Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
KasuTeilnehmer
Yo recuerdo en noches de octubre. Como creció la soledad demasiada
intensa. Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
Supe de inconveniente pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.Sorry,sorry.Ich weiss,dass ich gerade ausverschämt war. 😳 😳 😳
Bin gespannt wie sich der nächste Satz entwickeln wird.
Kasu
KasuTeilnehmerYo recuerdo en noches de octubre. Como creció la soledad demasiada
intensa. Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
Supe de inconveniente pero la vida es másKasuTeilnehmerYo recuerdo en noches de octubre. Como creció la soledad demasiada intensa. Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
Supe del inconviniente pero la vidaKasuTeilnehmerDanke,klar freue mich auch darrüber.Ich glaube,du könntest Recht haben mit
spanische Uhrzeit. Denn eigentlich bleibt Uhrzeit weiterhin Uhrzeit, egal in welchem Land.Vielleicht sagt man besser:..über die Uhrzeit auf spanisch?LG Kasu
KasuTeilnehmerJa klar, aber das yo kannst du weglassen.Außerdem sollte es nach dir ja heißen ich möchte sprechen mit...Aber aus der wenigen Erfahrung her,hörte ich meist Ich würde gern sprechen mit….So habe ich es auch übersetzt.
😉 Kasu
KasuTeilnehmerHóla
Ich würde es so sagen:
Hoy me gustaría hablar con ustedes sobre la hora española.( Beim sizen)
Ansonsten con vosotros( duzen)Sollte ich mich vertan haben,freue ich mich über korrigierende Kritik anderer.
LG Kasu
KasuTeilnehmerHallo Pauline34!
Ach so! Na dann hab ich gerade von dir ein neues Wort gelernt.Könnte man ja vielleicht irgendwann mal gebrauchen. 😀
Pero si- Aber wenn/falls
Dann müsste es heißen:….aber wenn es dein Verrückter war,…..Übrigens habe ich bei: als du angerufen hast ausversehen die Silbe „ge“ vergessen. 😳
Liebe Grüße
KasuKasuTeilnehmerKönntet Ihr mir helfen, diesen Satz in ein ordentliches Deutsch zu bringen.
…por eso fue que cuando tu llamaste no estábamos en la casa pero si estaba tu locote, lo habíamos arreglado todo para que te fuera bien,….
Ich möchte es mal versuchen,kenne zwar nicht die Verbindung: Tu locote.
Aber man soll ja nicht zu wörtlich übersetzen.Loco heisst so viel ich weiß:verrückt ,wahnsinnig.Also:…dafür war es,als du anrufen hast( geklopft, geklingelt)waren wir nicht zu Hause,aber falls du dich verrückt machst,das haben wir alles in Ordnung gebracht,damit es dir gut gehen möge.
So ungefähr! Freue mich aber, wenn noch jemand antwortet,der es besser
wissen müsste(Muttersprachler) Bin ja schließlich noch beim Lernen.Liebe Grüße
KasuKasuTeilnehmerYo recuerdo en noches de octubre. Como creció la soledad demasiada intensa. Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
Supe del inconviniente pero la6. Januar 2008 um 15:52 Uhr als Antwort auf: Heute: Bitte Aufgabe Lek. 2 korrigieren!!!!!!!!!!!! #738473KasuTeilnehmerHallo Sanni!
Konnte keinen Fehler finden
LG Kasu
KasuTeilnehmerSorry,hab gerade meinen eigenen Fehler entdeckt.
Es muß heißen:El es de Madrid.LG Kasu
KasuTeilnehmer@Sanni wrote:
Heyyyyyyyy!
Ich suche dringend jemanden, der mir meine Aufgabe aus Lek 1 kontrollieren kann. Bin nämlich totaler Anfänger und noch ziemlich unsicher. 🙄Schon mal vielen lieben Dank und noch ein frohes neues Jahr! 😀
Me llamo Susan. Soy alumna. Mi amigo está en la calle.
Está de Madrid. Su_ coche es de Francia. Es azul.
Estoy en casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
Estamos en hotel porque somos camareros. El hotel es bonito y
cómodo.
Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.Liebe Grüsse
KasuKasuTeilnehmerdocpepper wrote:Beantworte folgende Fragen auf Spanisch:
– Wie heißt du und was bist du von Beruf?
– Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
– Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?-Soy Jörg y trabajo en el alquiler de coches.
-Mi amigo Martin está en Hannover y viene de Braunschweig.
-Su_ coche es de_ Alemania y es amarillo.Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
– Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
– Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
– Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
-Estámos en el hotel,porque somos camareros.El hotel es_ muy bonito y cómodo.
-Nuestra casa está en Múnich.La Ciudad es muy grande.[/quotLiebe Grüsse
KasuKasuTeilnehmercincuenta y tres (53) Dreiundfünfzig
KasuTeilnehmerel médico
KasuTeilnehmerYo recuerdo en noches de octubre. Como creció la soledad demasiada intensa. Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
Supe del inconvinienteKasuTeilnehmerHallo !
Es ist nicht viel,was mir da einfällt,aber vielleicht reicht es dir ja.
Me he enterado de la buena noticia.
Y ahora quiero darte la enhorabuena por el nacimiento de tu hija/hijo.
Deseo a ti y al niño todo lo mejor para el futuro.Ich habe von der guten Nachricht erfahren.Und möchte dir jetzt Glückwünsche zur Geburt deines Sohnes/deiner Tochter übermitteln.
Ich wünsche dir und deinem Kind das Beste für die Zukunft.LG Kasu
KasuTeilnehmerEl baile del sua sua ( der Tanz von Sua Sua ?) von Varios
Kenne leider keinen Link dazu 😥
KasuTeilnehmerYo recuerdo en noches de octubre. Como creció la soledad demasiada intensa. Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
SupeKasuTeilnehmerYo recuerdo en noches de octubre. Como creció la soledad demasiada intensa. Pero no tuve más remedio que partir el corazón
Bitte um Fehlermeldung,wenn jemand feststellt,daß sich ein Ausdruck-oder Grammatikfehler eingeschlichen hat.Vielen Dank im voraus
-
AutorBeiträge