Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
KasuTeilnehmer
Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!
Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
Se decidió,que Emilio debe ir al bosque,porque era el más fuerte y agíl de todos.LG Kasu
KasuTeilnehmerHallo uli und tao!
Wieder ein großes Dankeschön an euch.Ich freue mich über jede Antwort.
Es bringt mir viel mit anderen vergleichen zu können.Am Anfang eines Buches ist es meist ein bißchen langweilig,da hier meist erstmal die Personen vorgestellt werden. ( wie hier der Junge Miguel,ein junger Mestize) Viele Seiten weiter wird es sehr interressant.( Konnte mal wieder nicht abwarten und habe mal geblättert.) Schade ,dass es dieses Buch
merkwürdigerweise nicht auf deutsch gibt. 😥 Es wär schon längst ausgelesen. Aber gut,wir wollen ja nebenbei Spanisch lernen.Wünsche noch einen schönen Tag.
Versuche morgen weiter zu übersetzen.
LG kasuKasuTeilnehmerDa bin ich noch mal.Habe noch 2 Sätze.
Quedarse así,pensando muchas cosas a la vez.
Man verbleibt so,mit einem Mal an viele Dinge denkend(?) oder
So verharrt man mit einem Mal grübelnd über viele Dinge.(?)O dejarse mecer,como en una corriente suave,en un fluido sin significado que es pura mezcla de luces y sonidos y aromas.
Oder man läßt sich schaukeln/wiegen(?) wie in einem sanften Strom,in einem
zügigen unbedeutenden, der einfach aus Lichtern,Geräuschen und Düften besteht. (Eigentlich hätte ich hier“ sich treiben lassen“ gesagt,aber das Wort “ flotar“ wurde hier ja nicht benutzt.)Jedenfalls bin ich mächtig gespannt,wie ihr es versteht bzw. übersetzen würdet.
Einen schönen Sonntag noch.
LG KasuKasuTeilnehmerHallo Uli und Cuya!
Ich danke euch für eure schnelle Antwort. Der Satz:“Meine Gedanken versinken in dieser Ruhe/Stille“, hört sich echt super an. Warum bin ich nicht darauf gekommen? Vielleicht habe ich mich daran aufgehalten,weil da nur el
pensamiento stand?
Das mit “ el bulto“ ist mir noch nicht so richtig klar.Im Wörterbuch steht für dieses Wort „eine undeutliche Gestalt,Bündel“?Habe gleich den nächsten Satz.
Mi madre dice que esta facilidad para el ensimismamiento me viene de los suyos.
Hier verstehe ich es so:Meine Mutter sagt ,dass ich diese Fähigkeit zur Geistesabwesenheit von den ihren habe.
Aber auch hier war kein anderes Wort als Geistesabwesenheit im WB zu finden. Könnte es sein, dass hier schon von den Visionen des Jungen gesprochen wird?LG Kasu
KasuTeilnehmerDa bin ich dann wieder.(Auch wenn aus einer Woche,Monate geworden sind 😳 .
Bin ja nicht wirklich weit gekommen mit meinem Buch.
…la mirada se me pierde en el cielo,o en los árboles,o en objeto pequenisimo-una semilla,un insecto,y se me hunde el pensamiento en ese sosiego que va disolviendo el bulto y el color de lo que veo, y los sonidos,los olores,hasta que todo se convierte en una sensación borrosa y me parece flotar en el aqua calida de algún río secreto.
Den Blick verliere ich in den Himmel oder in die Bäume oder in ein winziges Objekt,ein Samen,ein Insekt und man vernichtet mir den Gedanken in dieser Gemütsruhe als eine undeutliche Gestalt aufgelöst (erregt?)
kommt,und die Farbe von dem was ich sehe und die Geräusche,die Gerüche, bis das alles sich verwandelte in ein unklares Gefühl und ich im warmen Wasser irgendeines heimlichen Flusses zu treiben scheine.Eigentlich habe ich das Gefühl,als wenn dieser Miguel auf einer grünen Wiese liegt und einfach träumt,bis er durch eine Person wachgerüttelt wird
Doch da ich noch am Anfang des Buches bin,sitzt er theoretisch noch beim
Unterricht von el fraile B. Na gut, im Unterricht kann man ja auch schlafen.
kommt mir irgendwie bekannt vor.(aus alten Zeiten)Freue mich auf Verbesserungsvorschläge.
Liebe Grüße
KasuKasuTeilnehmerHi Rea,
Ich denke,dass sind 2 prima Ideen.Ich mache mich zwar ziemlich rar,was das Schreiben an der Geschichte betrifft,aber vielleicht hat der nächste User mit etwas weniger Fantasie( z. B Ich) dadurch eine Chance mitzumachen.
Vielleicht könnte man ja auch im Vorfeld mal darrüber plaudern,wo z. B die Geschichte stattfinden soll? Ich finde ein altes Dorf ( vielleicht mit dunklen Geheimnissen?) könnte ganz gut dazu passen. Deine Sätze,Rea,sind jedenfalls super. Nur leider finde ich keinen Übergang zum Nächsten.Da kämen mir deine Varianten mehr als recht.P.S. Bevor ich in 1 Stunde wieder zur Arbeit fahre, möchte ich allen Usern noch ein schönes Wochenende wünschen.
Liebe Grüße
KathrinKasuTeilnehmerDer 2. Teil:
Ich war zu (in) dieser Stunde im Land der Träume.
LG Kasu
KasuTeilnehmerHallo Rea!
Hab mich mal an den Sätzen probiert. Das mit dem sinngemäßen Übersetzen
ist wirklich schwer.Im 1. Satz,würde ich sagen:…um es unsichtbar zu umgeben.
3.Satz :Sie sichert weder mehr Entgegenkommen,noch
mehr Leistung zu,welche ich von ihr erwarte,
eher das Gegenteil.
Mehr kann ich da leider auch nicht helfen.
liebe Grüße
KasuKasuTeilnehmerHallo an alle,die oft hier in der Plauderecke sind !
Bin zwar hundemüde nach meinem Spätdienst, möchte aber euch noch ganz
kurz und lieb grüßen.
Ich würde mich freuen,wenn ich hin und wieder einige Sätze aus Rea’s Ge-
schichte lesen könnte. ( Auch ,wenn ich aus Zeitgründen nicht immer
antworten kann.) Nach den vielen schweren Definitionen müßte doch die
Geschichte hoffentlich leichter zu lesen sein.!?
Für mein eigenes Buch habe ich leider kaum Zeit. Ich kann es zwar ver-
stehen (ungefähr),worum es geht. Aber mich interessieren die vielen neuen Worte und
wenn ich die übersetzen will,ergibt der Satz keinen Sinn mehr.> Hier noch kurz einen riesen Dank an Toni,der mir mal schnell in
Englisch weitergeholfen hat,meiner Pen-freundin in den USA zu schreiben. < Habe mich nach langer Pause sehr gefreut, daß sie überhaupt
noch schreibt,bei meinem Kauderwelsch-Englisch.Aus Dank dafür möchte ich ihr bessere Sätze schreiben.Mit anderen Worten: englisch lernen. Zumindest ist der Brief erstmal beantwortet. Super.Und nun muß ich euch unbedingt mitteilen,(sonst platze ich),daß ich am 8. Juni Urlaub habe,(wird ja auch Zeit)nach Venezuela
fliege. Ich freue mich wahnsinnig, auch wenn es mit Mexiko so kurzfristig nicht geklappt hat, dass ich vor lauter Aufregung keine Vokabeln lernen kann. Ich weiss das klingt paradox, aber das ist eine andere Geschichte.Hiermit wünsche ich allen Plaudereckenleser ein schönes Wochenende und hoffe,daß niemand arbeiten muß an diesen 2 Tagen,(wie ich).
So,und nun falle ich einfach in mein Bett,bis irgendwann mal wieder.
Buenes noches
KasuKasuTeilnehmerHallo Tao und Rea,
habe mal vor Ewigkeiten von unseren damaligen Lehrer gehört,das man zum
“ Alten“ (abwertend) eher „tío“(Onkel) sagt. Aber vielleicht ist das mal wieder so `ne Sache die landesabhängig ist.LG Kasu
KasuTeilnehmerSuper und danke,habe da gleich nebenbei was dazu gelernt.Die Möglichkeit
mit deiner Übersetzung zu vergleichen,fand ich prima.
LG KasuKasuTeilnehmerSorry Wuischke,
Habe leider nicht rechzeitig gesehen,das du auch schon beim Beantworten warst. Habe wohl zu lange gebraucht.
Gruß KasuKasuTeilnehmerHi,Jackyll!
Leider kann ich dir hier nicht viel helfen,denn deine e-mail ist in portugiesisch geschrieben. Aber einige Worte haben etwas Ähnlichkeit mit dem Spanischen.
@Jeckyll wrote:
Oi,tudo bem?
Já te conheço há algum tempo e nesse tempo tenho admirado muito você,sei q não e fácil mais
estou mandando minha foto para você olhar,olha se lembra de mim.
Beijos….
se não gostar de mim tem nada não mais me responda tá…
Ich kenne dich seit einiger Zeit und brauche Zeit…
Ich habe dir gerade mein Foto geschickt…..
Küsse….
Der letzte Satz hört sich fast so an wie,“ Falls/wenn du keinen Gefallen mehr an mir findest, dann antworte mir nicht mehr.“Gruß Kasu
KasuTeilnehmerHallo Rea!
Hab mal versucht,ob ich irgendetwas anders formulieren könnte. Aber bis auf den 1.Satz ,würde ich es genau wie du übersetzen.
>
Fenómeno pormedio del cual se accede en forma de recuerdos a la experiencia de otros.<Hier mein Vorschlag: Das Phänomen (Zeichen) mit welchen man in Form von Erinnerungen die Erfahrung anderer aufnimmt.
Vielleicht könnte statt Geist auch ein Trugbild gemeint sein.???
Mehr kann ich leider nicht helfen.LG Kasu
KasuTeilnehmerIch habe da ein kurzes Gedicht,allerdings Verfasser unbekannt.
Del rosal sale una rosa.
Oh,qué hermosura!
Qué color saca tan fino!
Aunque nace del espino
nace entera y olorosa.
Nace de nuevo primor
esta flor,
huele tanto desde el suelo
que penetra hasta el cielo
se fuerza maravillosa.Ich hoffe es gefällt euch auch.
Liebe Grüße
KasuKasuTeilnehmerDanke Rea und Helga für die Erklärung von anno tobak,habe es so noch nie benutzt.
Ja,Rea mit der Geschichte hast du recht.Ich war auch noch nie in Spanien. Kann mich also auch nicht an der Reisebeschreibung mitbeteiligen. Aber nur Kultur ? soll ja eine Geschichte sein.Wenn man jetzt keinen Übergang findet, bleibt es einfach nur eine Reisebeschreibung. Aber wie ich schon sagte Helga,ich habe selber keine Ahnung. 😥P.S.Muchos saludos a cuya!
Tschüssi,
KasuKasuTeilnehmerHallo Rea,
ja stimmt,du hast Recht,jetzt hab ich´s auch entdeckt.KasuTeilnehmerHallo Helga,
Hier muss ich zugeben,das ich den Ausdruck“ anno tobak“ nicht kenne.Puedes aclararme,por favor?
P.S.In eurer Geschichte ist ja schon sehr viel geschrieben wurden.
Sehr viel Kultur .Irgendwie könnte man ja auch ein anderes Ereignis mit hineinbringen,doch wie schafft man dann einen Übergang? Pues,tambien no tengo ninguna idea.Mein Name ist „Hase“. 🙂Muchos saludos
KathrinKasuTeilnehmerHallo Andrea,ich würde fast meinen ,das es sich um das Verbot handelt.Aber irgendwie ist glaube ich ein h zuviel.
LG kathrin
KasuTeilnehmertrescientos cincuenta y seis-356-dreihundertsechsundfünfzig
-
AutorBeiträge