Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
KasuTeilnehmer
@sgefreak wrote:
Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft hat schon verloren.Auf gehts „Eintracht“ kämpfen und siegen.
Unser Verein-Unsere Regeln
Hi sgefreak,
Ich könnte es ja mal versuchen,bin mir aber nicht ganz sicher.
El que lucha,lo puede sucumbir.El que no lucha ya lo ha sucumbido.
Adelante,“armonía“-luchar y ganar (gewinnen).
Nuestra unión-nuestras reglas“ Perder“ heißt zwar auch verlieren,nimmt man aber vielleicht eher bei einem Gegenstand.
LG Kasu
KasuTeilnehmerUpps, eigentlich wollte ich ja mal was zu meiner Person schreiben.Also für alle die mich noch nicht kennen.Ich heiße Kathrin und wohne in Magdeburg. Habe 2 Söhne (17 und 20).Meine Interessen sind Ethnologie,Merengue und Spanisch.
Hasta la proxima!
KasuKasuTeilnehmerHi,
Cool,habe in der Plauderrunde gleich wieder etwas gelernt.Aber zum Thema“Geschichte“ fällt mir nur eine Frage ein.Was sollte man einen „Freund“,der ein schon ziemlich lange (vermutlich) allein ließ,noch für einen Gefallen tun? Doch nicht etwa hinterher rennen,um die Beziehung zu retten?
In dem Fall könnte ja conmigo hinpassen.Brrrrr,jetzt kriege ich aber „Erpelpelle“.
Aber vielleicht habe ich ja nur irgendeine Kleinigkeit übersehen
❓
Nur zu,sagt ruhig was es ist. Mir fällt leider auch nichts mehr ein für die Geschichte.
Bis bald
KasuKasuTeilnehmerHallo !
Ich finde die Idee auch super,bin auf jeden Fall dabei,egal in welchen Teilforum.
Gruß KathrinKasuTeilnehmerHi !!!
Diese Wortgruppe ist schon richtig.Es fehlt nur die Wellenlinie über den 2.n bei niño.
Gruß Kasu
KasuTeilnehmerHallo!
@maltehansen wrote:„El amor te hace bién ó te hace mal“ . Was heißt das?
Die Liebe tut dir gut oder sie tut dir nicht gut
Auch wenn „mal“ schlecht heißt,nebenbei erwähnt.
LG Kasu
KasuTeilnehmer@phoebexandria wrote:
Me llamo Astrid y soy camarera.
Mi amigo está en Alemania y está en Múnich.
El coche de mi amigo es aleman y es rojo.Estoy en casa y mis amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es my bien y
cómodo.
Nuestro apartamento está en Múnich.
La ciudad es muy grande.LG Kasu
KasuTeilnehmerHallo cuya!
Erst mal Vielen Dank für die Übersetzungsvorschläge.Und ich meine schon,dass sich deine Sätze besser anhören.Auch wenn es manchmal Kleinigkeiten sind,die man übersehen oder falsch gedeutet hat.Ich finde es sehr interessant mit anderen Foristen vergleichen zu können,man kann viel lernen dadurch.Du hast Recht:es ist „unsere Muttersprache“,aber es gibt immer wieder Redewendungen,Formen und Strukturen,über die wir Deutsche
beim Spanischlernen,stolpern und das sehr ungern.Sie halten nämlich auf.
P.S.: Bei mir kann es schon mal vorkommen, dass ich vergesse mich zu bedanken.Das ist aber keine böse Absicht.Es soll auch keine Ausrede sein,das ich nun mal oft „fix und alle“ bin von meiner Arbeit.(d.h.gestresst)Ansonsten,schliesse ich mich dem letzten Satz von Luis an.Vorwärts mit dem gegenseitigen Lernen in deutsch und spanisch.
Obwohl „aprendizaje“ heisst ja eigentlich Lehrzeit???Na ja,man soll ja nicht
so wortwörtlich übersetzen.Sonst stolpert man wieder.
😉Liebe Grüsse
KasuKasuTeilnehmerHallo Rea!
Danke dir vielmals für dein Interesse an diesem Text,dass er,wie ich jetzt weiss, nicht in Vergessenheit gerät. Dadurch habe ich endlich mal wieder einen Satz mehr versucht zu übersetzen.Der ist schrecklich lang.
Desean soborear todos los platillos equisitos que proponen los libros de recetas en medio de una charla familiar sobre las noticias del día que leyeron
en una prensa abierta y plural que escucharon y vieron en emisoras que trabajan por la verdad,no por una doctrina política.Sie wünschen sich alle exquisiten Gerichte zu kosten, was die Rezeptbücher inmitten einer Familienunterhaltung vorschlagen, über die Tagesnachrichten,die man gelesen hat,in einer offenen und vielfälltigen Presse,die man hörte und sah in Sendern,die für die Wahrheit arbeiten und nicht für die politische Doktrin.
Wäre schön, wenn jemand Verbesserungsvorschläge hat.Oder vielleicht den nächsten Satz übersetzen würde.Wo? Dann schaut mal in den lang zurückliegenden Beitrag von Spaxx,der einen Link im Text hatte.Leider weiss ich nicht,wie man den in diesen Beitrag bekommt.
LG Kasu
KasuTeilnehmerciento veinticinco (125) Einhundertfünfundzwanzig
KasuTeilnehmerKleine Ergänzung: …..schecke sofort den Abschnitt(die Rubrik).Du würdest keine Zeit verlieren.
Gruß
KasuKasuTeilnehmerel directorio- das Direktorium
(la) d.i.t.t.A.u.c
KasuTeilnehmerel jardín-der Garten
KasuTeilnehmerciento diecisiete (117) Einhundertundsiebzehn
KasuTeilnehmerLa relación = die Beziehung
KasuTeilnehmerYo recuerdo en noches de octubre. Como crecíó la soledad demasiada
intensa. Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
Supe de inconveniente pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacer un favor de la mejor posibilidadKasuTeilnehmerla copia-die Kopie
KasuTeilnehmerciento seis ( 106) einhundertundsechs
KasuTeilnehmerel anfitrión = der Gastgeber
KasuTeilnehmerHallo cuya!
Ist alles richtig,wie du übersetzt hast. EL paro ist das Arbeitslosengeld.
Aber ich habe da gleich eine Frage bei der Gelegenheit.Wieso steht im Spanischem ein te dazwischen bei Tengo que te decidirme ? Ich finde es passt da überhaupt nicht hin.
Liebe Grüße
Kasu -
AutorBeiträge