerHallo Rea, kein Problem es gibt noch reichlich davon.Erstmal schreibe ich soweit ich komme,mit meinen fertigen Übersetzungen ein.Den nächsten Satz
überlasse ich dir. OK? Aber lasse dir ruhig Zeit.Hauptsache er ist irgendwann übersetzt.Und wenn, wir können auch zusammen daran herumdoktern.Oder?Quizá hasta murmuraba,sin darme cuenta,frases del famoso caballero,a punto de emprender singular combate con su hermano Galaor,sin reconocerle.
Vielleicht murmelte ich die Sätze des berühmten Herrn so daher,ohne es zu merken,bereit zu sein, mit seinem Bruder G. zu kämpfen, ohne ihn zu erkennen.
Era una tarde calurosa del tiempo seco.
Es war ein heißer Nachmittag der Trockenzeit.
Enfrente de mí,sentadas en la tarima, a la entrada del bohío,mi madre tejía y mis hermanas, ayudadas por la anciana Micaela,desgranaban maíz.Mir gegenüber,auf einem Podest sitzend,zum Eingang des bohío(?) webte meine Mutter und meine Schwestern waren der alten Micaela behilflich Maiz auszupulen.
Für Rea: Habe mich mit dem Satz noch nicht beschäftigt.
Mi cotorra gritaba palabras de la vieja lengua,increpando acaso a unas pavas que picoteaban bajo ella,junto a la casa ,rodeadas de su pollada.
Bin echt gespannt,wie weit meine Übersetzungen von anderen Usern abweichen.
Liebe Grüße
KasuKasuTeilnehmerHallo ihr Beiden!
Ich versuch dann mal das Nächste,nachdem ich gesehen habe,wieviele Fehler ich da schon gehabt hätte. 😳
Esa era una sombra? Qué va! Tengo alucinaciones.
No hubiera debido venir solo hacía aqui.Pero quién ya quería seguir?
Mi familia se había negado pasar aqui las vacaciones.Mit den zusammengesetzten Zeitformen kenne ich mich allerdings noch nicht aus.
Da wird wohl eine Menge falsch sein.LG kasu
KasuTeilnehmerHallo Helga!
Was willst du mit fuertivamente ausdrücken? Kann es sein, daß du furtivamente meinst?
Gruß KasuKasuTeilnehmer@cuya wrote:
la iba atando al aro —> …war dabei es am Ring zu befestigen
Hallo cuya! Klasse,das hört sich jetzt viel logischer an. Dankeschön!!!!!
LG Kasu
KasuTeilnehmerSorry cuya, habe erst jetzt gesehen,das eine Kleinigkeit in meinem Satz korrigiert wurde. (debe
>Emilio debería ir al bosque) Danke dir natürlich.
Hallo aha38, bin leider zu spät, hätte es aber auch nicht so sicher gewußt.LG Kasu
KasuTeilnehmerHallo Uli!
Nochmals ein liebes danke. Die Zeitform „ibamos a ir“ kenne ich noch nicht.
Nur “ vamos a ir“-wir werden gehen.So,nun möchte ich erst mal meine 2 nächsten Sätze loswerden,für mehr hat meine Zeit leider nicht gereicht.
Me gusta entretenerme en esas labores que obligan a repetir minuciosamente destrezas de los dedos,para construir cosas.
Mir gefällt es mich an solchen Arbeiten aufzuhalten,die es verlangen minutiöse Fingerfertigkeiten zu wiederholen,um Dinge zu erschaffen.Ya terminaba de tejer la redecilla y la iba atando al aro;embebecido en mi tarea, recordaba alguna de las aventuras que me narraba el padrino :aquellas de don Amadís,hijo de Perión, rey de Gaula, y de la princesa Elisen de Inglaterra.
Schon war ich fertig das Netz zu weben und zu einem Bund verschnürt,als ich vertieft in meine Arbeit, mich an einige von den Abenteuern erinnerte,die mir mein Taufpate mal erzählte.( Die Aufzählung lasse ich hier mal weg.)Liebe Grüße
KasuKasuTeilnehmerHeute habe ich nur einen Satz.
Aquella tarde estaba preparando un retel(?)-nos íbamos a ir de pesca los muchachos al arroyo del cerrito-y me encontraba flotando en una de mis ensoñaciones.Diesen Nachmittag hatte man ein Retel vor/zubereitet,als wir Jungs vom Fischfang beim Flüßchen des kleinen Hügels zurückkehrten-und ich mich in einen meiner Träumereien (Illusionen) treibend wiederfand.
Das Wort retel habe ich nirgends gefunden.
Buenas noches
Muß morgen früh arbeiten
LG KasuKasuTeilnehmerCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!
Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
Se decidió,que Emilio debe ir al bosque,porque era el más fuerte y agíl de todos.Mientras Emilio entraba vacilante al bosque, los otros esperaban con una mezcla de rabia,miedo y curiosidad. Ya no era (para) oír del ruido,solamente el chasquido en las ramas.Bin mir hier nicht ganz sicher.Soll heißen: Es war nichts mehr zu hören vom Lärm,nur das Knacken im Geäst.
KasuTeilnehmer>ensimismo (en-si-mismo–> in sich selbst versunken sein o.ä) <
Hallo
Danke cuya! Auch gut. Versuche das nächste mal die Wörter auseinander zu nehmen.Vielleicht muss ich dann nicht so oft ins WB schauen.
Hallo Rea,
das ist doch kein Problem.Du wirst noch so oft Gelegenheit haben.Ich freue mich natürlich über jede Antwort,über jeden Gedanken von anderen.Du weißt doch wie sehr ich das sinngemäße Übersetzen versuche zu üben.Aber es will einfach nicht gelingen,zuviele neue Worte.lg Kasu
-
AutorBeiträge