Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
KasuTeilnehmer
hallo Uli!
Danke ,dass du noch mal drüber geschaut hast. Ich konnte mich nicht so recht entscheiden für das Wort „ersetzen“.Da gibt es ja so viel Auswahl im Spanischen. 😀LG Kasu
KasuTeilnehmerhallo Ursela!
Ich wünsche dir ebenfalls von ganzem Herzen einen schönen Urlaub in Nerja. Erhole dich gut.Mein Urlaub ist ja leider schon vorbei. Aber der nächste kommt im September,da sind wir auch in Spanien.Jeden Tag in einem anderen Ort. oh je ,das wird anstrengend. War diesmal der Wunsch meines Mannes.
Liebe Grüße
Kasu
Upps,und für alle anderen natürlich ein schönes Wochenende.KasuTeilnehmerHier mein Versuch und ohne Gewähr.Ich sehe deine Sätze einfach mal zur Übung für mich an. Ich hoffe ,dass eventuell noch mal jemand drüber schaut . @Amore per sempre wrote:
Ich kann dich niemals vergessen. Du bist mir so wichtig mein Schatz. Ich liebe dich so sehr.
ich bin so froh dich zu haben.
Du bist einfach die Beste Freundin der Welt. Ich kann mir ein Leben
ohne dich nicht mehr vorstellen.
Niemand kann dich ersetzen.
Du bist einfach die Beste.
Wir beide auf ewig 🙂Nunca puedo olvidarte.Tú erés muy importante para mi, tesoro mío.( oder cielito mío, habe ich auch schon mal gelesen)
Yo te quiero mucho.
Estoy feliz tenerte.
Tú erés la amiga mejor del mundo.
Ya no puedo imaginarme una vida sin ti.
Ninguno puede suplirte.
Tú erés sencillo la mejor.
Nosotros ambos- hasta siempre.LG Kasu
KasuTeilnehmerEn Mexico ya están unas victímas de la gripe porcina.
el viaje-die Reise
el dedo-der Finger 😀 😀KasuTeilnehmerErstmal danke, Cuya für deine Korrektur. Die Geschichte ist soooooo süß. 😀
Hier also der letzte Teil.Am Morgen fragt sein Vater, ob er nun wisse was Politik wäre und es mit seinen eigenen Worten erklären könne? Der Sohn antwortet: „Ja, jetzt weiß ich es!“
„Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse, während die Regierung schläft. Das Volk wird ignoriert und die Zukunft liegt in der Scheiße.“Por la mañana le preguntó su padre si él lo sabe que sería la política y si él podría explicar con sus propias palabras? El hijo contestó,“sí,ahora lo sé.“El capitalismo abusa de la clase trabajadora,mientras el gobierno está durmiendo. La nación ignorará y el futuro está en la mierda. Hm,sollte ich vielleicht lieber „miercoles por la tarde“ schreiben??? Obwohl,es stand ja auch direkt in deutsch da. Ach was,in dem Fall darf das sein.Hat ja schließlich der kleine Junge gesagt.
LG Kasu
KasuTeilnehmerDas ist ja echt eine putzige Geschichte.Gefällt mir sehr.
„Nehmen wir zum Beispiel unsere Familie: Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich das Kapital. Mutter verwaltet das Geld, also nennen wir sie Regierung. Wir beide, Mutter und ich, kümmern uns fast ausschließlich um Dein Wohl, also bist Du das Volk. Unser Dienstmädchen ist die Arbeiterklasse und Dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die Zukunft. Hast Du das verstanden?“
„Tomamos por ejemplo a nuestra familia.Yo llevo el dinero a casa.Por lo tanto me llamamos „el capital“.La madre administra el dinero,por lo tanto le llamamos „el gobierno“.Ambos somos,madre y yo,ocupannos casi exclusivamente para tu prosperidad.
Entónces eres“la nación“. Nuestra nana es „la clase trabajadora“. Tú hermano pequeño,cual todavía está en los peñales,es „el futuro“. Has entendido?LG Kasu
KasuTeilnehmerHallo an alle User unseres Forums!
Ich wähle heute mal wieder die bequemere Variante,euch ein schönes Wochenende zu wünschen.Sogar ich habe diesmal frei.
(Psst.., wenn nichts dazwischen kommt)
Ich freue mich so sehr über mein Frei,dass ich gar nicht so recht weiß,womit ich heute zuerst beginne. Fakt ist,dass ich genug im Haushalt zu erledigen hätte,aber auch im Garten. Aber auch meinem Hobby, hier im Forum zu sein,könnte ich nachgehen. Aber da gibt es ein Problem.Hier im Hause wird seit 2 Stunden permanent gebohrt und ich kann mich einfach nicht konzentrieren irgentetwas in spanisch zu schreiben. Am besten wäre es doch zuerst in den Garten zu flüchten. Aber vorher möchte ich mich noch bei @ cuya bedanken, für die Korrektur bei den Übersetzungsübungen.Leider war die Übung schon geschlossen und ich war die Einzige,die sich noch nicht bedankt hat. Es ging nicht früher.Aber ich gehe davon aus,dass cuya weiß,dass ich für Korrekturen immer dankbar bin,auch wenn ich es mal nicht schreibe.Also,dann genießt das schöne Wetter. Ich werde jetzt erstmal in den Garten flüchten.
Liebe Grüße
KasuKasuTeilnehmerSo,nun wieder ich.Ich bin zwar nicht so gut wie Ilse,möchte es aber trotzdem wagen.
Bevor ich aus dem Zug ausstieg hatte ich mich entschieden ,dass wir sie nicht empfangen werden.Im Büro schrieb ich einen sehr netten langen Brief.Ich sagte ihnen das es mich sehr gefreut hat eine Nachricht von ihnen erhalten zu haben,aber dass genau an diesem Tag,wir nach Mexico abreisen würden,und den ganzen Monat August,im Hause von Verwandten meiner Frau verbringen würden.Bevor ich ins Dorf zurückfuhr,warf ich den Brief noch in den Briefkasten,und somit war für mich die Sache erledigt und ich dachte nicht mehr an sie.Zwei Wochen später ,ich kam wie gewohnt ungefähr so um drei Uhr nach Hause.
Antes de que yo abandono del tren,había optado que no recibirémos a ellos.En la oficina escribí una carta larga y sympatica (amable?).Decía les que a mi mucho ha alegrado recibir una noticia de ellos, pero precisamente ese día viajaríamos/viajémos
a Mexico y todo el mes de agosta pasaríamos en la casa de parientes de mi mujer. Antes de retrocedía al pueblo eché la carta en el buzón.Y con eso el asunto había solucionado para mi y pensaba ya no más de ellos.Dos semanas más tarde yo llegaba como acostumbrado a casa ,aproximadamente a las tres.LG Kasu
KasuTeilnehmerHallo Ilse,
Freue mich über die neuen Sprüche von dir. Schön ,dass du sie gleich übersetzt hast.
Ja, das Wortwörtliche in deutsch ist ziemlich hart für unsere Ohren.Noch einen schönen Ostermontag
Kasu11. April 2009 um 22:40 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #758958KasuTeilnehmerHóla Jorge A.
Gracias por tu ayuda y corecciones. 🙂@ íduna. Hóla, que yo hago? Soy una enfermera en un asílo de ancianos y trabajo en tres turnos.
Saludos
KasuKasuTeilnehmerGuten Abend Jorge Altercado und Cuya.
Vielen Dank für die Links.Ihr habt ja schnell gemerkt aus welchem Lied die Zeile war.
Ok,es heißt also:du kommst und verbrennst die Brise. Das nächste“ mit der Frühlingssonne“ bezieht sich nur auf „du kommst“ Wahrscheinlich jedenfalls. Merkwürdig ist nur da „soles“ benutzt wird,da es Mehrzahl ist.
Bisher habe ich mir das Lied im Net nur von Nathalie Cordone angehört und jetzt von Buena Vista Social Club.Auffällig ist in beiden Liedern nur,dass der Eine die 2.Strophe nicht singt und der Andere die 4.Strophe weg läßt. Aber beide haben etwas gemeinsam: Sie singen beim Refrain“ Aqui se queda la clara“ statt“ Aqui se quedar Santa Clara“ das bringt mich etwas durcheinander. Ich bin mir sicher,dass ich das erstere genau gehört habe.Aber wie es aussieht ,scheint es mehrere Varianten zu geben.
Ich freue mich sehr,dass ihr beiden mir helfen konntet. Also nochmals vielen Dank.LG kasu
11. April 2009 um 10:17 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #758955KasuTeilnehmerDeseo os una feliz Santa Semana,ojala con mucho sol.Tengo que trabajar en estos dias,como siempre.
Pero ayer tuve un dia libre.Estamos en el jardin y hemos trabajado aplicado.Lamentablemente hoy no podemos estar en el
Fuego de Pascua. ( oder müßte ich jetzt al benutzen?,bin mir nicht sicher)Muchos saludos
Kasu11. April 2009 um 09:59 Uhr als Antwort auf: Hispanoamerikanische Literatur – Buchempfehlungen #751354KasuTeilnehmerhallo Jorge A.
Vielen Dank für deine Empfehlung deines Buches.
Was deinen Link betrifft: Dieser Text würde gut in die Rubrik.Übersetzungsübungen passen. Was hälst du davon?
Liebe Grüße und schöne Osterfeiertage
KasuKasuTeilnehmerHallo Uli.
Danke , für deine Mühe mitzuknobeln.Es ist wirklich schwer.Irgendein lyrischer Ausdruck? Ich komme einfach nicht drauf.
Vielleicht findet sich noch ein Muttersprachler,der weiß,was damit gemeint ist? Das wäre super.
Schöne Osterfeiertage
wünscht KasuKasuTeilnehmerHallo Cuya und Uli, da bin ich aber beruhigt,ich dachte schon,dass ich mal wieder eine Denkblockade habe.
Also warten wir ab, bis Aragon sich meldet. @cuya wrote:)
@ Aragon
Espero que puedas superar tus problemas y tengas tiempo para participar con más frecuencia en el foro!
Wir drücke Daumen, dass es bald alles besser wird!
cuyaDa schließe ich mich an.
LG Kasu
KasuTeilnehmerAuch von mir ein großes Dankeschön für deine Korrekturen,Cuya.Ich hatte mich erst nicht getraut.Nun bin ich froh,dass ich doch bei der Übersetzungsübung ,wenigstens ein Stück mitgemacht habe. Bis ich die richtigen Vergangenheitsformen endlich richtig benutze,wird wahrscheinlich noch viel Zeit vergehen. Für die anderen Fehler….., 😳 .
Liebe Grüße
KasuKasuTeilnehmerWieder zurück in Spanien,waren wir sofort wieder in der tägliche Routine mit den gewohnten Kette der Pflichten und Verpflichtungen und wir vergaßen unsere Freunde.Ich nehme an sie hatten uns auch vergessen,weil auch sie uns nicht schrieben.Wir schickten auch keine Grüße für Weihnachten.
Im darauffolgenden Sommer entschieden wir uns die Ferien zu Hause zu verbringen.Wir wohnen in einem ziemlich großen Haus,in einem Dorf an der Küste,nicht sehr weit von Bilbao entfern.Mein Versuch:
De vuelta en España estamos inmediatamente en la rutina cotidiana con el habitual cadena de los deberes y obligaciones y olvidabamos nuestros amigos.Sopongo que los tambien nos habían olvidado,porque ellos tambien no escribíannos. Tambien no enviamos un saludo para Navidad.En el seguiente verano decidimos pasar nuestras vacaciones en casa.Vivimos en una casa bastante grande,en un pueblo cercano a la costa,no muy lejos de Bilbao.Kasu
KasuTeilnehmerHallo Ilse und Aragon! Schön euch mal wieder zu lesen.
Wer kann mir diesen Spruch erklären?( Wer Käse ißt ohne zu säubern,ißt „Schmutz“ ohne zu denken?) Heh???
Und welches andere stärkere Wort wird für suciedad benutzt?@Aragon wrote:
„Quién come queso sin limpiar, come „suciedad“ sin pensar
En el refrán en lugar de suciedad se utiliza otra palabra más fuerte.
LG Kasu
KasuTeilnehmerHallo cuya,
ich find es auf jeden Fall eine prima Sache. Korrekturen sind immer gut. Ich hoffe das ich diesmal fleißiger bin.LG Kasu
KasuTeilnehmerhallo,
ich bin zwar keiner, der dir eine sichere Antwort geben kann,aber deine Frage interessiert mich auch sehr,da ich mich ständig an solchen kleinen Wörtchen aufhalte,die meist nicht zu meinen Übersetzungen passen.
Juan erzählte also kurz und knapp die Umstände, die seinen Gemütszustand verändert hatten.
Da ich alle möglichen Anwendungen von „en“ durchgegangen bin,wäre es möglich,dass es auch heißen könnte….??
…..,die zu seinen Gemütszustand geführt hatten/haben.
Sinngemäß ist es doch eigentlich dasselbe. Aber nun möchte ich es genau wissen.Warten wir also gemeinsam auf eine Antwort.
Liebe Grüße kasu -
AutorBeiträge