Kasu

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 441 bis 460 (von insgesamt 551)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Spruch Überstzung- Brauche Hilfe #741228
    Kasu
    Teilnehmer

    @sgefreak wrote:


    Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft hat schon verloren.

    Auf gehts „Eintracht“ kämpfen und siegen.

    Unser Verein-Unsere Regeln


    Hi sgefreak,
    Ich könnte es ja mal versuchen,bin mir aber nicht ganz sicher.
    El que lucha,lo puede sucumbir.El que no lucha ya lo ha sucumbido.
    Adelante,“armonía“-luchar y ganar (gewinnen).
    Nuestra unión-nuestras reglas

    “ Perder“ heißt zwar auch verlieren,nimmt man aber vielleicht eher bei einem Gegenstand.

    LG Kasu

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739111
    Kasu
    Teilnehmer

    Upps, eigentlich wollte ich ja mal was zu meiner Person schreiben.Also für alle die mich noch nicht kennen.Ich heiße Kathrin und wohne in Magdeburg. Habe 2 Söhne (17 und 20).Meine Interessen sind Ethnologie,Merengue und Spanisch.

    Hasta la proxima!
    Kasu

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739110
    Kasu
    Teilnehmer

    Hi,
    Cool,habe in der Plauderrunde gleich wieder etwas gelernt.Aber zum Thema“Geschichte“ fällt mir nur eine Frage ein.Was sollte man einen „Freund“,der ein schon ziemlich lange (vermutlich) allein ließ,noch für einen Gefallen tun? Doch nicht etwa hinterher rennen,um die Beziehung zu retten?
    In dem Fall könnte ja conmigo hinpassen.Brrrrr,jetzt kriege ich aber „Erpelpelle“.
    Aber vielleicht habe ich ja nur irgendeine Kleinigkeit übersehen

    Nur zu,sagt ruhig was es ist. Mir fällt leider auch nichts mehr ein für die Geschichte.
    Bis bald
    Kasu

    als Antwort auf: Umfrage SUS wird persönlicher #739017
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo !

    Ich finde die Idee auch super,bin auf jeden Fall dabei,egal in welchen Teilforum.
    Gruß Kathrin

    als Antwort auf: Übersetzung eines Satzes #738931
    Kasu
    Teilnehmer

    Hi !!!

    Diese Wortgruppe ist schon richtig.Es fehlt nur die Wellenlinie über den 2.n bei niño.

    Gruß Kasu

    als Antwort auf: Was heißt das auf Deutsch? #738935
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo!
    @maltehansen wrote:

    „El amor te hace bién ó te hace mal“ . Was heißt das?

    Die Liebe tut dir gut oder sie tut dir nicht gut

    Auch wenn „mal“ schlecht heißt,nebenbei erwähnt.

    LG Kasu

    als Antwort auf: Bitte Lektion1 kontrolieren…danke #738920
    Kasu
    Teilnehmer

    @phoebexandria wrote:

    Me llamo Astrid y soy camarera.
    Mi amigo está en Alemania y está en Múnich.
    El coche de mi amigo es aleman y es rojo.

    Estoy en casa y mis amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
    Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es my bien y
    cómodo.
    Nuestro apartamento está en Múnich.
    La ciudad es muy grande.

    LG Kasu

    als Antwort auf: Aus dem Text:La vuelta a la manzana #731434
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo cuya!

    Erst mal Vielen Dank für die Übersetzungsvorschläge.Und ich meine schon,dass sich deine Sätze besser anhören.Auch wenn es manchmal Kleinigkeiten sind,die man übersehen oder falsch gedeutet hat.Ich finde es sehr interessant mit anderen Foristen vergleichen zu können,man kann viel lernen dadurch.Du hast Recht:es ist „unsere Muttersprache“,aber es gibt immer wieder Redewendungen,Formen und Strukturen,über die wir Deutsche
    beim Spanischlernen,stolpern und das sehr ungern.Sie halten nämlich auf.
    P.S.: Bei mir kann es schon mal vorkommen, dass ich vergesse mich zu bedanken.Das ist aber keine böse Absicht.Es soll auch keine Ausrede sein,das ich nun mal oft „fix und alle“ bin von meiner Arbeit.(d.h.gestresst)

    Ansonsten,schliesse ich mich dem letzten Satz von Luis an.Vorwärts mit dem gegenseitigen Lernen in deutsch und spanisch.

    Obwohl „aprendizaje“ heisst ja eigentlich Lehrzeit???Na ja,man soll ja nicht
    so wortwörtlich übersetzen.Sonst stolpert man wieder.
    😉

    Liebe Grüsse
    Kasu

    als Antwort auf: Aus dem Text:La vuelta a la manzana #731422
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo Rea!

    Danke dir vielmals für dein Interesse an diesem Text,dass er,wie ich jetzt weiss, nicht in Vergessenheit gerät. Dadurch habe ich endlich mal wieder einen Satz mehr versucht zu übersetzen.Der ist schrecklich lang.

    Desean soborear todos los platillos equisitos que proponen los libros de recetas en medio de una charla familiar sobre las noticias del día que leyeron
    en una prensa abierta y plural que escucharon y vieron en emisoras que trabajan por la verdad,no por una doctrina política.

    Sie wünschen sich alle exquisiten Gerichte zu kosten, was die Rezeptbücher inmitten einer Familienunterhaltung vorschlagen, über die Tagesnachrichten,die man gelesen hat,in einer offenen und vielfälltigen Presse,die man hörte und sah in Sendern,die für die Wahrheit arbeiten und nicht für die politische Doktrin.

    Wäre schön, wenn jemand Verbesserungsvorschläge hat.Oder vielleicht den nächsten Satz übersetzen würde.Wo? Dann schaut mal in den lang zurückliegenden Beitrag von Spaxx,der einen Link im Text hatte.Leider weiss ich nicht,wie man den in diesen Beitrag bekommt.

    LG Kasu

    als Antwort auf: los números #731636
    Kasu
    Teilnehmer

    ciento veinticinco (125) Einhundertfünfundzwanzig

    als Antwort auf: übersetzen eines satzes #738840
    Kasu
    Teilnehmer

    Kleine Ergänzung: …..schecke sofort den Abschnitt(die Rubrik).Du würdest keine Zeit verlieren.

    Gruß
    Kasu

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734645
    Kasu
    Teilnehmer

    el directorio- das Direktorium

    (la) d.i.t.t.A.u.c

    als Antwort auf: assoziationskette #724982
    Kasu
    Teilnehmer

    el jardín-der Garten

    als Antwort auf: los números #731628
    Kasu
    Teilnehmer

    ciento diecisiete (117) Einhundertundsiebzehn

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #735853
    Kasu
    Teilnehmer

    La relación = die Beziehung

    als Antwort auf: Eine kleine Geschichte #734446
    Kasu
    Teilnehmer

    Yo recuerdo en noches de octubre. Como crecíó la soledad demasiada
    intensa. Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
    Supe de inconveniente pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacer un favor de la mejor posibilidad

    als Antwort auf: assoziationskette #724969
    Kasu
    Teilnehmer

    la copia-die Kopie

    als Antwort auf: los números #731617
    Kasu
    Teilnehmer

    ciento seis ( 106) einhundertundsechs

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #735841
    Kasu
    Teilnehmer

    el anfitrión = der Gastgeber

    als Antwort auf: Übersetzungshilfe #738494
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo cuya!

    Ist alles richtig,wie du übersetzt hast. EL paro ist das Arbeitslosengeld.

    Aber ich habe da gleich eine Frage bei der Gelegenheit.Wieso steht im Spanischem ein te dazwischen bei Tengo que te decidirme ? Ich finde es passt da überhaupt nicht hin.

    Liebe Grüße
    Kasu

Ansicht von 20 Beiträgen – 441 bis 460 (von insgesamt 551)