Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
KasuTeilnehmer
la vendedora del helado
KasuTeilnehmerEl cubo de la basura esta lleno.
hablar – exesivo
KasuTeilnehmerresguardarse de -sich hüten vor
KasuTeilnehmertrescientos cincuenta y dos (352)= dreihundertzweiundfünfzig
KasuTeilnehmerHallo Helga und Toni und auch alle anderen!
Habe hier kürzlich bei meinen Recherchen im Internet ein schönes kurzes
Gedicht gefunden,Verfasser(keine Ahnung),aber prima zu verstehen.Luz,silencio y espacio
Mis razones tengo para amarte,
razones que se desgajan de mis entrañas,
de mis ganas,de mi ser…Eres mi mejor razón,
mi compañero de locura,
de desvelos,de sueños.
Vagabundos de vida,
conquistadores de estrellas,
de sueños…Juntos somos fuerza,
somos esperanza y belleza.Una realidad,un suspiro, un pensamiento.
Enamorarme de ti,la primera vez,
fue encontrarme,
díd a día me descubro en tí,en nosotros.
Eres luz,eres silencio,eres espacioLiebe Grüße
kathrin3. April 2008 um 16:09 Uhr als Antwort auf: Kann das mal jemand korrigieren bitte???? *liebguck* #745633KasuTeilnehmer@SunnyDay wrote:
Hola. Me llamo… Tengo veintinueve años.
Mi cumpleanos es el seis de diciembre. Tengo dos caballos (du meintest sicherlich Pferde ) pequeños, un gato y una perra muy simpatica. Ella tiene seis años y no es muy grande.Yo estudio en la Universidad de…, voy a ser una ingeniera industrial mecanica. Espero que voy a terminar el estudio en el año próximo.
Quiero estudiar español porque creo es una parla (?) muy importante y me encanta la pala.
(parla o. pala kenne ich leider nicht)
Yo vivo en… En futuro quiero vivir en … .
Pero tengo que ser flexibel.
Y cuando tengo que vivir (vielleicht würde tendría que vivir besser passen) en el extranjero yo quisiera ir a España.
Me mucho gusta la gente y el tiempo.
Donde vivo llueve mucho, tambien en verano.Yo he estudiado español tambien en la escuela, pero yo he olvidado la mayoria. Es muy pena.
Habe vielleicht nicht alle Fehler gefunden,bin halt selbst immer noch Anfänger.Vielleicht schaut noch wer anders rein und hilft weiter.
Bin gerade halb auf dem Sprung zur Abendschule.
LG KasuKasuTeilnehmerNa dann,hier mal mein Versuch.Biete leider keine Garantie.
Neben der DBT arbeitete man am Design und der Fertigstellung der Prototypgeräte für eine integrierte Materialienbehandlungsprobe für den fortbestehenden Bergbau,der im Januar 2007 bei der Abteilung Salvador beginnt und whärend des ganzen Jahres fortgesetzt wird.
Ich hoffe,dass ich dir helfen konnte.
LG KasuKasuTeilnehmerHallo maedchen
Das Forum ist eigentlich nicht dafür gedacht,jemanden fertige Hausaufgaben zu präsentieren.Etwas Vorarbeit wäre nicht schlecht gewesen.Immerhin ist für uns Arbeitstätige die Zeit (mehr als) kostbar. Aber ich war mal neugierig und habe versucht etwas über dieses Buch zu erfahren (Internet).Es war nicht sehr viel.Nur das es um 2 Jungen geht,die kurz nach dem Ausbruch des Span. Bürgerkrieges,außergewöhnliche Sommerferien erleben.Laut Hinweis ist es leicht zu lesen,Niveau 1.
Liebe Grüsse und mehr Motivation
KasuKasuTeilnehmerHallo Sandra !
So ein Scan-Stift kostet 170 Euro,er scant zwar den ganzen Satz,aber übersetzt dann einzeln die Worte durch antippen dieser im Display.Ein Nutzen
ist:das Blättern im Wörterbuch fällt weg.Aber der Stift ist nichts für unterwegs wie maleilos Sprachcomputer.
Ach ja,bei dem Stift bedarf es anfangs einiger Übung bis man die richtige Geschwindigkeit hat,mit dem man den Text scannt. Das sagt dir dann aber der Stift schon(zeigt im Display). Ich bin jedenfalls damit zufrieden.
LG
KasuKasuTeilnehmer* Manchmal ist es besser auf eine „wörtliche“ Übersetzung zu verzichten. Wichtiger ist es die Aussage sinngemäß wieder zu geben. Wink*
Hallo cuya!
Ja,du hast Recht,aber das ist ja mein Problem mit dem Sinngemäßen Übersetzen. Darum versuche ich Bücher zu lesen,um das zu üben.In 1 Woche
geht es weiter mit dem Übersetzen.
Bis dann und danke nochmals
LG KasuKasuTeilnehmerDa bin ich dann mal wieder.
Quizá estoy recibiendo la lección de fray B.,miro sus labios moviéndose mientras declina,me distraigo,pasan por mi mente sucesos,rostros,lugares,historias.
Vielleicht erhalte ich gerade die Lektion von fray B.,schaue auf seine sich bewegenden Lippen,whärend er ausweicht(oder zur Seite neigt?),verliere ich mich in Gedanken, ziehen Ereignisse,Gesichter,Orte,Geschichten durch meinen Geist.
Peripecias que transcurren a lo largo de muchos días,aventuras descomunales que ocuparían meses.Vorkommnisse(Schicksalswendungen) spielen sich whärend vieler Tage ab,riesige Abendteuer,die Monate in Anspruch nehmen.
Pero cuando comprendo que estoy distraido y recupero la atención,puedo comprobar que apenas he perdido tres casos de la declinación que explica
mi maestro.Aber als ich begreife,das ich gerade in Gedanken bin und ich die Aufmerksamkeit nachhole,kann ich feststellen,das ich kaum 3 Fälle,die mir mein Meister erklärt hat,verpasst habe.
P.S.Im Wörterbuch steht bei declinación:Senkung,Neigung,Abnahme,Verfall etc.
Welche 3 Fälle meint eigentlich die erzählende Person?Vielen dank im Voraus
Und liebe Grüße
Kasu25. März 2008 um 18:37 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741525KasuTeilnehmerSorry cuya, habe deinen vorletzten Beitrag jetzt erst endeckt.Passiert mir ab und zu,wenn ich nicht weit genug scrolle.
LG Kasu
KasuTeilnehmerVielen Dank für deine schnelle Hilfe,habe auch schon die nächsten 3 Sätze versucht in verständliches Deutsch zu bringen.Schaffe es heute aber wahrscheinlich nicht mehr sie ins Forum zu schreiben.
😥Liebe Grüße
Kasu25. März 2008 um 17:49 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741523KasuTeilnehmer@Toni wrote:
Unkraut vergeht nicht! Espero que lo no te referas a ti (Por favor, Cuya, corrige. No estoy seguro).
Hóla Toni!
Porqué no? Tambien se puede decir:“Schlechten Leuten geht es immer gut“.
Sorry,mir fällt es jetzt nicht in Spanisch ein.Eso no se usa en Altfalter ?„¡Quien mucho habla, mucho yerra!“
Hm!!!.
Lamentablemente no sé la palabra“yerra“
A propósito,estoy leyendo „El oro de los sueños“(te conocido).Quizás tambien puedes ayudarme? Espero que ahora no me digas:Ayúdate a ti mismo y te ayudará Dios“ 😆 😆
LG Kathrin25. März 2008 um 06:46 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741520KasuTeilnehmer@cuya wrote:
Que les parece hablar sobre „dichos y refranes“ (Sprüche/Sprichwörter)de las dos lenguas? O es muy difícil ?
Uno de mis dichos preferidos en castellano es:
„Al mal tiempo, buena cara“
Hay algun dicho alemán que conocida con este?Hóla cuya,
con mucho gusto. En alemán se dice “ Gute Miene zum bösen Spiel“Mi dicho preferido es: „Hierba mala,nunca muere.“
Los alemanes dicen lo frecuentemente despues de la pregunta“como estás?“ Si no quieren responder“ bien o mal“.Muchos saludos
KathrinKasuTeilnehmerla objetividad-die Sachlichkeit,die Objektivität
maártaCna (el)
KasuTeilnehmerel dedo-der Finger
KasuTeilnehmerel diablo-der Teufel
KasuTeilnehmerdoscientos noventa y cinco (295) zweihundertfünfundneunzig
KasuTeilnehmerHallo Helga,
( Siehe Spielecke)Eigentlich kenne ich dieses Wort(delicadeza) als „Scwäche“,darum der Tip:Etwas ,was man nicht gerne zeigt.“
Aber du hast Recht,denn hier im Forumwörterbuch steht tatsächlich deine Variante.Ich kannte bis jetzt dieses Wort nur als Schwäche.Also,ich bin baff,das die Wörterbücher scheinbar nicht so verlässlich sind.Aber igal,denn nun kennen wir jede Menge an Bedeutungen dieses Wortes mehr.
Liebe Grüsse
Kathrin -
AutorBeiträge